Mateus 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Godna ngay kwagalalaa wogwendɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa wandi. Ndɨ kat ngay kat sɨmogwi vat yalaa wandi. Kan ngay apma vat kwutnja ngeya. Godna ngaya waa wandi maa wutaa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Awa luwa. Apma ngeya. ngwuk kat wowun. Samat tɨga kan ngay sulɨndi maa nat kambak nat kambakna tagumba ana tɨgiyandɨ. Kambak kɨta kɨta mɨna lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jisas Oliv walɨnja nduwimba wokela ndaa lɨndɨ. Ndaa lɨndɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba kapma lɨga ndɨ kat yalaa wagalandi. Ngɨni Godna ngay sulɨnjeya vak kat mbupma vat anda njɨmbla yaigandɨ. Anda nda tak vɨneya. Vilaa lɨga yelavɨtneya. Njambwi nyan yaiga ngɨni la lɨga nandinya waa yelavɨka lɨneya waa ndɨ kat wagalandi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jisas wutaa ndi kat wandɨ. yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Ngwuk kat kɨta nyan woseka walandɨ.
4 E Jesus respondeu:
5 Ngɨni nɨma sakwat nɨmba wuna sɨmba waga ngwuk kat yaigandi. Wun Kraist wun waga waigandi. Wan nɨmbana woseka wanjeya nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmbana maawut kavle yigiyandɨ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Tat nɨma sakwat nɨmba waliagiyandi. waliandi, vɨgiyangwuk. Ngwutna ngwaymba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. Sɨvla kavamba lɨga nɨmbo ndino waliagiyandi. walialɨnjeya vak vɨlaa nɨma maawut ke yelavɨka lɨngweya. Kan vak tɨgiyandɨ ngɨni. Ngɨni la lɨga nandinya asɨk glei ana yaigalɨ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nat kɨpmamba lɨga nɨmba nat kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Nat kingna nɨmba nat kingna nɨmba kat yiga sɨga viyaga waliagiyandi. Ngepma ngepmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Kava kava aywaa yinaw kwukiyandɨ kan kɨpma.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wan nɨma vak taagwa nyan kwupmak yipma sɨndɨ tɨleya vak vla tɨgiyandɨ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tɨga lɨga nat nɨmba ngwuk kat kwutaa sɨga viyaga vatnyanjangat kaligiyandi. Wuna mbaapmamba lɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat aywaa kai waigandi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Wan yaiga njɨmblamba mbambala wun kat ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnja vak kwagalagiyandi. Ndi ndina mbaapmamba la nɨmba kat kai walaa kotnjangat kaligiyandi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wan yaiga njɨmbla nɨn profet nɨn waa woseka waiga nɨma sakwat nɨmba yaigandi. ndina nyaangɨt wutaa nɨma sakwat nɨmba apma vak yelavɨka lɨnja maawut kavle yigiyandɨ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Wan yaiga njɨmbla kavle vat nɨma sakwat yaigandɨ. yandɨ maa wuna nɨmba nɨma sakwat wun kat kwagalagiyandi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wan yaiga kavle vak vɨlaa wun kat kwagalalapman kwo lɨgiya nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wan yaiga njɨmbla mbutuwa apma nyaangɨt ngepma kava kava yiga mbukiyandi. Kava kava ngepma ngepmamba lɨgiya nɨmba wutaa kan Godna nyaangɨtna waigandi. Ndi aywaa wutaa lɨndi, ngɨni la lɨga nandinya yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Jisas wandɨ. Tamba God waa nyaangɨt walɨga nyan Danyel kupma pɨlɨwutndɨ. Kɨta nyan Godna ngaymba kavle glei nda taagaiyandɨ. taaganda nda wan ngay nglambio lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndɨ. Wun Matyu kan vɨlɨngwa nyaangɨt pɨlɨwutɨga nyan wun. Ngwuk kat wowun. Wan tamba pɨlɨwutnda vatna angwa nyaangɨt kat ngwula maawupmba yelavɨk ngwula wowun.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba pɨlɨwutnda kavle glei nda kat vɨlaa Judiamba lɨga nɨmba vaaka pɨlɨga nduwiat ay ngwula.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Kita nyan sambangemba lɨga ndɨna kwanda kwanda nda klavat ngay wuyleideyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta yi yigiyandɨ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Kɨta yi yigiyandɨ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nyan tɨga taagwogwi nyan kat mwunya kwilɨgat taagwo ndi kat miwa yigiyangwuk. Kwiyatapman pɨlɨga yinjeya yambɨ kai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Meit mwutolo kiya lɨga njɨmbla wungi vat kavle vat nɨn kat ke kwiga waa God kat wagala ngwula.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Wan nɨma sakwat kavle vat tak wupma ana lɨndɨ. Tak God kɨpma kwuta njɨmbla tɨga wungi vak kavle vak ana lɨndɨ. ngɨni wungi vak kavle vak ana nat njambɨ lɨgiyandɨ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nɨma nyan wan nandinyana sakwat kalɨtapman yindeyan ndinyangu aywaa kiyaigandi. God ndɨna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat yelavɨtaa wan nandinyana sakwat kalɨkiyandɨ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kɨta nyan yalaa ngwuk kat kupma avɨ ngwula Kraist kɨngiyan waa woseka wandeyan ngwut maawupmba ke yelavɨkngweya.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Wun Kraist wun. Wun God waa nyaangɨt mbutɨga nyan wun waa nɨma sakwat nɨmba yalaa waigandi. Ndi ngwuk kat woseka waigandi. Yalaa sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwukyandi. Kwutndi, ngɨpaliga ndaigandi. Kwutnjeya vak kat vɨlaa wan nɨmbana maawupmba yelavɨtnja vak kavle yigiyandɨ. Godna nɨmbana maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat kavle yivat yalaa waigandi. ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ngwuk kat ngɨni yaiga vak tamba mbukwun. ngɨni wan vak yandɨ maa ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Nat nɨmba ngwuk kat yalaa avɨmba ngwuk Kraist kan ndinyangu lapman kwo kavamba lɨgandɨ waa wanjeyabn ke wuka. Nat nɨmba waigandi. Kan ngaymba pagwula lɨgandɨ waa wanjeyan ke wuka. woseka kwo waigandi.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Wun Godna nyaangɨt kɨpmat yalaa mbutɨga nyan wun. Ngɨni yaweya vak ngwuk ndinyangu aywaa vɨgiyangwuk. Vlap vlap wandɨ, vɨngwa vak vla yawun, vɨgiyangwuk.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngwut tamba vɨga lɨgangwuk. Kiya nyana sɨm kwo kavamba yiga taagangweyan ndɨna sɨm ngaawi ambugavi yalaa plaga kɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kavle njɨmblana nɨma vak yiga ngɨlɨndɨ maa nya yiga kulun waigandɨ. Mbak ana sɨgiyandɨ. Sɨngwuk nyinangwupmba lɨga pɨka ndaigandi. nyinangwapomba lɨga nda kat yinaw kwukiyandɨ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tɨga lɨga yaweya njɨmbla ngway tolandɨ, vɨgiyangwuk. Nyinangwupmba lɨga yaigowun. Wun Godna vak kɨpmana nɨmba kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun tɨmbumba yaigowun. Wun nɨma avo lɨga yaigowun. Kava kava ngepma ngepmamba lɨga nɨmba yaweya vak kat vɨlaa nɨma nyana yaa waa vaaka nglaigandi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nyinangwupmba lɨga nɨma sakwat ensel yigiyandi. Woli agwiat yigiyandi. Yambunat yigiyandi. Malingwatnat yigiyandi. Kambangwatnat yigiyandi. Yiga Godna mbaapmamba lɨgiya nɨmba kat kwutaa kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Fik walɨnja mi tɨga vak kat ngwuk yelavɨk ngwula. Nguo lɨndeya njɨmbla apma kwin klandeya njɨmbla ngwuk vɨlaa yelavɨkiyangwuk. apma nya sɨgiya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨtnonala kɨta vatna. Mbutuwa vak kat wutaa ngwula maawupmba yelavɨtaa ngɨni la lɨga nandinya tamba ngway tologandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ngwuk yelavɨk ngwula. Ngwula maawut ke tɨvɨnda. Ngwuk kan kɨpmamba vɨgiyangwuk.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ngwuk kat wowun. Ngɨni kɨpma nyinangwut ngɨlɨgiyandi. Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ana kwo valat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Jisas ndi kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kɨta nyan ana vɨga lɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel ndi ana vɨga lɨgandi. Wun Godna nyan wun ana vɨga lɨgowun. Wuna nyaek mɨna vɨga lɨgandɨ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yaweya njɨmbla kan kɨpmamba lɨgiya nɨmba yetɨnjeya vak tamba Noa ta njɨmbla yetɨnja vak vla lɨgiyandɨ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tamba Noa ta njɨmbla ta nɨmba ndi God kat maawut yelavɨtapman kwo nao mɨna ngu mɨna kɨga taagwa mɨna klaga yetɨndi. Yetɨndi maa Noa njaambɨt kwutaa njaambɨtnat weleindɨ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sambiyangu nɨn kat vatnyavat yaigandɨ waa wan ngepmana nɨmba ana yelavɨka lɨndi. Sambiyangu yandɨ, ndi aywaa ngu kɨga kiyandi. Wun Godna ngepmamba tɨga yaweya njɨmbla Noa ta njɨmbla ta vak vla tɨgiyandɨ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wan njɨmbla ambugapmba vɨlɨlɨk palɨ kɨtamba njɨvwa kwuka lɨmbɨt. yaweya njɨmbla kɨta nyan kat kaligiyowun. Nat nyan tɨgiyandɨ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Taagwa vɨlɨlɨk wit mil kwuka lɨmbɨt, yaigowun. Yalaa taagwa kɨta kwutaa kaligiyowun. Nat taagwa tɨgiyalɨ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ngwuk yigumba vɨga alɨmba ngwuk. Anda sɨva ngwula njambwi nyan yaigandɨ. Ana viga lɨgangwuk.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ngwuk maawut yelavɨk ngwula. Ngaymba lɨgiya nyan sɨkwutɨga nyan yaiga njɨmbla wukendan ndɨ ana sɨndu kwagendɨ. Vɨga lɨgendan sɨkwutɨga nyan ana wuleigiyandɨ. Ndɨ kat kai wandɨ, yigendɨ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngwutno wupma sɨndu kwalapman vɨga lɨgiyangwuk. Wun God tɨga kavamba lɨga yaweya njɨmbla ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ndɨ mbambala ana yaigandɨ waga yelavɨka lɨngweya njɨmbla wun yaigowun waa wandɨ Jisas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jisas ndi kat wandɨ. njɨvwa kwuta apma nyan ndɨno wupma yilɨndɨ. Ndɨna njambwi nyan ndɨ kat wandɨ, wan njwvwa kwuta nɨmba kat njambwi nyanat tɨgas vɨga lɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda sanya kwiga ndi kat bɨga lɨndɨ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Njambwi nyan yilaa yalaa vɨga lɨga apma njɨvwa kwutɨgamɨn waa wandeyan wan njɨvwa kwutɨga nyan nɨma vat solat sɨga lɨgiyandɨ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Njambwi nyan ndɨna apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat waigandɨ. Mɨn yaweya vak kat apma maawut yelavɨka apma njɨvwa kwutɨmɨn. Wuna kwanda kwanda nda aywaa mɨnai vɨga lɨgiyaa waigandɨ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Njɨvwa kwuta kavle nyan ndɨ kupma yilɨndɨ. Wuna njambwi nyan yindan asɨk glei ana yaigandɨ waa yelavɨtndɨ.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Yelavɨka lɨga ndɨnogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨnda nɨmba kat viyaigandɨ. Njɨvwa kwagalalaa nɨma ngu kɨga yetɨlɨga nɨmbanala yiga nɨma ngu kɨgɨnda kɨgiyandɨ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Mbambala wuna njambwi nyan ana yaigandɨ waa yelavɨtɨndɨ maa ndɨna njambwi nyan wan nandinya yaigandɨ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ndɨna njambwi nyan yalaa ndɨ kat viyalaa kavle nɨmba tɨga kavamba taagagiyandɨ. Wan kavle kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.