Mateus 25

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas wandɨ. ngɨni nyinangwupmba lɨga yaiga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Mwunyowia nyangu tamba vɨli taagwa klavak ya nyan kat vɨvat lam kwutaa yindi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨtapman kwo yindi. Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨka yindi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Apma vak yelavɨtapman nyangu lam kalɨtnjeya wel klalapman lammɨna kwuka kwo yindi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Apma vak yelavɨka la ndi nyangu lam kalɨtnjeya wel klalaa lam kwuka yindi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Taagwa klavat ta nyan kɨgɨnda kwupmak kat yalapman tɨndɨ, kawiga lɨga sɨndu yindɨ, kwandi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nɨma nɨndɨ ngan kɨta nyan walega wandɨ. Wan taagwa klavat tɨga nyan ngi lamba yaa waa walega wandɨ.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Wandɨ maa laataa lam sagɨlalaa ndɨ kat vɨvat yindi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Apma vat yelavɨtapman nyangu apma vat yelavɨtɨga nyangu kat wandi. Nɨna lam wel ngɨlɨndɨ. Nɨn kat wel kwigiyangwuk wandi.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Wandi maa kai wandi. Ngwula lamo nɨna lamo kalɨtneya wel sakwat ana ndɨ. Nɨn nɨna lam mɨna kalɨkiyanɨn. ngwuk yiga kla ngwula wandi, klavat yindi.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Wel klavat yindi maa taagwa klavat ta nyan yandɨ. Yalaa ngay wuleindɨ, ndino tambanat nyangu nɨma kɨgɨnda kɨvat wuleindi. Wuleindi maa ndaamangena mbapmo kwaalandi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mbapmo kwalalaa tɨndi maa wel klavat ya nyangu yandi. Yalaa wandi. Nɨma nyan, nɨma nyan nɨn kat mbapmo lavwi wandi maa wandɨ.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ngwuk kanda ngwuk. Ngwuk kat ana vɨga lɨgowun. Woseka ana wowun ngwuk kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ taagwa klavat ya njambi nyan.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Njambwi nyan yaiga nandinya ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas ndi kat wandɨ. Ngɨni nyinangwupmba lɨga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta njambwi nyan ngay kwagalalaa nat kavat yivat tɨndɨ. Yivat tɨga ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa walaa ndi kat njivwa kwindɨ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa sɨga nagulaa ndi kat wan njɨvwa kwindɨ. Nat nyan kat dola 5,000 kwilaa wandɨ. Kan moni vɨga lɨgiyamɨn wandɨ. Nat nyan kat dola 2,000 kwilaa wupma ndɨ kat kwilaa wandɨ. Nat nyan kat dola 1,000 yindɨ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 5,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 kdola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klandɨ. klandɨ, ndɨnamba 10,000 dola tɨndɨ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ndɨno 2,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klandɨ. Klandɨ, ndɨnamba 4,000 dola tɨndɨ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ndɨno 1,000 dola kla nyan ndɨ bisnis ana kwutndi. Waangu valaa wan moni waangumba laagandɨ, tɨndɨ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nɨma njɨmbla lɨga njambwi nyan yalaa njɨvwa kwilaa yinda ndi kuvut nyanguna njɨvwa vɨvat yandɨ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 5,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. tat wun kat 5,000 dola kwimɨn. Wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klawun. mɨna 10,000 dola agla waa wandɨ.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. mɨn kat njɨvwa kwiwa moni apma vat vɨga lɨmɨn. Ngɨni mɨn kat nɨma moni kwiwun, vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 2,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. Tak wun kat 2,000 dola kwimɨn, wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klawun. Mɨna 4,000 dola kɨngiyan. Agla waa wandɨ maa njambwi nyan ndɨ kat wandɨ.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. Tak mɨn kat kwiwa mat moni kat apma vak vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ njambwi nyan.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 1,000 dola kla nyan wuleilaa wandɨ. Njambwi nyan. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Ngi kat tɨga mɨn kat vaaka lɨgowun. Nat nyan tuga kandi ndamba klaga kɨga yetɨlɨgamɨn. Nat nyan yaagiya mina sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgamɨn.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mɨn kat vaaka lɨga wun kat kwima moni waangu valaa waangumba taagawun. Mɨna moni kɨngiyan. Agla wandɨ.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle njwvwa kwutɨga nyan mɨn. Mɨn mbangɨ kɨlɨpangɨ namwiya nyan mɨn. Wuna vak tamba vɨga lɨgamɨn. Nat nyan tuga kandi ndamba klalaa kɨga yetɨlɨgowun. Nat nyan yaagiya mi sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgowun.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 — ausente —
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Moni kwuta lɨga nɨmba ndi nat moni klaigandi. Klalaa ndi nɨma sakwat monio lɨgiyandi. Moni kwutapman tɨga nɨmba wan kwutaa lɨnja nda klalaa yaagigiyandi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wan kavle njɨvwa kwutɨga nyan kat kwutaa alaguat yaagi ngwula. Yaagingwut, yiga kulun walɨga kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas ndi kat wandɨ. Wun ndinyangu kat Godna nyaangɨt mbutɨganyan wun. Ngɨni njambwi kingat tɨwun, Godna ensel wuna sɨ kwutaa katsolɨndi, yaigowun. Enselonala yalaa kingna tɨgɨtmba ndaa lɨgiyowun.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ndaa lɨwun maa kan kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa yaa yisolaa lɨgiyandi. Ndi kat vɨlaa sɨga naguga mbaapma vɨlɨlɨkmba taagaiyowun. Sip sip vɨga la nyan nat mbaapmamba sip sip taagalaa nat mbaapmamba meme taaganda vla taagaiyowun.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sip sip kat yaagindan naangamba taagagiyowun. Meme kat ambugendan naangamba taagagiywoun.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Taagalaa yaagindan naangamba lɨga nɨmba kat wun njambwi king wun waigowun. Ngwuk apma nɨmba ngwuk. Wuna nyaek ngwuk kat apma vat yindɨ. Yagwa ngwula. God ngwuk kat kwindeya nda yaa kla ngwula. Tamba kɨpma kwuta njɨmblamba ngwuk kat kwindeya nda kwundaka taagandɨ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ngwuk wun kat apma vat yilɨngwuk. Wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwingwuk. Ngu kɨvat tɨwun, wun kat ngu kwingwuk. Nat ngepmamba lɨga ya nyan vla lɨwun, wun kat kwutaa ngwula ngayat kalingwuk.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwingwuk. Yelogwen kat tɨwun, wun kat yaa kwunakngwuk. Kalambusmba tɨwun, wun kat yaa vɨngwuk waa ndi kat waigowun.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ndi kat wupma wowun, wan apma nɨmba awat wun kat waigandi. njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, mɨn kat kɨgɨnda kwinɨn. Anda njɨmbla ngu kɨvat tɨmɨn, mɨn kat kwinɨn.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Anda njɨmbla kapma ngepma nyan vla lɨmɨn, vɨlaa mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalinan. Anda njɨmbla waavwi lapma tɨmɨn, mɨn kat waavwi kwinan.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Anda njɨmbla yelogwen kat kwamɨn, mɨn kat kwunatnɨn. Anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat yaa vɨnɨn waa wagalagiyandi.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Wun njambwi king ndi kat waigowun Ngwuk kat wowun. Mbutuwa apma njɨvwa ngwuk tamba yilɨngwuk wuna mbaapmamba la nɨma nɨmba mat nyaangu kat. Ndi kat yilɨngwa vak wuna lak yandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yilɨngwuk wowun waa ndi kat walaa
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ambugendan naangamba lɨga nɨmba kat waigowun. Ngwuk wun kat kwagalalaa ay ngwula. God ngwuk kat kai walɨgandɨ. Njɨmbla njɨmbla vɨtɨga ya lɨga kavat ay ngwula. ngwula ngepma. Tamba wan kava God kwutndɨ. Setan dɨna enselonala ndi kat kwutaa taagandeya ngepma kat kwutndɨ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Tak wun wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwivak kat kai wangwuk. Ngu kɨvat tɨwun, ngu kwivak kat kai wangwuk.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Wun nat ngepmamba lɨga yalaa la nyan vla lɨwun, ngwula ngayat kalivak kat kai wangwuk. Wun waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwivak kat kai wangwuk. Wun yelogwen kat kwowun, wun kat kwunapmak kat kai wangwuk. Wun kalambusmba lɨwun, wun kat vɨvak kat kai wangwuk waa wowun maa wun kat waigandi.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, vɨlaa kɨgɨnda ngu kwilapman yinɨn. anda njɨmbla kapma nyan vla lɨmɨn, mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalilapman yinɨn. anda njɨmbla waavwi lapman tɨmɨn, kwilapman yinɨn. anda njɨmbla yelogwen kat tɨmɨn, kwunatapman yinɨn. anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat vɨlapman yinan waa wandi maa
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 — ausente —
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 — ausente —
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.