Mateus 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmba yalaa lɨndi, nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Mbuka wandɨ. Ferisio Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndinai mbukiya nyaangɨt awuk ngwula. Ndi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi wuka lɨga nɨmba ndi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ndinai mbukiya nyaangɨt wuka yetɨ ngwula. Ndinai yiga yetɨlɨga vapmba ke yetɨngwa. ndi apma vak ngambuga lɨga kavle vapmba yetɨlɨgandi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ndi nat nɨmba kat walɨngandi. Yetɨlɨna vak kat vɨlaa nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ ngwula. Yetɨlɨnja vak vla yetɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgandi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa kat vɨlaa Ferisi ndi kat ana miwa yiga kwunatɨgandi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ndina apma njɨvwa nat nɨmba vɨmbandi walaa kapmba kwutɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa God wandɨ, lavungamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapmba kwutaa kalilɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa sɨvla mbundɨ waavwi kwusolɨgandi.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndaa lɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja ngaymba wungi vat sɨgɨt nda lɨvak kat walɨgandi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nɨndɨ ngepmamba laataa lɨga nat nɨmba ndi kat apma vak tɨga nɨmba ndi waa wanja vak wupmak walɨgandi. Nat nɨmba ndi kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwuk waa wambandi walaa walɨgandi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba aywaa ngwuk wupma ke yingweya. ngwuk aywaa kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Awat sowat mɨn sɨmogwi lɨga nyan mɨn waa ke waa. Ngwuk aywaa ngwuk kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan kɨta lɨgandɨ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kan kɨpmamba lɨga nat nyan kat nɨna nyaekna waa ke wangweya. Ngwutna nyaek kɨta. Nyinangwupmba lɨgandɨ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ngwuk awat sowat mɨn njambwi nyan mɨn waa ke wangweya. Ngwutna njambwi nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Kraistna.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 — ausente —
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 — ausente —
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Apma vak ana lɨgiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba lɨgangwuk. nyinangwut wuleinjeya yambɨ kat ngwuk tɨvɨlɨgangwuk. Ngwuk wuleivak kat kai walɨgangwuk. Nat nɨmba wuleivak kat kai valɨgangwuk.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ndu kiyandi, yetɨgat talagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgangwuk. Wupma yilɨngwan nɨma vat kavle yigiyangwuk.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Kɨta nyan kwutaa ngwutna mbaapmamba taagavat sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. njambɨt kulaa yiga nduwi yiga wokega sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. Ndi kat kwutaa taagangwuk maa kavle vat yilɨnjeya vak yilɨngweya vak kat kwulatɨgandɨ. Ngwutnogwi ndinogwi ya vɨtɨga kavle kavat yigiyangwuk.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ngwuk nat nɨmba kat yambɨ sɨmogwiga mɨni kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngayna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat ana kai walɨgangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngaymba lɨga golmba kwutnja awna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat kai walɨgangwuk. Ngwuk ferisi Godna ngay makna ngaymba lɨga golmba kwutnja aw nɨma nda waa yelavɨtaa ndi kat wupma walɨgangwuk. Ngwuk mandɨp mandɨp walɨgangwuk.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ndi kat mbutɨngwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba vla lɨga mbutɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya la lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Godna ngay nɨma nda. Wan ngaymba golmba kwutnja aw mat nda. Ngwuk manda kat nat nɨmba kat kai walaa at nat nɨmba kat kai walapman yilɨgangwuk.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ngwuk Ferisi nat nɨmba kat kupma mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwanda kwanda taaganjeya njambana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt kai waa mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwinja kwanda kwandana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt tɨgandɨ waa mbutɨgangwuk.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwanda kwanda taanganja njambo njambamba taaganja kwanda kwando mbɨk kɨta nda mbɨk.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Jambana sɨ wandeyan njambamba laaganja kwanda kwanda nda kat ndina maawupmba yelavɨkiyandi.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kɨta nyan Godna ngayna sɨ wandeyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God kan ngaymba tɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kɨta nyan nyingangwut wandeyan nyinangwupmba lɨga nyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God nyinangwupmba lɨga ndɨna nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk klangwa nda aywaa nɨma nda mat nda kalɨtaa mbaapma amba vɨli taagalɨgangwuk. Mat glei nda kɨlɨnja ndana ngaanga kalɨtaa mbaapma tamba vɨli taagalɨgangwuk. Taagalaa nat kɨta mbaapma God kat kwilɨgangwuk. Moses kwiya lo tɨga apma nɨma nyaangɨpmba ana kwutaa yetɨlɨgangwuk. Mat nyaangɨt mɨna. Moses nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Savagu lɨga vapmba ngwula maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Moses nat nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Woseka waga ke yetɨlɨngweya wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Kan tɨga Moses kwiya nɨma nyaangɨt kwagalalaa Moses kwiya mat nyaangɨt mɨna ngambuga yetɨlɨgangwuk. Moses kwiya mat nyaangɨt nɨma nyaangɨt wuka ngambuga yetɨngweyan wovuna. Apma vat tɨgiyangwuk.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nat nɨmba kat yambɨ sɨmagaga mɨna kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk mat kavle vak savɨlɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgangwuk. Nɨma kavle vak savɨlɨvak ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma kavle vak ngwula lak yalɨgandɨ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk ngu tulaa kɨlɨnja kap vla lɨgangwuk. Kan kapmana alagu kap mɨna njangindi, apma vat tɨgandɨ. Yap kap ana njangilɨgandi. Kɨgɨn mbundɨ lɨgandɨ. Ngwuk wupma lɨgangwuk. Ngwuk kao yiga avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda klalɨgangwuk.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kavle vak yiga yetɨngwa vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut kwunakngweyan apma vat njɨvwa kwuka lɨgiyangwuk.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwut kiya nyan kat taagalɨnja ngay vla lɨgangwuk. Kan ngay alagu nge sawun mbangɨ kɨpma taagalɨgandi. Awla nge kavle njangu veilɨga sɨm tɨgandɨ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ngwutno wupma lɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa ndi apma vat yetɨga nɨmba ndi walɨgandi. Ngwula maawut wupma ana lɨgandɨ. Kavle vat woseka walɨnja vak ngwula maawupmba tɨgandɨ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tambana profetna sɨm tɨgiya ngay apma vat kwutɨgangwuk. Tamba la apma vat ta nɨmbana sɨm ta ngay apma vat yelaga lɨgangwuk.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Tamba nɨna ngwat walanga ta njɨmblamba tɨgenɨn nɨn profet kat ana vatnyagenɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tamba la ndi profet kat vatnya nɨmba ngwula ngwat walanga ndi vatnya. Nɨna ngwat walanga ndi wangwuk. Ngwulo ngwula ngwat walanga ta vla lɨgangwuk.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Tamba kwutɨnja kavle njɨvwa vla ngwulo wupma kwutɨgangwuk.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa ya vɨtɨga kavat yisendagiyandɨ. Ndɨ kat ana kwagalalaa nat yambɨmba yigiyangwuk.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga apma nambuo lɨga nɨmba, profet, nyaangɨt sɨmaga lɨga nɨmba wowun maa ngwuk kat yigiyandi. ndina nat nɨmba kat vatnyagiyangwuk. Ndina nat nɨmba diwai krosmba kaalagiyangwuk. Ndina nat nɨmba kat kwutaa nyaangɨt ngambulɨngwa ngay kalilaa viyalaa savɨlɨngwuk maa ngepma ngepmat yigiyandi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Wupma yilɨngwan apma nɨmba kat vatnyanja vatna kavle wenga ngwutna lak klaigangwuk. Tat apma vat ta nyan Abel kat tamba vatnyandi. Vatnyalaa tɨga Berikaiana nyan Sekaraia kat ngɨni vatnyandi. Godna ngay wuleindɨ maa vatnyandi. Ndi aywaa vatnyanja nɨmbana kavle wenga ngwula lak klaigangwuk.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ngwuk kat wowun. Ndi kan mbambala lɨga nɨmba wan kavle wenga klaigandi wowun ngwuk kat waa wandɨ Jisas.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jisas Jerusalem walɨnja ngepma vɨlaa wandɨ. Jerusalem Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyangwuk. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbupmat yala nɨmba ndi kat kambapmba vatnyavat yaagilɨngwuk. Nɨma sakwat njambɨ ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat walɨwun. nyaaga nyangu kat lɨla wiyo pupumba pagwulɨ la vla ngwuk kat pagwuvat walɨwun. Ngwuk wun kat kai walɨgangwuk.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga ngwutna ngepma sulɨndi maa ngɨni ndu nyan tapman ngepma tɨgiyandɨ wowun ngwuk kat.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Mbambala glei wun kat ana nat njambɨ vɨgiyangwuk. ngɨni glei tɨga wun kat vɨlaa waigangwuk. Ngwuk avɨ ngwula. God wandɨ, yaa nyan kɨngiyandɨ yaa. God ndɨ kat apma vat yindɨ, yaandɨ waa waigangwuk waa wandɨ Jisas.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.