Mateus 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Godna ngay kwagalalaa wogwendɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa wandi. Ndɨ kat ngay kat sɨmogwi vat yalaa wandi. Kan ngay apma vat kwutnja ngeya. Godna ngaya waa wandi maa wutaa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Awa luwa. Apma ngeya. ngwuk kat wowun. Samat tɨga kan ngay sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana tɨgiyandɨ. Kambak kɨta kɨta mɨna lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas Oliv walɨnja nduwimba wokela ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨndɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kapma lɨga ndɨ kat yalaa wagalandi. Ngɨni Godna ngay sulɨnjeya vak kat mbupma vat anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vilaa lɨga yelavɨtneya. Njambwi nyan yaiga ngɨni la lɨga nandinya waa yelavɨka lɨneya waa ndɨ kat wagalandi.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jisas wutaa ndi kat wandɨ. yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyan woseka walandɨ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba wuna sɨmba waga ngwuk kat yaigandi. Wun Kraist wun waga waigandi. Wan nɨmbana woseka wanjeya nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Tat nɨma sakwat nɨmba waliagiyandi. waliandi, vɨgiyangwuk. Ngwutna ngwaymba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. Sɨvla kavamba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. walialɨnjeya vak vɨlaa nɨma maawut ke yelavɨka lɨngweya. Kan vak tɨgiyandɨ ngɨni. Ngɨni la lɨga nandinya asɨk glei ana yaigalɨ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nat kɨpmamba lɨga nɨmba nat kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Nat kingna nɨmba nat kingna nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Ngepma ngepmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Kava kava aywaa yinaw kwukiyandɨ kan kɨpma.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨleya vak vla tɨgiyandɨ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tɨga lɨga nat nɨmba ngwuk kat kwutaa sɨga viyaga vatnyanjangat kaligiyandi. Wuna mbaapmamba lɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat aywaa kai waigandi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Wan yaiga njɨmblamba mbambala wun kat ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnja vak kwagalagiyandi. Ndi ndina mbaapmamba la nɨmba kat kai walaa kotnjangat kaligiyandi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Wan yaiga njɨmbla nɨn profet nɨn waa woseka waiga nɨma sakwat nɨmba yaigandi. ndina nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba apma vak yelavɨka lɨnja maawut kavle yigiyandɨ.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Wan yaiga njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. yandɨ maa wuna nɨmba nɨma sakwat wun kat kwagalagiyandi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Wan yaiga kavle vak vɨlaa wun kat kwagalalapman kwo lɨgiya nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wan yaiga njɨmbla mbutuwa apma nyaangɨt ngepma kava kava yiga mbukiyandi. Kava kava ngepma ngepmamba lɨgiya nɨmba wutaa kan Godna nyaangɨtna waigandi. Ndi aywaa wutaa lɨndi, ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jisas wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel kupma pɨlɨwutndɨ. Kɨta nyan Godna ngaymba kavle glei nda taagaiyandɨ. taaganda nda wan ngay nglambio lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ. Wun Matyu kan vɨlɨngwa nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan wun. Ngwuk kat wowun. Wan tamba pɨlɨwutnda vatna angwa nyaangɨt kat ngwula maawupmba yelavɨk ngwula wowun.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba pɨlɨwutnda kavle glei nda kat vɨlaa Judiamba lɨga nɨmba vaaka pɨlɨga nduwiat ay ngwula.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kita nyan sambangemba lɨga ndɨna kwanda kwanda nda klavat ngay wuyleideyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kɨta yi yigiyandɨ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nyan tɨga taagwogwi nyan kat mwunya kwilɨgat taagwo ndi kat miwa yigiyangwuk. Kwiyatapman pɨlɨga yinjeya yambɨ kai.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Meit mwutolo kiya lɨga njɨmbla wungi vat kavle vat nɨn kat ke kwiga waa God kat wagala ngwula.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Wan nɨma sakwat kavle vat tak wupma ana lɨndɨ. Tak God kɨpma kwuta njɨmbla tɨga wungi vak kavle vak ana lɨndɨ. ngɨni wungi vak kavle vak ana nat njambɨ lɨgiyandɨ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nɨma nyan wan nandinyana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat yelavɨtaa wan nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat kupma avɨ ngwula Kraist kɨngiyan waa woseka wandeyan ngwut maawupmba ke yelavɨkngweya.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Wun Kraist wun. Wun God waa nyaangɨt mbutɨga nyan wun waa nɨma sakwat nɨmba yalaa waigandi. Ndi ngwuk kat woseka waigandi. Yalaa sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwukyandi. Kwutndi, ngɨpaliga ndaigandi. Kwutnjeya vak kat vɨlaa wan nɨmbana maawupmba yelavɨtnja vak kavle yigiyandɨ. Godna nɨmbana maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat kavle yivat yalaa waigandi. ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ngwuk kat ngɨni yaiga vak tamba mbukwun. ngɨni wan vak yandɨ maa ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Nat nɨmba ngwuk kat yalaa avɨmba ngwuk Kraist kan ndinyangu lapman kwo kavamba lɨgandɨ waa wanjeyabn ke wuka. Nat nɨmba waigandi. Kan ngaymba pagwula lɨgandɨ waa wanjeyan ke wuka. woseka kwo waigandi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Wun Godna nyaangɨt kɨpmat yalaa mbutɨga nyan wun. Ngɨni yaweya vak ngwuk ndinyangu aywaa vɨgiyangwuk. Vlap vlap wandɨ, vɨngwa vak vla yawun, vɨgiyangwuk.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngwut tamba vɨga lɨgangwuk. Kiya nyana sɨm kwo kavamba yiga taagangweyan ndɨna sɨm ngaawi ambugavi yalaa plaga kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kavle njɨmblana nɨma vak yiga ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ. Sɨngwuk nyinangwupmba lɨga pɨka ndaigandi. nyinangwapomba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tɨga lɨga yaweya njɨmbla ngway tolandɨ, vɨgiyangwuk. Nyinangwupmba lɨga yaigowun. Wun Godna vak kɨpmana nɨmba kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun tɨmbumba yaigowun. Wun nɨma avo lɨga yaigowun. Kava kava ngepma ngepmamba lɨga nɨmba yaweya vak kat vɨlaa nɨma nyana yaa waa vaaka nglaigandi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nyinangwupmba lɨga nɨma sakwat ensel yigiyandi. Woli agwiat yigiyandi. Yambunat yigiyandi. Malingwatnat yigiyandi. Kambangwatnat yigiyandi. Yiga Godna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat kwutaa kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Fik walɨnja mi tɨga vak kat ngwuk yelavɨk ngwula. Nguo lɨndeya njɨmbla apma kwin klandeya njɨmbla ngwuk vɨlaa yelavɨkiyangwuk. apma nya sɨgiya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨtnonala kɨta vatna. Mbutuwa vak kat wutaa ngwula maawupmba yelavɨtaa ngɨni la lɨga nandinya tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Ngwuk kan kɨpmamba vɨgiyangwuk.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ngwuk kat wowun. Ngɨni kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi. Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ana kwo valat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Wun Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Yaweya njɨmbla kan kɨpmamba lɨgiya nɨmba yetɨnjeya vak tamba Noa ta njɨmbla yetɨnja vak vla lɨgiyandɨ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tamba Noa ta njɨmbla ta nɨmba ndi God kat maawut yelavɨtapman kwo nao mɨna ngu mɨna kɨga taagwa mɨna klaga yetɨndi. Yetɨndi maa Noa njaambɨt kwutaa njaambɨtnat weleindɨ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sambiyangu nɨn kat vatnyavat yaigandɨ waa wan ngepmana nɨmba ana yelavɨka lɨndi. Sambiyangu yandɨ, ndi aywaa ngu kɨga kiyandi. Wun Godna ngepmamba tɨga yaweya njɨmbla Noa ta njɨmbla ta vak vla tɨgiyandɨ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Wan njɨmbla ambugapmba vɨlɨlɨk palɨ kɨtamba njɨvwa kwuka lɨmbɨt. yaweya njɨmbla kɨta nyan kat kaligiyowun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Taagwa vɨlɨlɨk wit mil kwuka lɨmbɨt, yaigowun. Yalaa taagwa kɨta kwutaa kaligiyowun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Anda sɨva ngwula njambwi nyan yaigandɨ. Ana viga lɨgangwuk.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ngwuk maawut yelavɨk ngwula. Ngaymba lɨgiya nyan sɨkwutɨga nyan yaiga njɨmbla wukendan ndɨ ana sɨndu kwagendɨ. Vɨga lɨgendan sɨkwutɨga nyan ana wuleigiyandɨ. Ndɨ kat kai wandɨ, yigendɨ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ngwutno wupma sɨndu kwalapman vɨga lɨgiyangwuk. Wun God tɨga kavamba lɨga yaweya njɨmbla ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ndɨ mbambala ana yaigandɨ waga yelavɨka lɨngweya njɨmbla wun yaigowun waa wandɨ Jisas.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jisas ndi kat wandɨ. njɨvwa kwuta apma nyan ndɨno wupma yilɨndɨ. Ndɨna njambwi nyan ndɨ kat wandɨ, wan njwvwa kwuta nɨmba kat njambwi nyanat tɨgas vɨga lɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda sanya kwiga ndi kat bɨga lɨndɨ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Njambwi nyan yilaa yalaa vɨga lɨga apma njɨvwa kwutɨgamɨn waa wandeyan wan njɨvwa kwutɨga nyan nɨma vat solat sɨga lɨgiyandɨ.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Njambwi nyan ndɨna apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat waigandɨ. Mɨn yaweya vak kat apma maawut yelavɨka apma njɨvwa kwutɨmɨn. Wuna kwanda kwanda nda aywaa mɨnai vɨga lɨgiyaa waigandɨ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Njɨvwa kwuta kavle nyan ndɨ kupma yilɨndɨ. Wuna njambwi nyan yindan asɨk glei ana yaigandɨ waa yelavɨtndɨ.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Yelavɨka lɨga ndɨnogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨnda nɨmba kat viyaigandɨ. Njɨvwa kwagalalaa nɨma ngu kɨga yetɨlɨga nɨmbanala yiga nɨma ngu kɨgɨnda kɨgiyandɨ.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mbambala wuna njambwi nyan ana yaigandɨ waa yelavɨtɨndɨ maa ndɨna njambwi nyan wan nandinya yaigandɨ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ndɨna njambwi nyan yalaa ndɨ kat viyalaa kavle nɨmba tɨga kavamba taagagiyandɨ. Wan kavle kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.