Mateus 28

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Njɨvwa lapman nandinya ngɨlɨndɨ maa Sande ngambi Magdalana taagwa Mariagwi nat Mario Jisas taagndi ta waangu vɨvat ngambi gleimba laataa yimbɨt.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yilɨmbɨt maa yɨnaw kiyandɨ, nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yandɨ. Yalaa waangu tegɨlɨnja kambak mbandɨga kalilaa wungi kambak tagumba ndaa lɨndɨ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Enselna mɨndama vlap vlap wandɨ, kembandɨ vɨna vla ndɨna mɨndama wupma lɨndɨ. ndɨna waavwi sawun mɨna lɨndɨ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Waangu vɨga la Soldia ensel kat vɨlaa ava mban plaga vaaka lɨga yiga kɨpmamba ndandi. ndalaa kiyalaa la nɨmba vla lɨndi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Taagwa vɨlɨlɨk yambɨt maa ensel mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Diwai krosmba kaalanja Jisas kat kwaaka vɨvat yambɨt. Vɨga lɨgowun mbɨk kat.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ndɨ kumba waangumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tamba Jisas wandɨ. Kiyalaa lɨga ngɨni laakiyowun wandɨ. Wanda vapmba laatndɨ. Tɨnda waangu yaa vɨ mbɨla.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Mbɨk kwiyatapman yiga vɨmba vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbuikiyambɨt. Kiyalaa lɨga laataa Galiliat yindɨ. Ngwuk ndɨna kwupmba aymba ngwuk. yiga mbupmba ngwuk. Mbɨk kat wawa nyaangɨt mbɨtna maawut ke tɨvɨga waa wandɨ ensel.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wandɨ maa waangu kwagalalaa pɨlɨga yimbɨt. Vaaka yelavɨka solat sɨga yimbɨt. Yiga Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat mbupmat yimbɨt.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yilɨmbɨt maa Jisas ava yambɨmba mbɨk kat vɨlaa wandɨ. apma vat alɨmba mbɨt waa wandɨ, wutna kwali kwali ndaa sɨlaa ndɨna mamba kwutaa ndɨna sɨ kwutaa katsoga wambɨt.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨk ke vapmba. Tak Galiliat yiga tɨgowun. Wuna mbaapmamba la nɨimba kat ambukmba mbɨk. Mpupmbɨk, wutaa wuna kwupmba yalaa wun kat vɨgandi waa wandɨ Jisas.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Wumbɨt taagwa yilɨmbɨt maa waangu kat vɨga la nat soldia laataa ngepmat yindi. Yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas laatnda vak mbutndi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Mbutndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yisolaa nyaangɨt ngambundi. Nyaangɨt ngambulaga soldia kat nɨma sakwat sanya kwilaa wandi.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ngwuk kupma ambukmba ngwuk. Ngan sɨndu kwanɨn maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨna sɨm sɨkwuta kalindi waa ambukmba ngwuk nat nɨmba kat.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ngwuk kat vɨga la njambwi nayan mbukngweya nyaangɨt wutaa ngwuk kat kai wandeyan ndɨ kat yiga waiganɨn. Wamɨn maa ngwuk kat ana sɨga viyaigandɨ waa wandi Judana njambwi nɨmba.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Soldia wutaa kwinja sanya klalaa wanja nyaangɨtmba waa ndinyangu kat yiga mbutndi. Soldia waa nyaangɨt wuka lɨga apma vala wangwa waa Juda walɨndi. Mbambala nɨmbun wupma walɨgandi.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tak Jisas wanda Galilimba lɨga nduwi Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba wokendi.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Wokelaa Jisas kat vɨlagala solat sɨga ngu navɨn vɨyaa ndɨ kat tɨndi. Ndɨ kat nat nɨmba vɨlaa lɨga Jisas ana ndɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas ndi kat yalaa ngwaymba lɨga wandɨ. Nyinangwutna kwondu kɨpmana kwondu aywaa tamba klalaa lɨgowun.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ngwuk kat mbutuwun, wutaa yetɨngwa nyaangɨt ndi kat mbukngwuk maa kwutaa yetɨgiyandi. Ngwuk kɨta nda kat wana yelavɨtapman yilɨngweya. Ngwuk kat ana kwagalagiyowun. Ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyowun. Ngwulogwi tɨlɨwun, kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi ngɨni la lɨga nandinya waa wandɨ Jisas.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.