Mateus 28
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Njɨvwa lapman nandinya ngɨlɨndɨ maa Sande ngambi Magdalana taagwa Mariagwi nat Mario Jisas taagndi ta waangu vɨvat ngambi gleimba laataa yimbɨt.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yilɨmbɨt maa yɨnaw kiyandɨ, nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yandɨ. Yalaa waangu tegɨlɨnja kambak mbandɨga kalilaa wungi kambak tagumba ndaa lɨndɨ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Enselna mɨndama vlap vlap wandɨ, kembandɨ vɨna vla ndɨna mɨndama wupma lɨndɨ. ndɨna waavwi sawun mɨna lɨndɨ.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Waangu vɨga la Soldia ensel kat vɨlaa ava mban plaga vaaka lɨga yiga kɨpmamba ndandi. ndalaa kiyalaa la nɨmba vla lɨndi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Taagwa vɨlɨlɨk yambɨt maa ensel mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Diwai krosmba kaalanja Jisas kat kwaaka vɨvat yambɨt. Vɨga lɨgowun mbɨk kat.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ndɨ kumba waangumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tamba Jisas wandɨ. Kiyalaa lɨga ngɨni laakiyowun wandɨ. Wanda vapmba laatndɨ. Tɨnda waangu yaa vɨ mbɨla.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mbɨk kwiyatapman yiga vɨmba vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbuikiyambɨt. Kiyalaa lɨga laataa Galiliat yindɨ. Ngwuk ndɨna kwupmba aymba ngwuk. yiga mbupmba ngwuk. Mbɨk kat wawa nyaangɨt mbɨtna maawut ke tɨvɨga waa wandɨ ensel.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Wandɨ maa waangu kwagalalaa pɨlɨga yimbɨt. Vaaka yelavɨka solat sɨga yimbɨt. Yiga Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat mbupmat yimbɨt.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Yilɨmbɨt maa Jisas ava yambɨmba mbɨk kat vɨlaa wandɨ. apma vat alɨmba mbɨt waa wandɨ, wutna kwali kwali ndaa sɨlaa ndɨna mamba kwutaa ndɨna sɨ kwutaa katsoga wambɨt.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨk ke vapmba. Tak Galiliat yiga tɨgowun. Wuna mbaapmamba la nɨimba kat ambukmba mbɨk. Mpupmbɨk, wutaa wuna kwupmba yalaa wun kat vɨgandi waa wandɨ Jisas.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Wumbɨt taagwa yilɨmbɨt maa waangu kat vɨga la nat soldia laataa ngepmat yindi. Yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas laatnda vak mbutndi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Mbutndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yisolaa nyaangɨt ngambundi. Nyaangɨt ngambulaga soldia kat nɨma sakwat sanya kwilaa wandi.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ngwuk kupma ambukmba ngwuk. Ngan sɨndu kwanɨn maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨna sɨm sɨkwuta kalindi waa ambukmba ngwuk nat nɨmba kat.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ngwuk kat vɨga la njambwi nayan mbukngweya nyaangɨt wutaa ngwuk kat kai wandeyan ndɨ kat yiga waiganɨn. Wamɨn maa ngwuk kat ana sɨga viyaigandɨ waa wandi Judana njambwi nɨmba.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Soldia wutaa kwinja sanya klalaa wanja nyaangɨtmba waa ndinyangu kat yiga mbutndi. Soldia waa nyaangɨt wuka lɨga apma vala wangwa waa Juda walɨndi. Mbambala nɨmbun wupma walɨgandi.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tak Jisas wanda Galilimba lɨga nduwi Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba wokendi.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Wokelaa Jisas kat vɨlagala solat sɨga ngu navɨn vɨyaa ndɨ kat tɨndi. Ndɨ kat nat nɨmba vɨlaa lɨga Jisas ana ndɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas ndi kat yalaa ngwaymba lɨga wandɨ. Nyinangwutna kwondu kɨpmana kwondu aywaa tamba klalaa lɨgowun.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ngwuk kat mbutuwun, wutaa yetɨngwa nyaangɨt ndi kat mbukngwuk maa kwutaa yetɨgiyandi. Ngwuk kɨta nda kat wana yelavɨtapman yilɨngweya. Ngwuk kat ana kwagalagiyowun. Ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyowun. Ngwulogwi tɨlɨwun, kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi ngɨni la lɨga nandinya waa wandɨ Jisas.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.