Mateus 27
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ngambi gleimba God kat kwunata njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo Jisas kat vatnyanjeya vak kat yisola lɨga ngambulɨndi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jisas kat kwutaa man taamba sangilaa njambwi nyan pailat ta ngayat kalindi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jisas kat sɨmogwia nyan Judas Jisas kat kwutaa kotndangat kalindi, wutaa mandɨp maawut sɨlɨmaka yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wan ndɨ kat kwinja sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwutaa yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmba kat wandɨ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Wan nyan Jisas kavle vat yiga yetɨla nyan Sɨmogwiwun mala apma njɨvwa kwuka yeta nyan kat kwo vatnyagiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa wandi. Nɨna njɨvwa ana ndɨ. Mɨn mɨna njɨvwa waa wandi maa
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas wutaa sanya Godna ngaymba yaagiga kwagalalaa wup yiga yelavɨka yilaa kwapmba yaaw tulaa mimba tulaa vasak selindɨ. Vasak selilaa kwapmba tunda yaawmba kiyandɨ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ngay yapmba la sanya klalaa wandi. Ndu nyan kat sɨvak kat kwina sanya. Godna ngaymba bengmba lɨga sanyogwi ana kɨta kavamba taagagiyanɨn. Wupma ana yigiyanɨn. moses kwiya lo nɨn kat kai wandɨ maa ngambundi.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ngambuga lɨga kɨta maawupmba yelavɨka ngambulaa wan sanya kwutaa aw nyalɨga nɨmbana kɨpma kat wenga kwindi. Kwilaa klandi wan kɨpmɨ. Kapma ngepmamba lɨga yaiga nɨmba kiyangjeyan waangu valaa ndi kat kumba laagagiyanɨn waa wandi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wan kɨpma kan mbambala tɨna njɨmbla kwo lɨgandɨ. Yelogwen ndaa la lɨga kɨpma walɨnja kɨpma.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas njambwi nyan Pailat ta kavamba laataa tɨndi maa ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn ngiyambak wun kat wama.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yalaa yisolaa lɨga Jisas kat nɨma sakwat kavle vak kat ngambuga lɨndi. Ngambulɨnja vak kat wutaa Jisas awat ndi kat ana kulumataa wandɨ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Jisas kwundi walapman tɨnda vak kat vɨlaa Pailat ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kotɨnia nyaangɨt mɨn ana wutɨgamɨn?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jisas wutaa ana Pailat kat wandɨ. Wuka kwagalalaa lɨndɨ. Wuka kwagala lɨnda vak kat vɨlaa Pailat ngɨpaliga ndalaa lɨndɨ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pailat wan pesto la nandinyamba kalabusmba la kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa kwo wogwelaa ay walɨndɨ Pailat.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Wan njɨmbla kavle glei nyan kalabusmba lɨndɨ. Ndɨna sɨ Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Wan nɨma sakwat ndu lagwa yisola lɨndi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun. Ngwuk kanda kat yelavɨka lɨgangwuk. Wangwuk maa waigowun. Barabas kat kwo ay walu? Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat kwo ay walu? waa ndi kat wagalandɨ.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat Jisas kat kwagalavak kat yelavɨka lɨga ndi kat wangalandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndina kumbut maawupmba ndɨ kat kai walaa kwutaa kiyandi. Ndi mandɨp maawut anagandi yelavɨkiya walaa ndi kat wagalandɨ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat jas tɨla tɨgɨtmba ndaa lɨndɨ maa ndɨna taagwa walɨ maa kɨta nyan yalaa Pailat kat mbutndɨ. Wan yalaa lɨndɨ kat wutɨna nyan ndɨ kavle vat ana yindɨ. Nak ngan wun smapmba vɨwun. Ndɨ vak kai. Ndɨ kat kwagala mɨla. Wan sɨmak vɨlaa wun kat kavle vat nɨma vat yandangat nɨma maawut yelavɨka lɨgowun waa walɨ mɨna taagwa waa Pailat kat mbutndɨ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo nɨma sakwat yisola la ndu lagwa kat wutnjangat wandi. Pailat kat awa ngwula. Barabas kat kwagalamɨn nɨna lak yaandɨ. Jisas kat kwutaa vatnya mɨla waa Pailat kat awa ngwula wandi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wandi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun waa andɨ maa Barabas kat waigamɨn wandi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wagalandɨ maa wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaalaa mɨla wandi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Anda kavle vatna yinda waa wandɨ maa ndi nɨma kwundimba kɨselaa wandi. Ndɨ kat dewai krosmba kaala mɨla waa kɨselaa wandi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat yelavɨtndɨ. Ndi kat waluwa vak ana wutɨgandi. yelavɨka walɨnja vapmba yilapman yiweyan wun kat waleagiyandi waa yelavɨtaa ngu awmba kalɨtaa yisolaa vɨga lɨndi maa taamba ngu njangindɨ. Njangilaa wandɨ. Wan nyan kat tamba kwagalawun. Ndɨ kat kwutaa vatnyangweyan wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwutna vatna waa wandɨ Pailat.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wandɨ maa ndi aywaa ta nɨmba wutaa wandi. Wama vak tamba wukanɨn. Wovuna. Nɨna vatna. Ndɨ kat vatnyaneya nglambi nɨna lak nɨna nyangu lagwa nɨna lak yaigandɨ wandi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wandi mala Pailat wutaa barabas kat kwo ay walaa wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyalaa diwai krosmba kaalavat kwutaa kalindi.
26 — ausente —
27 Pailatna mbaapmamba lɨga soldia Jisas kat kwutaa Pailat wuleilaa njɨvwa kwuta ofisat kalindi. Wuleindɨ maa soldia yaa yisolaa ngɨlɨtaa ndɨ kat vɨndi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ndɨna waavwi lapmiga klalaa yelogwen mbangɨ waavwi kwindi, kwusondɨ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mangɨ nɨmbɨ yamboy klalaa ndɨna nambumba wegwuga taagalaa kaalandi. Suwa kalɨtaa ndɨna yaagindan taambamba taagandi, kwutaa lɨndɨ, kwali mamba sɨlaa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi. Mɨn Judana king mɨn. Apma vat tɨgamɨn waa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Walaa ndɨna mbangɨmba ndɨ kat sɨpmiya sandi. Taambamba kwutaa lɨnda suwa klalaa ndɨna nambumba viyandi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ndɨ kat kwusɨlɨga kwagalalaa ndɨ kat kwusonja yelogwen mbangɨ waavwi lapmiga klalaa ndɨna waavwi kwindi, kwusondɨ. Kwusondɨ maa ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalavat kalindi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jisas kat kaliga lɨga ava yambɨ yiga lɨga kɨta nyan Saimon ndɨ kat ava yambɨmba soldia vɨndi. Sairini walɨnja ngepmamba ya nyana. yalɨndɨ, ndɨ kat vɨlaa wandi. Kan kiwai kros klalaa mɨna lak walalaa kali mɨla wandi malaa klalaa walalaa kalindɨ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yiga lɨga Golgota walɨnja nduwiat wokendi. Golgota walɨnja nduwina angwa sɨ Andagava Nambu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nɨma nguo mi mbio kɨta awmba salɨtaa Jisas kat kwindi. Njangu wutaa kɨvak kat kai wandɨ. Ana kɨndɨ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Soldia ndɨ kat kwutaa kiwai krosmba taagalaa man taamba kaalandi. Kaalalaa ndɨna waavwi klavak kat satumba kaselɨndi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Satumba kasega ngɨlɨlaa kwo ndaa lɨga ndɨ kat vɨga lɨndi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jisas kat kotnja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutaa ndɨna nambu sɨso diwai krosmba kaalandi. Kupma pɨlɨwutndi. Ndɨ Jisas. Judana kinga waa pɨlɨwutndi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Sɨkwuta mbɨt nyanogwi Jisaso kaalandi. Nat nyan kat yaagindan naangɨmba kaalandi. Nat nyan kat ambugendan naangɨmba kaalandi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Diwai krosmba Jisas tɨndɨ maa yi ya la nɨmba ndɨ kat bɨga nambu njingwenga kwusɨlɨga ndɨ kat waga yilɨndi.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kupma kwusɨlɨga wandi. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvupmba kwukiyowun wamɨn. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan mɨna mbangɨ kwunap mɨla. Godna nyanat tɨmeyan diwai kros kwagalalaa ngaga yaa mɨla waa kwusɨlɨga waga yilɨndi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana nɨma nɨmbo ndino wupma kwusɨlɨga walɨndi.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Kupma walɨndi. Nat nɨmba kat tak kwunatndɨ. Ndɨ avla ndɨ kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ ndɨna mbangɨ kat. Ndɨ Isrelna kingat tɨndeyan ndɨ diwai kros kwagalalaa ngaga yaigandɨ. Diwai kros kwagalaa ngaga yandeyan ndɨ kat vɨlaa waiganɨn. Ndɨ njambwi nyana waa waiganɨn.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Wun Godna nyan wun. God wun kat kwunakiyandɨ waa walɨndɨ. God ndɨ kat anagandɨ alɨpsɨga kwunakiya. Vɨgiyanɨn waa kwusɨlɨga ndɨ kat walɨndi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sɨkwuta mbɨt nyan Jisasonala mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas kat kwusɨlɨlɨnja vla mbɨlo kwusɨlɨga walɨmbɨt.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nɨma nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. 12 klok kulun walaa tɨga yiga 3 lok nglaambu kembandɨ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kiselaa wandɨ. Ndina kwundimba wandɨ. Eli, Eli, lema sabaktani. God wuna nyaek wun kat manda kat kwagalmɨn waa wandɨ.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wumba la nɨmba yigumba ana wutndi. Wutaa wandi. Awuk ngwula. Ndɨ Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ndina kɨta nyan pɨlɨga namɨnɨnga klalaa nɨma ngumba sɨvugundɨ. Sɨvugulaa njɨmbwi mbaomba ngilaa kwusoga Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Jisas kɨvak kat kai wandɨ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Wumba la ndina nat nɨmba wandi. Kumba kawiga vɨga lɨgiyanɨn. Tɨga lɨga Ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeya vak vɨgiyanɨn. Anagandɨ yaiga waa njɨka wandi.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas nɨma kwundimba kɨselaga waga kiyandɨ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kiyandɨ maa Godna ngay nɨndɨmba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ngaga yandɨ. Nɨma yɨnaw kwutndɨ, nduwimba la kambak mbɨlɨga yindɨ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Godna mbaapmamba la tɨga kiya nɨmba nɨma sakwat mat matna kɨpma mbɨlɨndɨ vasagla laatndi. Laataa lɨndi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ngɨni Jisas laatndɨ maa ndi Jerusalemat wuleini, nɨma sakwat nɨmba vɨndi ndi kat.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jisas kat bɨga la njambwi soldagwi ndɨna kwupmba la soldio yɨnaw kwutɨndɨ mala kiya nɨmba laatnja vak vɨlaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. Ndɨ Godna nyana luwa waa wandi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sɨvla kavamba la ndi taagwa nɨma sakwat yitega vɨga lɨndi. Tamba Jisas Galilimba lɨga yandɨ, ndɨna kwupmba yandi. Yalaa ndɨna kɨgɨnda kwutndi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ndina nat kɨta lagwa Maria. Magdala walɨnja ngepmana taagwat. Nat Maria tɨlɨ. Lɨ Jems Josepna nyɨmeat. Sebedina mbɨt nyana nyɨme lɨlo tɨlɨ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jisas kiya nandinyana nglaambu arimatia walɨnja ngepmamba la sanyo la nyan yandɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ Jisasna mbaapmamba ta nyana.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ndɨ Pailat kat yiga Jisasna sɨm kwutaa kalivat wagalandɨ. Kwutaa kali mɨla waa Pailat wandɨ maa Josep Jisasna sɨm kwutaa kalindɨ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep sɨm klalaa sawun mbangɨ waavwi lalaa Jisasna sɨm mbaatndɨ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Mbaataa kwutaa kaliga yiga kambapmba vanja kupi waangumb taagandɨ. Wan waangu Josepna waangua. Sɨm taagalaa nɨma kambak mbandɨga dkliga waangu tegɨlɨndɨ. Tegɨlɨlaa kwagalalaa ngepma yindi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magdalamba la Mariagwi nat Mario waangu la kavamba ndaa lɨga vɨga lɨmbɨt.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jisas kiyandɨ, vaangulaa tɨga nat nandinya God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Ferisio laataa yiga Pailat kat wandi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Kupma wandɨ, njambwi nyan. Wan woseka walɨga nyan tamba wandɨ. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wamɨn maa ndɨna waangu lɨga kava soldia yiga vɨga lɨgiyandi. Soldia yiga vɨlapman yinjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndɨna sɨm sɨkwuta kalilaa Jisas tamba kiyalaa laatndɨ waa woseka waigandi. Tak Jisaana mbaapma nɨmba nɨma sakwat kavle nyaangɨt woseka wandi. Samat kavle vatna. Ngɨni Jisas kiyalaa laatndɨ waa wanjeyan nɨma kavle vatna waa Pailat kat wandi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Wandi maa Pailat wandɨ. Ngwuk soldia kat kwutaa kaliga yiga waangu lɨga kavamba taagangwuk, vɨga lɨgiyandi wandɨ. Wandɨ maa soldia kat kwutaa kalindi.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kaliga yiga waangu taa kavamba taagandi, vɨgalɨndi. Waangu sɨlɨtɨnja kambapmba njambiya taagandi, tɨndɨ. Kan kava ke yangweya waa taagandi. Wungi njambiya kat soldia yiga vɨga lɨndi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.