Mateus 28
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Njɨvwa lapman nandinya ngɨlɨndɨ maa Sande ngambi Magdalana taagwa Mariagwi nat Mario Jisas taagndi ta waangu vɨvat ngambi gleimba laataa yimbɨt.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yilɨmbɨt maa yɨnaw kiyandɨ, nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yandɨ. Yalaa waangu tegɨlɨnja kambak mbandɨga kalilaa wungi kambak tagumba ndaa lɨndɨ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Enselna mɨndama vlap vlap wandɨ, kembandɨ vɨna vla ndɨna mɨndama wupma lɨndɨ. ndɨna waavwi sawun mɨna lɨndɨ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Waangu vɨga la Soldia ensel kat vɨlaa ava mban plaga vaaka lɨga yiga kɨpmamba ndandi. ndalaa kiyalaa la nɨmba vla lɨndi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Taagwa vɨlɨlɨk yambɨt maa ensel mbɨk kat vɨlaa wandɨ. Diwai krosmba kaalanja Jisas kat kwaaka vɨvat yambɨt. Vɨga lɨgowun mbɨk kat.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ndɨ kumba waangumba ana lɨgandɨ. Tamba laataa yindɨ. Tamba Jisas wandɨ. Kiyalaa lɨga ngɨni laakiyowun wandɨ. Wanda vapmba laatndɨ. Tɨnda waangu yaa vɨ mbɨla.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mbɨk kwiyatapman yiga vɨmba vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbuikiyambɨt. Kiyalaa lɨga laataa Galiliat yindɨ. Ngwuk ndɨna kwupmba aymba ngwuk. yiga mbupmba ngwuk. Mbɨk kat wawa nyaangɨt mbɨtna maawut ke tɨvɨga waa wandɨ ensel.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wandɨ maa waangu kwagalalaa pɨlɨga yimbɨt. Vaaka yelavɨka solat sɨga yimbɨt. Yiga Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat mbupmat yimbɨt.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Yilɨmbɨt maa Jisas ava yambɨmba mbɨk kat vɨlaa wandɨ. apma vat alɨmba mbɨt waa wandɨ, wutna kwali kwali ndaa sɨlaa ndɨna mamba kwutaa ndɨna sɨ kwutaa katsoga wambɨt.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas mbɨk kat wandɨ. Mbɨk ke vapmba. Tak Galiliat yiga tɨgowun. Wuna mbaapmamba la nɨimba kat ambukmba mbɨk. Mpupmbɨk, wutaa wuna kwupmba yalaa wun kat vɨgandi waa wandɨ Jisas.
10 Então Jesus disse:
11 Wumbɨt taagwa yilɨmbɨt maa waangu kat vɨga la nat soldia laataa ngepmat yindi. Yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas laatnda vak mbutndi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Mbutndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yisolaa nyaangɨt ngambundi. Nyaangɨt ngambulaga soldia kat nɨma sakwat sanya kwilaa wandi.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ngwuk kupma ambukmba ngwuk. Ngan sɨndu kwanɨn maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨna sɨm sɨkwuta kalindi waa ambukmba ngwuk nat nɨmba kat.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ngwuk kat vɨga la njambwi nayan mbukngweya nyaangɨt wutaa ngwuk kat kai wandeyan ndɨ kat yiga waiganɨn. Wamɨn maa ngwuk kat ana sɨga viyaigandɨ waa wandi Judana njambwi nɨmba.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Soldia wutaa kwinja sanya klalaa wanja nyaangɨtmba waa ndinyangu kat yiga mbutndi. Soldia waa nyaangɨt wuka lɨga apma vala wangwa waa Juda walɨndi. Mbambala nɨmbun wupma walɨgandi.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Tak Jisas wanda Galilimba lɨga nduwi Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba wokendi.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wokelaa Jisas kat vɨlagala solat sɨga ngu navɨn vɨyaa ndɨ kat tɨndi. Ndɨ kat nat nɨmba vɨlaa lɨga Jisas ana ndɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jisas ndi kat yalaa ngwaymba lɨga wandɨ. Nyinangwutna kwondu kɨpmana kwondu aywaa tamba klalaa lɨgowun.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kan kwondu ngwuk kat kwiwun mala klalaa ngepma ngepma aywaa yigiyangwuk. Wuna nyaekna sɨ waga wuna sɨ waga wuna nyaekna waagana sɨ waga ndi kat ngu yagugiyangwuk.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ngwuk kat mbutuwun, wutaa yetɨngwa nyaangɨt ndi kat mbukngwuk maa kwutaa yetɨgiyandi. Ngwuk kɨta nda kat wana yelavɨtapman yilɨngweya. Ngwuk kat ana kwagalagiyowun. Ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyowun. Ngwulogwi tɨlɨwun, kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi ngɨni la lɨga nandinya waa wandɨ Jisas.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.