Mateus 24
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas Godna ngay kwagalalaa wogwendɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa wandi. Ndɨ kat ngay kat sɨmogwi vat yalaa wandi. Kan ngay apma vat kwutnja ngeya. Godna ngaya waa wandi maa wutaa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Awa luwa. Apma ngeya. ngwuk kat wowun. Samat tɨga kan ngay sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana tɨgiyandɨ. Kambak kɨta kɨta mɨna lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
2 Então ele disse:
3 Jisas Oliv walɨnja nduwimba wokela ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨndɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kapma lɨga ndɨ kat yalaa wagalandi. Ngɨni Godna ngay sulɨnjeya vak kat mbupma vat anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vilaa lɨga yelavɨtneya. Njambwi nyan yaiga ngɨni la lɨga nandinya waa yelavɨka lɨneya waa ndɨ kat wagalandi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jisas wutaa ndi kat wandɨ. yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyan woseka walandɨ.
4 Jesus respondeu:
5 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba wuna sɨmba waga ngwuk kat yaigandi. Wun Kraist wun waga waigandi. Wan nɨmbana woseka wanjeya nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Tat nɨma sakwat nɨmba waliagiyandi. waliandi, vɨgiyangwuk. Ngwutna ngwaymba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. Sɨvla kavamba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. walialɨnjeya vak vɨlaa nɨma maawut ke yelavɨka lɨngweya. Kan vak tɨgiyandɨ ngɨni. Ngɨni la lɨga nandinya asɨk glei ana yaigalɨ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nat kɨpmamba lɨga nɨmba nat kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Nat kingna nɨmba nat kingna nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Ngepma ngepmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Kava kava aywaa yinaw kwukiyandɨ kan kɨpma.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨleya vak vla tɨgiyandɨ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tɨga lɨga nat nɨmba ngwuk kat kwutaa sɨga viyaga vatnyanjangat kaligiyandi. Wuna mbaapmamba lɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat aywaa kai waigandi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wan yaiga njɨmblamba mbambala wun kat ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnja vak kwagalagiyandi. Ndi ndina mbaapmamba la nɨmba kat kai walaa kotnjangat kaligiyandi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wan yaiga njɨmbla nɨn profet nɨn waa woseka waiga nɨma sakwat nɨmba yaigandi. ndina nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba apma vak yelavɨka lɨnja maawut kavle yigiyandɨ.
11 Então muitos falsos
12 Wan yaiga njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. yandɨ maa wuna nɨmba nɨma sakwat wun kat kwagalagiyandi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wan yaiga kavle vak vɨlaa wun kat kwagalalapman kwo lɨgiya nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wan yaiga njɨmbla mbutuwa apma nyaangɨt ngepma kava kava yiga mbukiyandi. Kava kava ngepma ngepmamba lɨgiya nɨmba wutaa kan Godna nyaangɨtna waigandi. Ndi aywaa wutaa lɨndi, ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jisas wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel kupma pɨlɨwutndɨ. Kɨta nyan Godna ngaymba kavle glei nda taagaiyandɨ. taaganda nda wan ngay nglambio lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ. Wun Matyu kan vɨlɨngwa nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan wun. Ngwuk kat wowun. Wan tamba pɨlɨwutnda vatna angwa nyaangɨt kat ngwula maawupmba yelavɨk ngwula wowun.
15 E Jesus continuou:
16 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba pɨlɨwutnda kavle glei nda kat vɨlaa Judiamba lɨga nɨmba vaaka pɨlɨga nduwiat ay ngwula.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kita nyan sambangemba lɨga ndɨna kwanda kwanda nda klavat ngay wuyleideyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kɨta yi yigiyandɨ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nyan tɨga taagwogwi nyan kat mwunya kwilɨgat taagwo ndi kat miwa yigiyangwuk. Kwiyatapman pɨlɨga yinjeya yambɨ kai.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Meit mwutolo kiya lɨga njɨmbla wungi vat kavle vat nɨn kat ke kwiga waa God kat wagala ngwula.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Wan nɨma sakwat kavle vat tak wupma ana lɨndɨ. Tak God kɨpma kwuta njɨmbla tɨga wungi vak kavle vak ana lɨndɨ. ngɨni wungi vak kavle vak ana nat njambɨ lɨgiyandɨ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nɨma nyan wan nandinyana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat yelavɨtaa wan nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat kupma avɨ ngwula Kraist kɨngiyan waa woseka wandeyan ngwut maawupmba ke yelavɨkngweya.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Wun Kraist wun. Wun God waa nyaangɨt mbutɨga nyan wun waa nɨma sakwat nɨmba yalaa waigandi. Ndi ngwuk kat woseka waigandi. Yalaa sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwukyandi. Kwutndi, ngɨpaliga ndaigandi. Kwutnjeya vak kat vɨlaa wan nɨmbana maawupmba yelavɨtnja vak kavle yigiyandɨ. Godna nɨmbana maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat kavle yivat yalaa waigandi. ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ngwuk kat ngɨni yaiga vak tamba mbukwun. ngɨni wan vak yandɨ maa ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nat nɨmba ngwuk kat yalaa avɨmba ngwuk Kraist kan ndinyangu lapman kwo kavamba lɨgandɨ waa wanjeyabn ke wuka. Nat nɨmba waigandi. Kan ngaymba pagwula lɨgandɨ waa wanjeyan ke wuka. woseka kwo waigandi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Wun Godna nyaangɨt kɨpmat yalaa mbutɨga nyan wun. Ngɨni yaweya vak ngwuk ndinyangu aywaa vɨgiyangwuk. Vlap vlap wandɨ, vɨngwa vak vla yawun, vɨgiyangwuk.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ngwut tamba vɨga lɨgangwuk. Kiya nyana sɨm kwo kavamba yiga taagangweyan ndɨna sɨm ngaawi ambugavi yalaa plaga kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kavle njɨmblana nɨma vak yiga ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ. Sɨngwuk nyinangwupmba lɨga pɨka ndaigandi. nyinangwapomba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
29 Jesus disse:
30 Tɨga lɨga yaweya njɨmbla ngway tolandɨ, vɨgiyangwuk. Nyinangwupmba lɨga yaigowun. Wun Godna vak kɨpmana nɨmba kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun tɨmbumba yaigowun. Wun nɨma avo lɨga yaigowun. Kava kava ngepma ngepmamba lɨga nɨmba yaweya vak kat vɨlaa nɨma nyana yaa waa vaaka nglaigandi.
30 Então o sinal do
31 Nyinangwupmba lɨga nɨma sakwat ensel yigiyandi. Woli agwiat yigiyandi. Yambunat yigiyandi. Malingwatnat yigiyandi. Kambangwatnat yigiyandi. Yiga Godna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat kwutaa kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Fik walɨnja mi tɨga vak kat ngwuk yelavɨk ngwula. Nguo lɨndeya njɨmbla apma kwin klandeya njɨmbla ngwuk vɨlaa yelavɨkiyangwuk. apma nya sɨgiya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
32 Jesus disse ainda:
33 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨtnonala kɨta vatna. Mbutuwa vak kat wutaa ngwula maawupmba yelavɨtaa ngɨni la lɨga nandinya tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Ngwuk kan kɨpmamba vɨgiyangwuk.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ngwuk kat wowun. Ngɨni kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi. Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ana kwo valat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Wun Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Yaweya njɨmbla kan kɨpmamba lɨgiya nɨmba yetɨnjeya vak tamba Noa ta njɨmbla yetɨnja vak vla lɨgiyandɨ.
37 A vinda do
38 Tamba Noa ta njɨmbla ta nɨmba ndi God kat maawut yelavɨtapman kwo nao mɨna ngu mɨna kɨga taagwa mɨna klaga yetɨndi. Yetɨndi maa Noa njaambɨt kwutaa njaambɨtnat weleindɨ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Sambiyangu nɨn kat vatnyavat yaigandɨ waa wan ngepmana nɨmba ana yelavɨka lɨndi. Sambiyangu yandɨ, ndi aywaa ngu kɨga kiyandi. Wun Godna ngepmamba tɨga yaweya njɨmbla Noa ta njɨmbla ta vak vla tɨgiyandɨ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Wan njɨmbla ambugapmba vɨlɨlɨk palɨ kɨtamba njɨvwa kwuka lɨmbɨt. yaweya njɨmbla kɨta nyan kat kaligiyowun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Taagwa vɨlɨlɨk wit mil kwuka lɨmbɨt, yaigowun. Yalaa taagwa kɨta kwutaa kaligiyowun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Anda sɨva ngwula njambwi nyan yaigandɨ. Ana viga lɨgangwuk.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ngwuk maawut yelavɨk ngwula. Ngaymba lɨgiya nyan sɨkwutɨga nyan yaiga njɨmbla wukendan ndɨ ana sɨndu kwagendɨ. Vɨga lɨgendan sɨkwutɨga nyan ana wuleigiyandɨ. Ndɨ kat kai wandɨ, yigendɨ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngwutno wupma sɨndu kwalapman vɨga lɨgiyangwuk. Wun God tɨga kavamba lɨga yaweya njɨmbla ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ndɨ mbambala ana yaigandɨ waga yelavɨka lɨngweya njɨmbla wun yaigowun waa wandɨ Jisas.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Jisas ndi kat wandɨ. njɨvwa kwuta apma nyan ndɨno wupma yilɨndɨ. Ndɨna njambwi nyan ndɨ kat wandɨ, wan njwvwa kwuta nɨmba kat njambwi nyanat tɨgas vɨga lɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda sanya kwiga ndi kat bɨga lɨndɨ.
45 Jesus disse ainda:
46 Njambwi nyan yilaa yalaa vɨga lɨga apma njɨvwa kwutɨgamɨn waa wandeyan wan njɨvwa kwutɨga nyan nɨma vat solat sɨga lɨgiyandɨ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Njambwi nyan ndɨna apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat waigandɨ. Mɨn yaweya vak kat apma maawut yelavɨka apma njɨvwa kwutɨmɨn. Wuna kwanda kwanda nda aywaa mɨnai vɨga lɨgiyaa waigandɨ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Njɨvwa kwuta kavle nyan ndɨ kupma yilɨndɨ. Wuna njambwi nyan yindan asɨk glei ana yaigandɨ waa yelavɨtndɨ.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Yelavɨka lɨga ndɨnogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨnda nɨmba kat viyaigandɨ. Njɨvwa kwagalalaa nɨma ngu kɨga yetɨlɨga nɨmbanala yiga nɨma ngu kɨgɨnda kɨgiyandɨ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mbambala wuna njambwi nyan ana yaigandɨ waa yelavɨtɨndɨ maa ndɨna njambwi nyan wan nandinya yaigandɨ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ndɨna njambwi nyan yalaa ndɨ kat viyalaa kavle nɨmba tɨga kavamba taagagiyandɨ. Wan kavle kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.