Mateus 25

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas wandɨ. ngɨni nyinangwupmba lɨga yaiga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Mwunyowia nyangu tamba vɨli taagwa klavak ya nyan kat vɨvat lam kwutaa yindi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨtapman kwo yindi. Nat tambanat mwunyowia nyangu apma vak yelavɨka yindi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Apma vak yelavɨtapman nyangu lam kalɨtnjeya wel klalapman lammɨna kwuka kwo yindi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Apma vak yelavɨka la ndi nyangu lam kalɨtnjeya wel klalaa lam kwuka yindi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Taagwa klavat ta nyan kɨgɨnda kwupmak kat yalapman tɨndɨ, kawiga lɨga sɨndu yindɨ, kwandi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nɨma nɨndɨ ngan kɨta nyan walega wandɨ. Wan taagwa klavat tɨga nyan ngi lamba yaa waa walega wandɨ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Wandɨ maa laataa lam sagɨlalaa ndɨ kat vɨvat yindi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Apma vat yelavɨtapman nyangu apma vat yelavɨtɨga nyangu kat wandi. Nɨna lam wel ngɨlɨndɨ. Nɨn kat wel kwigiyangwuk wandi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wandi maa kai wandi. Ngwula lamo nɨna lamo kalɨtneya wel sakwat ana ndɨ. Nɨn nɨna lam mɨna kalɨkiyanɨn. ngwuk yiga kla ngwula wandi, klavat yindi.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Wel klavat yindi maa taagwa klavat ta nyan yandɨ. Yalaa ngay wuleindɨ, ndino tambanat nyangu nɨma kɨgɨnda kɨvat wuleindi. Wuleindi maa ndaamangena mbapmo kwaalandi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mbapmo kwalalaa tɨndi maa wel klavat ya nyangu yandi. Yalaa wandi. Nɨma nyan, nɨma nyan nɨn kat mbapmo lavwi wandi maa wandɨ.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ngwuk kanda ngwuk. Ngwuk kat ana vɨga lɨgowun. Woseka ana wowun ngwuk kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ taagwa klavat ya njambi nyan.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Njambwi nyan yaiga nandinya ana vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jisas ndi kat wandɨ. Ngɨni nyinangwupmba lɨga nyan yaiga nandinya kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta njambwi nyan ngay kwagalalaa nat kavat yivat tɨndɨ. Yivat tɨga ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat yagwa walaa ndi kat njivwa kwindɨ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ndina maawupmba lɨga vak kat vɨlaa sɨga nagulaa ndi kat wan njɨvwa kwindɨ. Nat nyan kat dola 5,000 kwilaa wandɨ. Kan moni vɨga lɨgiyamɨn wandɨ. Nat nyan kat dola 2,000 kwilaa wupma ndɨ kat kwilaa wandɨ. Nat nyan kat dola 1,000 yindɨ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 5,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 kdola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klandɨ. klandɨ, ndɨnamba 10,000 dola tɨndɨ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ndɨno 2,000 dola kla nyan wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klandɨ. Klandɨ, ndɨnamba 4,000 dola tɨndɨ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ndɨno 1,000 dola kla nyan ndɨ bisnis ana kwutndi. Waangu valaa wan moni waangumba laagandɨ, tɨndɨ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Nɨma njɨmbla lɨga njambwi nyan yalaa njɨvwa kwilaa yinda ndi kuvut nyanguna njɨvwa vɨvat yandɨ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 5,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. tat wun kat 5,000 dola kwimɨn. Wungi monimba bisnis kwuka nat 5,000 dola klawun. mɨna 10,000 dola agla waa wandɨ.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. mɨn kat njɨvwa kwiwa moni apma vat vɨga lɨmɨn. Ngɨni mɨn kat nɨma moni kwiwun, vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 2,000 dola kla nyan yalaa nɨma nyan kat vɨlaa wandɨ. Tak wun kat 2,000 dola kwimɨn, wungi monimba bisnis kwuka nat 2,000 dola klawun. Mɨna 4,000 dola kɨngiyan. Agla waa wandɨ maa njambwi nyan ndɨ kat wandɨ.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Mɨn apma njɨvwa kwutɨma. Tak mɨn kat kwiwa mat moni kat apma vak vɨga lɨgiyamɨn. Wuna ngay wuleilaa wunogwinala apma vat yetɨgiyamɨn waa wandɨ njambwi nyan.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 1,000 dola kla nyan wuleilaa wandɨ. Njambwi nyan. Mɨn kao mbundɨ nyan mɨn. Ngi kat tɨga mɨn kat vaaka lɨgowun. Nat nyan tuga kandi ndamba klaga kɨga yetɨlɨgamɨn. Nat nyan yaagiya mina sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgamɨn.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mɨn kat vaaka lɨga wun kat kwima moni waangu valaa waangumba taagawun. Mɨna moni kɨngiyan. Agla wandɨ.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Wandɨ maa njambwi nyan wandɨ. Mɨn kavle njwvwa kwutɨga nyan mɨn. Mɨn mbangɨ kɨlɨpangɨ namwiya nyan mɨn. Wuna vak tamba vɨga lɨgamɨn. Nat nyan tuga kandi ndamba klalaa kɨga yetɨlɨgowun. Nat nyan yaagiya mi sɨpmba sɨgɨka kɨga yetɨlɨgowun.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 — ausente —
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Moni kwuta lɨga nɨmba ndi nat moni klaigandi. Klalaa ndi nɨma sakwat monio lɨgiyandi. Moni kwutapman tɨga nɨmba wan kwutaa lɨnja nda klalaa yaagigiyandi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wan kavle njɨvwa kwutɨga nyan kat kwutaa alaguat yaagi ngwula. Yaagingwut, yiga kulun walɨga kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jisas ndi kat wandɨ. Wun ndinyangu kat Godna nyaangɨt mbutɨganyan wun. Ngɨni njambwi kingat tɨwun, Godna ensel wuna sɨ kwutaa katsolɨndi, yaigowun. Enselonala yalaa kingna tɨgɨtmba ndaa lɨgiyowun.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ndaa lɨwun maa kan kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa yaa yisolaa lɨgiyandi. Ndi kat vɨlaa sɨga naguga mbaapma vɨlɨlɨkmba taagaiyowun. Sip sip vɨga la nyan nat mbaapmamba sip sip taagalaa nat mbaapmamba meme taaganda vla taagaiyowun.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Sip sip kat yaagindan naangamba taagagiyowun. Meme kat ambugendan naangamba taagagiywoun.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Taagalaa yaagindan naangamba lɨga nɨmba kat wun njambwi king wun waigowun. Ngwuk apma nɨmba ngwuk. Wuna nyaek ngwuk kat apma vat yindɨ. Yagwa ngwula. God ngwuk kat kwindeya nda yaa kla ngwula. Tamba kɨpma kwuta njɨmblamba ngwuk kat kwindeya nda kwundaka taagandɨ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ngwuk wun kat apma vat yilɨngwuk. Wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwingwuk. Ngu kɨvat tɨwun, wun kat ngu kwingwuk. Nat ngepmamba lɨga ya nyan vla lɨwun, wun kat kwutaa ngwula ngayat kalingwuk.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwingwuk. Yelogwen kat tɨwun, wun kat yaa kwunakngwuk. Kalambusmba tɨwun, wun kat yaa vɨngwuk waa ndi kat waigowun.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ndi kat wupma wowun, wan apma nɨmba awat wun kat waigandi. njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, mɨn kat kɨgɨnda kwinɨn. Anda njɨmbla ngu kɨvat tɨmɨn, mɨn kat kwinɨn.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Anda njɨmbla kapma ngepma nyan vla lɨmɨn, vɨlaa mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalinan. Anda njɨmbla waavwi lapma tɨmɨn, mɨn kat waavwi kwinan.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Anda njɨmbla yelogwen kat kwamɨn, mɨn kat kwunatnɨn. Anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat yaa vɨnɨn waa wagalagiyandi.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Wun njambwi king ndi kat waigowun Ngwuk kat wowun. Mbutuwa apma njɨvwa ngwuk tamba yilɨngwuk wuna mbaapmamba la nɨma nɨmba mat nyaangu kat. Ndi kat yilɨngwa vak wuna lak yandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yilɨngwuk wowun waa ndi kat walaa
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ambugendan naangamba lɨga nɨmba kat waigowun. Ngwuk wun kat kwagalalaa ay ngwula. God ngwuk kat kai walɨgandɨ. Njɨmbla njɨmbla vɨtɨga ya lɨga kavat ay ngwula. ngwula ngepma. Tamba wan kava God kwutndɨ. Setan dɨna enselonala ndi kat kwutaa taagandeya ngepma kat kwutndɨ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tak wun wundɨ kat tɨwun, wun kat kɨgɨnda kwivak kat kai wangwuk. Ngu kɨvat tɨwun, ngu kwivak kat kai wangwuk.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Wun nat ngepmamba lɨga yalaa la nyan vla lɨwun, ngwula ngayat kalivak kat kai wangwuk. Wun waavwi lapman tɨwun, wun kat waavwi kwivak kat kai wangwuk. Wun yelogwen kat kwowun, wun kat kwunapmak kat kai wangwuk. Wun kalambusmba lɨwun, wun kat vɨvak kat kai wangwuk waa wowun maa wun kat waigandi.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Njambwi nyan anda njɨmbla wundɨ kat tɨmɨn, vɨlaa kɨgɨnda ngu kwilapman yinɨn. anda njɨmbla kapma nyan vla lɨmɨn, mɨn kat kwutaa nɨna ngayat kalilapman yinɨn. anda njɨmbla waavwi lapman tɨmɨn, kwilapman yinɨn. anda njɨmbla yelogwen kat tɨmɨn, kwunatapman yinɨn. anda njɨmbla kalabusmba tɨmɨn, mɨn kat vɨlapman yinan waa wandi maa
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 — ausente —
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 — ausente —
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.