Mateus 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Godna ngay kwagalalaa wogwendɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa wandi. Ndɨ kat ngay kat sɨmogwi vat yalaa wandi. Kan ngay apma vat kwutnja ngeya. Godna ngaya waa wandi maa wutaa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Awa luwa. Apma ngeya. ngwuk kat wowun. Samat tɨga kan ngay sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana tɨgiyandɨ. Kambak kɨta kɨta mɨna lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas Oliv walɨnja nduwimba wokela ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨndɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kapma lɨga ndɨ kat yalaa wagalandi. Ngɨni Godna ngay sulɨnjeya vak kat mbupma vat anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vilaa lɨga yelavɨtneya. Njambwi nyan yaiga ngɨni la lɨga nandinya waa yelavɨka lɨneya waa ndɨ kat wagalandi.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jisas wutaa ndi kat wandɨ. yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyan woseka walandɨ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba wuna sɨmba waga ngwuk kat yaigandi. Wun Kraist wun waga waigandi. Wan nɨmbana woseka wanjeya nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tat nɨma sakwat nɨmba waliagiyandi. waliandi, vɨgiyangwuk. Ngwutna ngwaymba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. Sɨvla kavamba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. walialɨnjeya vak vɨlaa nɨma maawut ke yelavɨka lɨngweya. Kan vak tɨgiyandɨ ngɨni. Ngɨni la lɨga nandinya asɨk glei ana yaigalɨ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nat kɨpmamba lɨga nɨmba nat kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Nat kingna nɨmba nat kingna nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Ngepma ngepmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Kava kava aywaa yinaw kwukiyandɨ kan kɨpma.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨleya vak vla tɨgiyandɨ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tɨga lɨga nat nɨmba ngwuk kat kwutaa sɨga viyaga vatnyanjangat kaligiyandi. Wuna mbaapmamba lɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat aywaa kai waigandi.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wan yaiga njɨmblamba mbambala wun kat ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnja vak kwagalagiyandi. Ndi ndina mbaapmamba la nɨmba kat kai walaa kotnjangat kaligiyandi.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wan yaiga njɨmbla nɨn profet nɨn waa woseka waiga nɨma sakwat nɨmba yaigandi. ndina nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba apma vak yelavɨka lɨnja maawut kavle yigiyandɨ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Wan yaiga njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. yandɨ maa wuna nɨmba nɨma sakwat wun kat kwagalagiyandi.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wan yaiga kavle vak vɨlaa wun kat kwagalalapman kwo lɨgiya nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wan yaiga njɨmbla mbutuwa apma nyaangɨt ngepma kava kava yiga mbukiyandi. Kava kava ngepma ngepmamba lɨgiya nɨmba wutaa kan Godna nyaangɨtna waigandi. Ndi aywaa wutaa lɨndi, ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel kupma pɨlɨwutndɨ. Kɨta nyan Godna ngaymba kavle glei nda taagaiyandɨ. taaganda nda wan ngay nglambio lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ. Wun Matyu kan vɨlɨngwa nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan wun. Ngwuk kat wowun. Wan tamba pɨlɨwutnda vatna angwa nyaangɨt kat ngwula maawupmba yelavɨk ngwula wowun.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba pɨlɨwutnda kavle glei nda kat vɨlaa Judiamba lɨga nɨmba vaaka pɨlɨga nduwiat ay ngwula.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kita nyan sambangemba lɨga ndɨna kwanda kwanda nda klavat ngay wuyleideyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kɨta yi yigiyandɨ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nyan tɨga taagwogwi nyan kat mwunya kwilɨgat taagwo ndi kat miwa yigiyangwuk. Kwiyatapman pɨlɨga yinjeya yambɨ kai.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Meit mwutolo kiya lɨga njɨmbla wungi vat kavle vat nɨn kat ke kwiga waa God kat wagala ngwula.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Wan nɨma sakwat kavle vat tak wupma ana lɨndɨ. Tak God kɨpma kwuta njɨmbla tɨga wungi vak kavle vak ana lɨndɨ. ngɨni wungi vak kavle vak ana nat njambɨ lɨgiyandɨ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nɨma nyan wan nandinyana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat yelavɨtaa wan nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat kupma avɨ ngwula Kraist kɨngiyan waa woseka wandeyan ngwut maawupmba ke yelavɨkngweya.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wun Kraist wun. Wun God waa nyaangɨt mbutɨga nyan wun waa nɨma sakwat nɨmba yalaa waigandi. Ndi ngwuk kat woseka waigandi. Yalaa sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwukyandi. Kwutndi, ngɨpaliga ndaigandi. Kwutnjeya vak kat vɨlaa wan nɨmbana maawupmba yelavɨtnja vak kavle yigiyandɨ. Godna nɨmbana maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat kavle yivat yalaa waigandi. ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ngwuk kat ngɨni yaiga vak tamba mbukwun. ngɨni wan vak yandɨ maa ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Nat nɨmba ngwuk kat yalaa avɨmba ngwuk Kraist kan ndinyangu lapman kwo kavamba lɨgandɨ waa wanjeyabn ke wuka. Nat nɨmba waigandi. Kan ngaymba pagwula lɨgandɨ waa wanjeyan ke wuka. woseka kwo waigandi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wun Godna nyaangɨt kɨpmat yalaa mbutɨga nyan wun. Ngɨni yaweya vak ngwuk ndinyangu aywaa vɨgiyangwuk. Vlap vlap wandɨ, vɨngwa vak vla yawun, vɨgiyangwuk.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ngwut tamba vɨga lɨgangwuk. Kiya nyana sɨm kwo kavamba yiga taagangweyan ndɨna sɨm ngaawi ambugavi yalaa plaga kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kavle njɨmblana nɨma vak yiga ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ. Sɨngwuk nyinangwupmba lɨga pɨka ndaigandi. nyinangwapomba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tɨga lɨga yaweya njɨmbla ngway tolandɨ, vɨgiyangwuk. Nyinangwupmba lɨga yaigowun. Wun Godna vak kɨpmana nɨmba kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun tɨmbumba yaigowun. Wun nɨma avo lɨga yaigowun. Kava kava ngepma ngepmamba lɨga nɨmba yaweya vak kat vɨlaa nɨma nyana yaa waa vaaka nglaigandi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nyinangwupmba lɨga nɨma sakwat ensel yigiyandi. Woli agwiat yigiyandi. Yambunat yigiyandi. Malingwatnat yigiyandi. Kambangwatnat yigiyandi. Yiga Godna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat kwutaa kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Fik walɨnja mi tɨga vak kat ngwuk yelavɨk ngwula. Nguo lɨndeya njɨmbla apma kwin klandeya njɨmbla ngwuk vɨlaa yelavɨkiyangwuk. apma nya sɨgiya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨtnonala kɨta vatna. Mbutuwa vak kat wutaa ngwula maawupmba yelavɨtaa ngɨni la lɨga nandinya tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Ngwuk kan kɨpmamba vɨgiyangwuk.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ngwuk kat wowun. Ngɨni kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi. Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ana kwo valat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Wun Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Yaweya njɨmbla kan kɨpmamba lɨgiya nɨmba yetɨnjeya vak tamba Noa ta njɨmbla yetɨnja vak vla lɨgiyandɨ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tamba Noa ta njɨmbla ta nɨmba ndi God kat maawut yelavɨtapman kwo nao mɨna ngu mɨna kɨga taagwa mɨna klaga yetɨndi. Yetɨndi maa Noa njaambɨt kwutaa njaambɨtnat weleindɨ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sambiyangu nɨn kat vatnyavat yaigandɨ waa wan ngepmana nɨmba ana yelavɨka lɨndi. Sambiyangu yandɨ, ndi aywaa ngu kɨga kiyandi. Wun Godna ngepmamba tɨga yaweya njɨmbla Noa ta njɨmbla ta vak vla tɨgiyandɨ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wan njɨmbla ambugapmba vɨlɨlɨk palɨ kɨtamba njɨvwa kwuka lɨmbɨt. yaweya njɨmbla kɨta nyan kat kaligiyowun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Taagwa vɨlɨlɨk wit mil kwuka lɨmbɨt, yaigowun. Yalaa taagwa kɨta kwutaa kaligiyowun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Anda sɨva ngwula njambwi nyan yaigandɨ. Ana viga lɨgangwuk.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ngwuk maawut yelavɨk ngwula. Ngaymba lɨgiya nyan sɨkwutɨga nyan yaiga njɨmbla wukendan ndɨ ana sɨndu kwagendɨ. Vɨga lɨgendan sɨkwutɨga nyan ana wuleigiyandɨ. Ndɨ kat kai wandɨ, yigendɨ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ngwutno wupma sɨndu kwalapman vɨga lɨgiyangwuk. Wun God tɨga kavamba lɨga yaweya njɨmbla ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ndɨ mbambala ana yaigandɨ waga yelavɨka lɨngweya njɨmbla wun yaigowun waa wandɨ Jisas.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jisas ndi kat wandɨ. njɨvwa kwuta apma nyan ndɨno wupma yilɨndɨ. Ndɨna njambwi nyan ndɨ kat wandɨ, wan njwvwa kwuta nɨmba kat njambwi nyanat tɨgas vɨga lɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda sanya kwiga ndi kat bɨga lɨndɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Njambwi nyan yilaa yalaa vɨga lɨga apma njɨvwa kwutɨgamɨn waa wandeyan wan njɨvwa kwutɨga nyan nɨma vat solat sɨga lɨgiyandɨ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Njambwi nyan ndɨna apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat waigandɨ. Mɨn yaweya vak kat apma maawut yelavɨka apma njɨvwa kwutɨmɨn. Wuna kwanda kwanda nda aywaa mɨnai vɨga lɨgiyaa waigandɨ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Njɨvwa kwuta kavle nyan ndɨ kupma yilɨndɨ. Wuna njambwi nyan yindan asɨk glei ana yaigandɨ waa yelavɨtndɨ.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Yelavɨka lɨga ndɨnogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨnda nɨmba kat viyaigandɨ. Njɨvwa kwagalalaa nɨma ngu kɨga yetɨlɨga nɨmbanala yiga nɨma ngu kɨgɨnda kɨgiyandɨ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mbambala wuna njambwi nyan ana yaigandɨ waa yelavɨtɨndɨ maa ndɨna njambwi nyan wan nandinya yaigandɨ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ndɨna njambwi nyan yalaa ndɨ kat viyalaa kavle nɨmba tɨga kavamba taagagiyandɨ. Wan kavle kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.