Mateus 25

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas wandɨ. ngɨni nyinangwupmba lɨga yaiga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Mwunyowia nyangu tamba vɨli taagwa klavak ya nyan kat vɨvat lam kwutaa yindi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨtapman kwo yindi. Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨka yindi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Apma vak yelavɨtapman nyangu lam kalɨtnjeya wel klalapman lammɨna kwuka kwo yindi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Apma vak yelavɨka la ndi nyangu lam kalɨtnjeya wel klalaa lam kwuka yindi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Taagwa klavat ta nyan kɨgɨnda kwupmak kat yalapman tɨndɨ, kawiga lɨga sɨndu yindɨ, kwandi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nɨma nɨndɨ ngan kɨta nyan walega wandɨ. Wan taagwa klavat tɨga nyan ngi lamba yaa waa walega wandɨ.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Wandɨ maa laataa lam sagɨlalaa ndɨ kat vɨvat yindi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Apma vat yelavɨtapman nyangu apma vat yelavɨtɨga nyangu kat wandi. Nɨna lam wel ngɨlɨndɨ. Nɨn kat wel kwigiyangwuk wandi.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Wandi maa kai wandi. Ngwula lamo nɨna lamo kalɨtneya wel sakwat ana ndɨ. Nɨn nɨna lam mɨna kalɨkiyanɨn. ngwuk yiga kla ngwula wandi, klavat yindi.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Wel klavat yindi maa taagwa klavat ta nyan yandɨ. Yalaa ngay wuleindɨ, ndino tambanat nyangu nɨma kɨgɨnda kɨvat wuleindi. Wuleindi maa ndaamangena mbapmo kwaalandi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mbapmo kwalalaa tɨndi maa wel klavat ya nyangu yandi. Yalaa wandi. Nɨma nyan, nɨma nyan nɨn kat mbapmo lavwi wandi maa wandɨ.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ngwuk kanda ngwuk. Ngwuk kat ana vɨga lɨgowun. Woseka ana wowun ngwuk kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ taagwa klavat ya njambi nyan.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Njambwi nyan yaiga nandinya ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas ndi kat wandɨ. Ngɨni nyinangwupmba lɨga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta njambwi nyan ngay kwagalalaa nat kavat yivat tɨndɨ. Yivat tɨga ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa walaa ndi kat njivwa kwindɨ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa sɨga nagulaa ndi kat wan njɨvwa kwindɨ. Nat nyan kat dola 5,000 kwilaa wandɨ. Kan moni vɨga lɨgiyamɨn wandɨ. Nat nyan kat dola 2,000 kwilaa wupma ndɨ kat kwilaa wandɨ. Nat nyan kat dola 1,000 yindɨ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 5,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 kdola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klandɨ. klandɨ, ndɨnamba 10,000 dola tɨndɨ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ndɨno 2,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klandɨ. Klandɨ, ndɨnamba 4,000 dola tɨndɨ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ndɨno 1,000 dola kla nyan ndɨ bisnis ana kwutndi. Waangu valaa wan moni waangumba laagandɨ, tɨndɨ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nɨma njɨmbla lɨga njambwi nyan yalaa njɨvwa kwilaa yinda ndi kuvut nyanguna njɨvwa vɨvat yandɨ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 5,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. tat wun kat 5,000 dola kwimɨn. Wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klawun. mɨna 10,000 dola agla waa wandɨ.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. mɨn kat njɨvwa kwiwa moni apma vat vɨga lɨmɨn. Ngɨni mɨn kat nɨma moni kwiwun, vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 2,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. Tak wun kat 2,000 dola kwimɨn, wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klawun. Mɨna 4,000 dola kɨngiyan. Agla waa wandɨ maa njambwi nyan ndɨ kat wandɨ.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. Tak mɨn kat kwiwa mat moni kat apma vak vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ njambwi nyan.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 1,000 dola kla nyan wuleilaa wandɨ. Njambwi nyan. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Ngi kat tɨga mɨn kat vaaka lɨgowun. Nat nyan tuga kandi ndamba klaga kɨga yetɨlɨgamɨn. Nat nyan yaagiya mina sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgamɨn.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Mɨn kat vaaka lɨga wun kat kwima moni waangu valaa waangumba taagawun. Mɨna moni kɨngiyan. Agla wandɨ.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle njwvwa kwutɨga nyan mɨn. Mɨn mbangɨ kɨlɨpangɨ namwiya nyan mɨn. Wuna vak tamba vɨga lɨgamɨn. Nat nyan tuga kandi ndamba klalaa kɨga yetɨlɨgowun. Nat nyan yaagiya mi sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgowun.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Moni kwuta lɨga nɨmba ndi nat moni klaigandi. Klalaa ndi nɨma sakwat monio lɨgiyandi. Moni kwutapman tɨga nɨmba wan kwutaa lɨnja nda klalaa yaagigiyandi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Wan kavle njɨvwa kwutɨga nyan kat kwutaa alaguat yaagi ngwula. Yaagingwut, yiga kulun walɨga kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jisas ndi kat wandɨ. Wun ndinyangu kat Godna nyaangɨt mbutɨganyan wun. Ngɨni njambwi kingat tɨwun, Godna ensel wuna sɨ kwutaa katsolɨndi, yaigowun. Enselonala yalaa kingna tɨgɨtmba ndaa lɨgiyowun.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ndaa lɨwun maa kan kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa yaa yisolaa lɨgiyandi. Ndi kat vɨlaa sɨga naguga mbaapma vɨlɨlɨkmba taagaiyowun. Sip sip vɨga la nyan nat mbaapmamba sip sip taagalaa nat mbaapmamba meme taaganda vla taagaiyowun.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Sip sip kat yaagindan naangamba taagagiyowun. Meme kat ambugendan naangamba taagagiywoun.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Taagalaa yaagindan naangamba lɨga nɨmba kat wun njambwi king wun waigowun. Ngwuk apma nɨmba ngwuk. Wuna nyaek ngwuk kat apma vat yindɨ. Yagwa ngwula. God ngwuk kat kwindeya nda yaa kla ngwula. Tamba kɨpma kwuta njɨmblamba ngwuk kat kwindeya nda kwundaka taagandɨ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ngwuk wun kat apma vat yilɨngwuk. Wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwingwuk. Ngu kɨvat tɨwun, wun kat ngu kwingwuk. Nat ngepmamba lɨga ya nyan vla lɨwun, wun kat kwutaa ngwula ngayat kalingwuk.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwingwuk. Yelogwen kat tɨwun, wun kat yaa kwunakngwuk. Kalambusmba tɨwun, wun kat yaa vɨngwuk waa ndi kat waigowun.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ndi kat wupma wowun, wan apma nɨmba awat wun kat waigandi. njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, mɨn kat kɨgɨnda kwinɨn. Anda njɨmbla ngu kɨvat tɨmɨn, mɨn kat kwinɨn.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Anda njɨmbla kapma ngepma nyan vla lɨmɨn, vɨlaa mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalinan. Anda njɨmbla waavwi lapma tɨmɨn, mɨn kat waavwi kwinan.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Anda njɨmbla yelogwen kat kwamɨn, mɨn kat kwunatnɨn. Anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat yaa vɨnɨn waa wagalagiyandi.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Wun njambwi king ndi kat waigowun Ngwuk kat wowun. Mbutuwa apma njɨvwa ngwuk tamba yilɨngwuk wuna mbaapmamba la nɨma nɨmba mat nyaangu kat. Ndi kat yilɨngwa vak wuna lak yandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yilɨngwuk wowun waa ndi kat walaa
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ambugendan naangamba lɨga nɨmba kat waigowun. Ngwuk wun kat kwagalalaa ay ngwula. God ngwuk kat kai walɨgandɨ. Njɨmbla njɨmbla vɨtɨga ya lɨga kavat ay ngwula. ngwula ngepma. Tamba wan kava God kwutndɨ. Setan dɨna enselonala ndi kat kwutaa taagandeya ngepma kat kwutndɨ.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tak wun wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwivak kat kai wangwuk. Ngu kɨvat tɨwun, ngu kwivak kat kai wangwuk.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Wun nat ngepmamba lɨga yalaa la nyan vla lɨwun, ngwula ngayat kalivak kat kai wangwuk. Wun waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwivak kat kai wangwuk. Wun yelogwen kat kwowun, wun kat kwunapmak kat kai wangwuk. Wun kalambusmba lɨwun, wun kat vɨvak kat kai wangwuk waa wowun maa wun kat waigandi.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, vɨlaa kɨgɨnda ngu kwilapman yinɨn. anda njɨmbla kapma nyan vla lɨmɨn, mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalilapman yinɨn. anda njɨmbla waavwi lapman tɨmɨn, kwilapman yinɨn. anda njɨmbla yelogwen kat tɨmɨn, kwunatapman yinɨn. anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat vɨlapman yinan waa wandi maa
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 — ausente —
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 — ausente —
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.