Mateus 27
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Ngambi gleimba God kat kwunata njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo Jisas kat vatnyanjeya vak kat yisola lɨga ngambulɨndi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jisas kat kwutaa man taamba sangilaa njambwi nyan pailat ta ngayat kalindi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jisas kat sɨmogwia nyan Judas Jisas kat kwutaa kotndangat kalindi, wutaa mandɨp maawut sɨlɨmaka yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wan ndɨ kat kwinja sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwutaa yiga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmba kat wandɨ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wan nyan Jisas kavle vat yiga yetɨla nyan Sɨmogwiwun mala apma njɨvwa kwuka yeta nyan kat kwo vatnyagiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ maa wutaa wandi. Nɨna njɨvwa ana ndɨ. Mɨn mɨna njɨvwa waa wandi maa
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas wutaa sanya Godna ngaymba yaagiga kwagalalaa wup yiga yelavɨka yilaa kwapmba yaaw tulaa mimba tulaa vasak selindɨ. Vasak selilaa kwapmba tunda yaawmba kiyandɨ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba ngay yapmba la sanya klalaa wandi. Ndu nyan kat sɨvak kat kwina sanya. Godna ngaymba bengmba lɨga sanyogwi ana kɨta kavamba taagagiyanɨn. Wupma ana yigiyanɨn. moses kwiya lo nɨn kat kai wandɨ maa ngambundi.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ngambuga lɨga kɨta maawupmba yelavɨka ngambulaa wan sanya kwutaa aw nyalɨga nɨmbana kɨpma kat wenga kwindi. Kwilaa klandi wan kɨpmɨ. Kapma ngepmamba lɨga yaiga nɨmba kiyangjeyan waangu valaa ndi kat kumba laagagiyanɨn waa wandi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wan kɨpma kan mbambala tɨna njɨmbla kwo lɨgandɨ. Yelogwen ndaa la lɨga kɨpma walɨnja kɨpma.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisas njambwi nyan Pailat ta kavamba laataa tɨndi maa ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? waa wagalandɨ. Wagalandɨ maa Jisas wandɨ. Mɨn ngiyambak wun kat wama.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo yalaa yisolaa lɨga Jisas kat nɨma sakwat kavle vak kat ngambuga lɨndi. Ngambulɨnja vak kat wutaa Jisas awat ndi kat ana kulumataa wandɨ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Jisas kwundi walapman tɨnda vak kat vɨlaa Pailat ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat kotɨnia nyaangɨt mɨn ana wutɨgamɨn?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jisas wutaa ana Pailat kat wandɨ. Wuka kwagalalaa lɨndɨ. Wuka kwagala lɨnda vak kat vɨlaa Pailat ngɨpaliga ndalaa lɨndɨ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pailat wan pesto la nandinyamba kalabusmba la kɨta nyan kat kwo ay walɨndɨ. Juda wan nyan kat sɨmogwindi maa kwo wogwelaa ay walɨndɨ Pailat.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Wan njɨmbla kavle glei nyan kalabusmba lɨndɨ. Ndɨna sɨ Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wan nɨma sakwat ndu lagwa yisola lɨndi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun. Ngwuk kanda kat yelavɨka lɨgangwuk. Wangwuk maa waigowun. Barabas kat kwo ay walu? Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat kwo ay walu? waa ndi kat wagalandɨ.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat Jisas kat kwagalavak kat yelavɨka lɨga ndi kat wangalandɨ. Jisas ndɨ kavle vat ana yindɨ. Ndina kumbut maawupmba ndɨ kat kai walaa kwutaa kiyandi. Ndi mandɨp maawut anagandi yelavɨkiya walaa ndi kat wagalandɨ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailat jas tɨla tɨgɨtmba ndaa lɨndɨ maa ndɨna taagwa walɨ maa kɨta nyan yalaa Pailat kat mbutndɨ. Wan yalaa lɨndɨ kat wutɨna nyan ndɨ kavle vat ana yindɨ. Nak ngan wun smapmba vɨwun. Ndɨ vak kai. Ndɨ kat kwagala mɨla. Wan sɨmak vɨlaa wun kat kavle vat nɨma vat yandangat nɨma maawut yelavɨka lɨgowun waa walɨ mɨna taagwa waa Pailat kat mbutndɨ.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nɨma nɨmbo nɨma sakwat yisola la ndu lagwa kat wutnjangat wandi. Pailat kat awa ngwula. Barabas kat kwagalamɨn nɨna lak yaandɨ. Jisas kat kwutaa vatnya mɨla waa Pailat kat awa ngwula wandi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wandi maa Pailat laataa ndi kat wagalandɨ. Anda nyan kat kwo ay waigowun waa andɨ maa Barabas kat waigamɨn wandi.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Wandi maa Pailat ndi kat wagalandɨ. Jisas waa Kraist walɨnja nyan kat angamak yigiyowun waa wagalandɨ maa wandi. Ndɨ kat diwai krosmba kaalaa mɨla wandi.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pailat ndi kat wandɨ. Kavle vat yinda vat wun ana vɨga lɨgowun. Anda kavle vatna yinda waa wandɨ maa ndi nɨma kwundimba kɨselaa wandi. Ndɨ kat dewai krosmba kaala mɨla waa kɨselaa wandi.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailat yelavɨtndɨ. Ndi kat waluwa vak ana wutɨgandi. yelavɨka walɨnja vapmba yilapman yiweyan wun kat waleagiyandi waa yelavɨtaa ngu awmba kalɨtaa yisolaa vɨga lɨndi maa taamba ngu njangindɨ. Njangilaa wandɨ. Wan nyan kat tamba kwagalawun. Ndɨ kat kwutaa vatnyangweyan wuna vak ana ndɨ. Ngwuk ngwutna vatna waa wandɨ Pailat.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Wandɨ maa ndi aywaa ta nɨmba wutaa wandi. Wama vak tamba wukanɨn. Wovuna. Nɨna vatna. Ndɨ kat vatnyaneya nglambi nɨna lak nɨna nyangu lagwa nɨna lak yaigandɨ wandi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wandi mala Pailat wutaa barabas kat kwo ay walaa wandɨ maa Jisas kat kwutaa viyalaa diwai krosmba kaalavat kwutaa kalindi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailatna mbaapmamba lɨga soldia Jisas kat kwutaa Pailat wuleilaa njɨvwa kwuta ofisat kalindi. Wuleindɨ maa soldia yaa yisolaa ngɨlɨtaa ndɨ kat vɨndi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ndɨna waavwi lapmiga klalaa yelogwen mbangɨ waavwi kwindi, kwusondɨ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Mangɨ nɨmbɨ yamboy klalaa ndɨna nambumba wegwuga taagalaa kaalandi. Suwa kalɨtaa ndɨna yaagindan taambamba taagandi, kwutaa lɨndɨ, kwali mamba sɨlaa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi. Mɨn Judana king mɨn. Apma vat tɨgamɨn waa ndɨ kat kwusɨlɨga wandi.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Walaa ndɨna mbangɨmba ndɨ kat sɨpmiya sandi. Taambamba kwutaa lɨnda suwa klalaa ndɨna nambumba viyandi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ndɨ kat kwusɨlɨga kwagalalaa ndɨ kat kwusonja yelogwen mbangɨ waavwi lapmiga klalaa ndɨna waavwi kwindi, kwusondɨ. Kwusondɨ maa ndɨ kat kwutaa diwai krosmba kaalavat kalindi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jisas kat kaliga lɨga ava yambɨ yiga lɨga kɨta nyan Saimon ndɨ kat ava yambɨmba soldia vɨndi. Sairini walɨnja ngepmamba ya nyana. yalɨndɨ, ndɨ kat vɨlaa wandi. Kan kiwai kros klalaa mɨna lak walalaa kali mɨla wandi malaa klalaa walalaa kalindɨ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Yiga lɨga Golgota walɨnja nduwiat wokendi. Golgota walɨnja nduwina angwa sɨ Andagava Nambu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nɨma nguo mi mbio kɨta awmba salɨtaa Jisas kat kwindi. Njangu wutaa kɨvak kat kai wandɨ. Ana kɨndɨ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Soldia ndɨ kat kwutaa kiwai krosmba taagalaa man taamba kaalandi. Kaalalaa ndɨna waavwi klavak kat satumba kaselɨndi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Satumba kasega ngɨlɨlaa kwo ndaa lɨga ndɨ kat vɨga lɨndi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jisas kat kotnja nyaangɨt lavungamba pɨlɨwutaa ndɨna nambu sɨso diwai krosmba kaalandi. Kupma pɨlɨwutndi. Ndɨ Jisas. Judana kinga waa pɨlɨwutndi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Sɨkwuta mbɨt nyanogwi Jisaso kaalandi. Nat nyan kat yaagindan naangɨmba kaalandi. Nat nyan kat ambugendan naangɨmba kaalandi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Diwai krosmba Jisas tɨndɨ maa yi ya la nɨmba ndɨ kat bɨga nambu njingwenga kwusɨlɨga ndɨ kat waga yilɨndi.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Kupma kwusɨlɨga wandi. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvupmba kwukiyowun wamɨn. Mɨn Godna nyanat tɨmeyan mɨna mbangɨ kwunap mɨla. Godna nyanat tɨmeyan diwai kros kwagalalaa ngaga yaa mɨla waa kwusɨlɨga waga yilɨndi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana nɨma nɨmbo ndino wupma kwusɨlɨga walɨndi.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Kupma walɨndi. Nat nɨmba kat tak kwunatndɨ. Ndɨ avla ndɨ kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ ndɨna mbangɨ kat. Ndɨ Isrelna kingat tɨndeyan ndɨ diwai kros kwagalalaa ngaga yaigandɨ. Diwai kros kwagalaa ngaga yandeyan ndɨ kat vɨlaa waiganɨn. Ndɨ njambwi nyana waa waiganɨn.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Wun Godna nyan wun. God wun kat kwunakiyandɨ waa walɨndɨ. God ndɨ kat anagandɨ alɨpsɨga kwunakiya. Vɨgiyanɨn waa kwusɨlɨga ndɨ kat walɨndi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sɨkwuta mbɨt nyan Jisasonala mbɨk kat diwai krosmba kaalandi. Jisas kat kwusɨlɨlɨnja vla mbɨlo kwusɨlɨga walɨmbɨt.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nɨma nɨndɨ nandinya nya kulun wandɨ. 12 klok kulun walaa tɨga yiga 3 lok nglaambu kembandɨ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 3 klok nglaambu Jisas nɨma kwundimba kiselaa wandɨ. Ndina kwundimba wandɨ. Eli, Eli, lema sabaktani. God wuna nyaek wun kat manda kat kwagalmɨn waa wandɨ.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wumba la nɨmba yigumba ana wutndi. Wutaa wandi. Awuk ngwula. Ndɨ Ilaija kat walɨgandɨ waa wandi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ndina kɨta nyan pɨlɨga namɨnɨnga klalaa nɨma ngumba sɨvugundɨ. Sɨvugulaa njɨmbwi mbaomba ngilaa kwusoga Jisasna tɨpmwimba taagalaa agɨ wandɨ. Jisas kɨvak kat kai wandɨ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Wumba la ndina nat nɨmba wandi. Kumba kawiga vɨga lɨgiyanɨn. Tɨga lɨga Ilaija ndɨ kat kwunapmak yandeya vak vɨgiyanɨn. Anagandɨ yaiga waa njɨka wandi.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas nɨma kwundimba kɨselaga waga kiyandɨ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kiyandɨ maa Godna ngay nɨndɨmba la nɨma waavwi ngɨlɨtndɨ. Angwapmba lɨga ngɨlɨka ngaga yandɨ. Nɨma yɨnaw kwutndɨ, nduwimba la kambak mbɨlɨga yindɨ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Godna mbaapmamba la tɨga kiya nɨmba nɨma sakwat mat matna kɨpma mbɨlɨndɨ vasagla laatndi. Laataa lɨndi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ngɨni Jisas laatndɨ maa ndi Jerusalemat wuleini, nɨma sakwat nɨmba vɨndi ndi kat.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jisas kat bɨga la njambwi soldagwi ndɨna kwupmba la soldio yɨnaw kwutɨndɨ mala kiya nɨmba laatnja vak vɨlaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. Ndɨ Godna nyana luwa waa wandi.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sɨvla kavamba la ndi taagwa nɨma sakwat yitega vɨga lɨndi. Tamba Jisas Galilimba lɨga yandɨ, ndɨna kwupmba yandi. Yalaa ndɨna kɨgɨnda kwutndi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ndina nat kɨta lagwa Maria. Magdala walɨnja ngepmana taagwat. Nat Maria tɨlɨ. Lɨ Jems Josepna nyɨmeat. Sebedina mbɨt nyana nyɨme lɨlo tɨlɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jisas kiya nandinyana nglaambu arimatia walɨnja ngepmamba la sanyo la nyan yandɨ. Ndɨna sɨ Josep. Ndɨ Jisasna mbaapmamba ta nyana.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ndɨ Pailat kat yiga Jisasna sɨm kwutaa kalivat wagalandɨ. Kwutaa kali mɨla waa Pailat wandɨ maa Josep Jisasna sɨm kwutaa kalindɨ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep sɨm klalaa sawun mbangɨ waavwi lalaa Jisasna sɨm mbaatndɨ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Mbaataa kwutaa kaliga yiga kambapmba vanja kupi waangumb taagandɨ. Wan waangu Josepna waangua. Sɨm taagalaa nɨma kambak mbandɨga dkliga waangu tegɨlɨndɨ. Tegɨlɨlaa kwagalalaa ngepma yindi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magdalamba la Mariagwi nat Mario waangu la kavamba ndaa lɨga vɨga lɨmbɨt.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas kiyandɨ, vaangulaa tɨga nat nandinya God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Ferisio laataa yiga Pailat kat wandi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kupma wandɨ, njambwi nyan. Wan woseka walɨga nyan tamba wandɨ. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Wamɨn maa ndɨna waangu lɨga kava soldia yiga vɨga lɨgiyandi. Soldia yiga vɨlapman yinjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndɨna sɨm sɨkwuta kalilaa Jisas tamba kiyalaa laatndɨ waa woseka waigandi. Tak Jisaana mbaapma nɨmba nɨma sakwat kavle nyaangɨt woseka wandi. Samat kavle vatna. Ngɨni Jisas kiyalaa laatndɨ waa wanjeyan nɨma kavle vatna waa Pailat kat wandi.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Wandi maa Pailat wandɨ. Ngwuk soldia kat kwutaa kaliga yiga waangu lɨga kavamba taagangwuk, vɨga lɨgiyandi wandɨ. Wandɨ maa soldia kat kwutaa kalindi.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kaliga yiga waangu taa kavamba taagandi, vɨgalɨndi. Waangu sɨlɨtɨnja kambapmba njambiya taagandi, tɨndɨ. Kan kava ke yangweya waa taagandi. Wungi njambiya kat soldia yiga vɨga lɨndi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.