Mateus 27

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngambi gleimba God kat kwunata njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo Jisas kat vatnyanjeya vak kat yisola lɨga ngambulɨndi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jisas kat kwutaa man taamba sangilaa njambwi nyan pailat ta ngayat kalindi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jisas kat sɨmogwia nyan Judas Jisas kat kwutaa kotndangat kalindi, wutaa mandɨp maawut sɨlɨmaka yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wan ndɨ kat kwinja sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwutaa yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmba kat wandɨ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Wan nyan Jisas kavle vat yiga yetɨla nyan Sɨmogwiwun mala apma njɨvwa kwuka yeta nyan kat kwo vatnyagiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa wandi. Nɨna njɨvwa ana ndɨ. Mɨn mɨna njɨvwa waa wandi maa
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas wutaa sanya Godna ngaymba yaagiga kwagalalaa wup yiga yelavɨka yilaa kwapmba yaaw tulaa mimba tulaa vasak selindɨ. Vasak selilaa kwapmba tunda yaawmba kiyandɨ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ngay yapmba la sanya klalaa wandi. Ndu nyan kat sɨvak kat kwina sanya. Godna ngaymba bengmba lɨga sanyogwi ana kɨta kavamba taagagiyanɨn. Wupma ana yigiyanɨn. moses kwiya lo nɨn kat kai wandɨ maa ngambundi.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ngambuga lɨga kɨta maawupmba yelavɨka ngambulaa wan sanya kwutaa aw nyalɨga nɨmbana kɨpma kat wenga kwindi. Kwilaa klandi wan kɨpmɨ. Kapma ngepmamba lɨga yaiga nɨmba kiyangjeyan waangu valaa ndi kat kumba laagagiyanɨn waa wandi.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wan kɨpma kan mbambala tɨna njɨmbla kwo lɨgandɨ. Yelogwen ndaa la lɨga kɨpma walɨnja kɨpma.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas njambwi nyan Pailat ta kavamba laataa tɨndi maa ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn ngiyambak wun kat wama.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yalaa yisolaa lɨga Jisas kat nɨma sakwat kavle vak kat ngambuga lɨndi. Ngambulɨnja vak kat wutaa Jisas awat ndi kat ana kulumataa wandɨ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jisas kwundi walapman tɨnda vak kat vɨlaa Pailat ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kotɨnia nyaangɨt mɨn ana wutɨgamɨn?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jisas wutaa ana Pailat kat wandɨ. Wuka kwagalalaa lɨndɨ. Wuka kwagala lɨnda vak kat vɨlaa Pailat ngɨpaliga ndalaa lɨndɨ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pailat wan pesto la nandinyamba kalabusmba la kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa kwo wogwelaa ay walɨndɨ Pailat.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Wan njɨmbla kavle glei nyan kalabusmba lɨndɨ. Ndɨna sɨ Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wan nɨma sakwat ndu lagwa yisola lɨndi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun. Ngwuk kanda kat yelavɨka lɨgangwuk. Wangwuk maa waigowun. Barabas kat kwo ay walu? Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat kwo ay walu? waa ndi kat wagalandɨ.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat Jisas kat kwagalavak kat yelavɨka lɨga ndi kat wangalandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndina kumbut maawupmba ndɨ kat kai walaa kwutaa kiyandi. Ndi mandɨp maawut anagandi yelavɨkiya walaa ndi kat wagalandɨ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat jas tɨla tɨgɨtmba ndaa lɨndɨ maa ndɨna taagwa walɨ maa kɨta nyan yalaa Pailat kat mbutndɨ. Wan yalaa lɨndɨ kat wutɨna nyan ndɨ kavle vat ana yindɨ. Nak ngan wun smapmba vɨwun. Ndɨ vak kai. Ndɨ kat kwagala mɨla. Wan sɨmak vɨlaa wun kat kavle vat nɨma vat yandangat nɨma maawut yelavɨka lɨgowun waa walɨ mɨna taagwa waa Pailat kat mbutndɨ.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo nɨma sakwat yisola la ndu lagwa kat wutnjangat wandi. Pailat kat awa ngwula. Barabas kat kwagalamɨn nɨna lak yaandɨ. Jisas kat kwutaa vatnya mɨla waa Pailat kat awa ngwula wandi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Wandi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun waa andɨ maa Barabas kat waigamɨn wandi.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wagalandɨ maa wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaalaa mɨla wandi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Anda kavle vatna yinda waa wandɨ maa ndi nɨma kwundimba kɨselaa wandi. Ndɨ kat dewai krosmba kaala mɨla waa kɨselaa wandi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat yelavɨtndɨ. Ndi kat waluwa vak ana wutɨgandi. yelavɨka walɨnja vapmba yilapman yiweyan wun kat waleagiyandi waa yelavɨtaa ngu awmba kalɨtaa yisolaa vɨga lɨndi maa taamba ngu njangindɨ. Njangilaa wandɨ. Wan nyan kat tamba kwagalawun. Ndɨ kat kwutaa vatnyangweyan wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwutna vatna waa wandɨ Pailat.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Wandɨ maa ndi aywaa ta nɨmba wutaa wandi. Wama vak tamba wukanɨn. Wovuna. Nɨna vatna. Ndɨ kat vatnyaneya nglambi nɨna lak nɨna nyangu lagwa nɨna lak yaigandɨ wandi.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Wandi mala Pailat wutaa barabas kat kwo ay walaa wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyalaa diwai krosmba kaalavat kwutaa kalindi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pailatna mbaapmamba lɨga soldia Jisas kat kwutaa Pailat wuleilaa njɨvwa kwuta ofisat kalindi. Wuleindɨ maa soldia yaa yisolaa ngɨlɨtaa ndɨ kat vɨndi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ndɨna waavwi lapmiga klalaa yelogwen mbangɨ waavwi kwindi, kwusondɨ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Mangɨ nɨmbɨ yamboy klalaa ndɨna nambumba wegwuga taagalaa kaalandi. Suwa kalɨtaa ndɨna yaagindan taambamba taagandi, kwutaa lɨndɨ, kwali mamba sɨlaa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi. Mɨn Judana king mɨn. Apma vat tɨgamɨn waa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Walaa ndɨna mbangɨmba ndɨ kat sɨpmiya sandi. Taambamba kwutaa lɨnda suwa klalaa ndɨna nambumba viyandi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ndɨ kat kwusɨlɨga kwagalalaa ndɨ kat kwusonja yelogwen mbangɨ waavwi lapmiga klalaa ndɨna waavwi kwindi, kwusondɨ. Kwusondɨ maa ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalavat kalindi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jisas kat kaliga lɨga ava yambɨ yiga lɨga kɨta nyan Saimon ndɨ kat ava yambɨmba soldia vɨndi. Sairini walɨnja ngepmamba ya nyana. yalɨndɨ, ndɨ kat vɨlaa wandi. Kan kiwai kros klalaa mɨna lak walalaa kali mɨla wandi malaa klalaa walalaa kalindɨ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yiga lɨga Golgota walɨnja nduwiat wokendi. Golgota walɨnja nduwina angwa sɨ Andagava Nambu.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nɨma nguo mi mbio kɨta awmba salɨtaa Jisas kat kwindi. Njangu wutaa kɨvak kat kai wandɨ. Ana kɨndɨ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Soldia ndɨ kat kwutaa kiwai krosmba taagalaa man taamba kaalandi. Kaalalaa ndɨna waavwi klavak kat satumba kaselɨndi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Satumba kasega ngɨlɨlaa kwo ndaa lɨga ndɨ kat vɨga lɨndi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jisas kat kotnja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutaa ndɨna nambu sɨso diwai krosmba kaalandi. Kupma pɨlɨwutndi. Ndɨ Jisas. Judana kinga waa pɨlɨwutndi.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sɨkwuta mbɨt nyanogwi Jisaso kaalandi. Nat nyan kat yaagindan naangɨmba kaalandi. Nat nyan kat ambugendan naangɨmba kaalandi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Diwai krosmba Jisas tɨndɨ maa yi ya la nɨmba ndɨ kat bɨga nambu njingwenga kwusɨlɨga ndɨ kat waga yilɨndi.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Kupma kwusɨlɨga wandi. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvupmba kwukiyowun wamɨn. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan mɨna mbangɨ kwunap mɨla. Godna nyanat tɨmeyan diwai kros kwagalalaa ngaga yaa mɨla waa kwusɨlɨga waga yilɨndi.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana nɨma nɨmbo ndino wupma kwusɨlɨga walɨndi.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Kupma walɨndi. Nat nɨmba kat tak kwunatndɨ. Ndɨ avla ndɨ kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ ndɨna mbangɨ kat. Ndɨ Isrelna kingat tɨndeyan ndɨ diwai kros kwagalalaa ngaga yaigandɨ. Diwai kros kwagalaa ngaga yandeyan ndɨ kat vɨlaa waiganɨn. Ndɨ njambwi nyana waa waiganɨn.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Wun Godna nyan wun. God wun kat kwunakiyandɨ waa walɨndɨ. God ndɨ kat anagandɨ alɨpsɨga kwunakiya. Vɨgiyanɨn waa kwusɨlɨga ndɨ kat walɨndi.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sɨkwuta mbɨt nyan Jisasonala mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas kat kwusɨlɨlɨnja vla mbɨlo kwusɨlɨga walɨmbɨt.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nɨma nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. 12 klok kulun walaa tɨga yiga 3 lok nglaambu kembandɨ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kiselaa wandɨ. Ndina kwundimba wandɨ. Eli, Eli, lema sabaktani. God wuna nyaek wun kat manda kat kwagalmɨn waa wandɨ.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Wumba la nɨmba yigumba ana wutndi. Wutaa wandi. Awuk ngwula. Ndɨ Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ndina kɨta nyan pɨlɨga namɨnɨnga klalaa nɨma ngumba sɨvugundɨ. Sɨvugulaa njɨmbwi mbaomba ngilaa kwusoga Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Jisas kɨvak kat kai wandɨ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Wumba la ndina nat nɨmba wandi. Kumba kawiga vɨga lɨgiyanɨn. Tɨga lɨga Ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeya vak vɨgiyanɨn. Anagandɨ yaiga waa njɨka wandi.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jisas nɨma kwundimba kɨselaga waga kiyandɨ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kiyandɨ maa Godna ngay nɨndɨmba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ngaga yandɨ. Nɨma yɨnaw kwutndɨ, nduwimba la kambak mbɨlɨga yindɨ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Godna mbaapmamba la tɨga kiya nɨmba nɨma sakwat mat matna kɨpma mbɨlɨndɨ vasagla laatndi. Laataa lɨndi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ngɨni Jisas laatndɨ maa ndi Jerusalemat wuleini, nɨma sakwat nɨmba vɨndi ndi kat.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jisas kat bɨga la njambwi soldagwi ndɨna kwupmba la soldio yɨnaw kwutɨndɨ mala kiya nɨmba laatnja vak vɨlaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. Ndɨ Godna nyana luwa waa wandi.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sɨvla kavamba la ndi taagwa nɨma sakwat yitega vɨga lɨndi. Tamba Jisas Galilimba lɨga yandɨ, ndɨna kwupmba yandi. Yalaa ndɨna kɨgɨnda kwutndi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ndina nat kɨta lagwa Maria. Magdala walɨnja ngepmana taagwat. Nat Maria tɨlɨ. Lɨ Jems Josepna nyɨmeat. Sebedina mbɨt nyana nyɨme lɨlo tɨlɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jisas kiya nandinyana nglaambu arimatia walɨnja ngepmamba la sanyo la nyan yandɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ Jisasna mbaapmamba ta nyana.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ndɨ Pailat kat yiga Jisasna sɨm kwutaa kalivat wagalandɨ. Kwutaa kali mɨla waa Pailat wandɨ maa Josep Jisasna sɨm kwutaa kalindɨ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josep sɨm klalaa sawun mbangɨ waavwi lalaa Jisasna sɨm mbaatndɨ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Mbaataa kwutaa kaliga yiga kambapmba vanja kupi waangumb taagandɨ. Wan waangu Josepna waangua. Sɨm taagalaa nɨma kambak mbandɨga dkliga waangu tegɨlɨndɨ. Tegɨlɨlaa kwagalalaa ngepma yindi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Magdalamba la Mariagwi nat Mario waangu la kavamba ndaa lɨga vɨga lɨmbɨt.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jisas kiyandɨ, vaangulaa tɨga nat nandinya God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Ferisio laataa yiga Pailat kat wandi.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Kupma wandɨ, njambwi nyan. Wan woseka walɨga nyan tamba wandɨ. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wamɨn maa ndɨna waangu lɨga kava soldia yiga vɨga lɨgiyandi. Soldia yiga vɨlapman yinjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndɨna sɨm sɨkwuta kalilaa Jisas tamba kiyalaa laatndɨ waa woseka waigandi. Tak Jisaana mbaapma nɨmba nɨma sakwat kavle nyaangɨt woseka wandi. Samat kavle vatna. Ngɨni Jisas kiyalaa laatndɨ waa wanjeyan nɨma kavle vatna waa Pailat kat wandi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Wandi maa Pailat wandɨ. Ngwuk soldia kat kwutaa kaliga yiga waangu lɨga kavamba taagangwuk, vɨga lɨgiyandi wandɨ. Wandɨ maa soldia kat kwutaa kalindi.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kaliga yiga waangu taa kavamba taagandi, vɨgalɨndi. Waangu sɨlɨtɨnja kambapmba njambiya taagandi, tɨndɨ. Kan kava ke yangweya waa taagandi. Wungi njambiya kat soldia yiga vɨga lɨndi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.