Mateus 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmba yalaa lɨndi, nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Mbuka wandɨ. Ferisio Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndinai mbukiya nyaangɨt awuk ngwula. Ndi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi wuka lɨga nɨmba ndi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ndinai mbukiya nyaangɨt wuka yetɨ ngwula. Ndinai yiga yetɨlɨga vapmba ke yetɨngwa. ndi apma vak ngambuga lɨga kavle vapmba yetɨlɨgandi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ndi nat nɨmba kat walɨngandi. Yetɨlɨna vak kat vɨlaa nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ ngwula. Yetɨlɨnja vak vla yetɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgandi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa kat vɨlaa Ferisi ndi kat ana miwa yiga kwunatɨgandi.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ndina apma njɨvwa nat nɨmba vɨmbandi walaa kapmba kwutɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa God wandɨ, lavungamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapmba kwutaa kalilɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa sɨvla mbundɨ waavwi kwusolɨgandi.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndaa lɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja ngaymba wungi vat sɨgɨt nda lɨvak kat walɨgandi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nɨndɨ ngepmamba laataa lɨga nat nɨmba ndi kat apma vak tɨga nɨmba ndi waa wanja vak wupmak walɨgandi. Nat nɨmba ndi kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwuk waa wambandi walaa walɨgandi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba aywaa ngwuk wupma ke yingweya. ngwuk aywaa kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Awat sowat mɨn sɨmogwi lɨga nyan mɨn waa ke waa. Ngwuk aywaa ngwuk kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan kɨta lɨgandɨ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kan kɨpmamba lɨga nat nyan kat nɨna nyaekna waa ke wangweya. Ngwutna nyaek kɨta. Nyinangwupmba lɨgandɨ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ngwuk awat sowat mɨn njambwi nyan mɨn waa ke wangweya. Ngwutna njambwi nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Kraistna.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 — ausente —
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 — ausente —
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Apma vak ana lɨgiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba lɨgangwuk. nyinangwut wuleinjeya yambɨ kat ngwuk tɨvɨlɨgangwuk. Ngwuk wuleivak kat kai walɨgangwuk. Nat nɨmba wuleivak kat kai valɨgangwuk.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 (Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ndu kiyandi, yetɨgat talagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgangwuk. Wupma yilɨngwan nɨma vat kavle yigiyangwuk.)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Kɨta nyan kwutaa ngwutna mbaapmamba taagavat sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. njambɨt kulaa yiga nduwi yiga wokega sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. Ndi kat kwutaa taagangwuk maa kavle vat yilɨnjeya vak yilɨngweya vak kat kwulatɨgandɨ. Ngwutnogwi ndinogwi ya vɨtɨga kavle kavat yigiyangwuk.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ngwuk nat nɨmba kat yambɨ sɨmogwiga mɨni kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngayna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat ana kai walɨgangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngaymba lɨga golmba kwutnja awna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat kai walɨgangwuk. Ngwuk ferisi Godna ngay makna ngaymba lɨga golmba kwutnja aw nɨma nda waa yelavɨtaa ndi kat wupma walɨgangwuk. Ngwuk mandɨp mandɨp walɨgangwuk.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ndi kat mbutɨngwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba vla lɨga mbutɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya la lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Godna ngay nɨma nda. Wan ngaymba golmba kwutnja aw mat nda. Ngwuk manda kat nat nɨmba kat kai walaa at nat nɨmba kat kai walapman yilɨgangwuk.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ngwuk Ferisi nat nɨmba kat kupma mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwanda kwanda taaganjeya njambana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt kai waa mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwinja kwanda kwandana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt tɨgandɨ waa mbutɨgangwuk.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwanda kwanda taanganja njambo njambamba taaganja kwanda kwando mbɨk kɨta nda mbɨk.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Jambana sɨ wandeyan njambamba laaganja kwanda kwanda nda kat ndina maawupmba yelavɨkiyandi.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kɨta nyan Godna ngayna sɨ wandeyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God kan ngaymba tɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kɨta nyan nyingangwut wandeyan nyinangwupmba lɨga nyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God nyinangwupmba lɨga ndɨna nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk klangwa nda aywaa nɨma nda mat nda kalɨtaa mbaapma amba vɨli taagalɨgangwuk. Mat glei nda kɨlɨnja ndana ngaanga kalɨtaa mbaapma tamba vɨli taagalɨgangwuk. Taagalaa nat kɨta mbaapma God kat kwilɨgangwuk. Moses kwiya lo tɨga apma nɨma nyaangɨpmba ana kwutaa yetɨlɨgangwuk. Mat nyaangɨt mɨna. Moses nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Savagu lɨga vapmba ngwula maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Moses nat nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Woseka waga ke yetɨlɨngweya wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Kan tɨga Moses kwiya nɨma nyaangɨt kwagalalaa Moses kwiya mat nyaangɨt mɨna ngambuga yetɨlɨgangwuk. Moses kwiya mat nyaangɨt nɨma nyaangɨt wuka ngambuga yetɨngweyan wovuna. Apma vat tɨgiyangwuk.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Nat nɨmba kat yambɨ sɨmagaga mɨna kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk mat kavle vak savɨlɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgangwuk. Nɨma kavle vak savɨlɨvak ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma kavle vak ngwula lak yalɨgandɨ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk ngu tulaa kɨlɨnja kap vla lɨgangwuk. Kan kapmana alagu kap mɨna njangindi, apma vat tɨgandɨ. Yap kap ana njangilɨgandi. Kɨgɨn mbundɨ lɨgandɨ. Ngwuk wupma lɨgangwuk. Ngwuk kao yiga avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda klalɨgangwuk.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Kavle vak yiga yetɨngwa vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut kwunakngweyan apma vat njɨvwa kwuka lɨgiyangwuk.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwut kiya nyan kat taagalɨnja ngay vla lɨgangwuk. Kan ngay alagu nge sawun mbangɨ kɨpma taagalɨgandi. Awla nge kavle njangu veilɨga sɨm tɨgandɨ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ngwutno wupma lɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa ndi apma vat yetɨga nɨmba ndi walɨgandi. Ngwula maawut wupma ana lɨgandɨ. Kavle vat woseka walɨnja vak ngwula maawupmba tɨgandɨ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tambana profetna sɨm tɨgiya ngay apma vat kwutɨgangwuk. Tamba la apma vat ta nɨmbana sɨm ta ngay apma vat yelaga lɨgangwuk.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Tamba nɨna ngwat walanga ta njɨmblamba tɨgenɨn nɨn profet kat ana vatnyagenɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Tamba la ndi profet kat vatnya nɨmba ngwula ngwat walanga ndi vatnya. Nɨna ngwat walanga ndi wangwuk. Ngwulo ngwula ngwat walanga ta vla lɨgangwuk.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Tamba kwutɨnja kavle njɨvwa vla ngwulo wupma kwutɨgangwuk.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa ya vɨtɨga kavat yisendagiyandɨ. Ndɨ kat ana kwagalalaa nat yambɨmba yigiyangwuk.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga apma nambuo lɨga nɨmba, profet, nyaangɨt sɨmaga lɨga nɨmba wowun maa ngwuk kat yigiyandi. ndina nat nɨmba kat vatnyagiyangwuk. Ndina nat nɨmba diwai krosmba kaalagiyangwuk. Ndina nat nɨmba kat kwutaa nyaangɨt ngambulɨngwa ngay kalilaa viyalaa savɨlɨngwuk maa ngepma ngepmat yigiyandi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Wupma yilɨngwan apma nɨmba kat vatnyanja vatna kavle wenga ngwutna lak klaigangwuk. Tat apma vat ta nyan Abel kat tamba vatnyandi. Vatnyalaa tɨga Berikaiana nyan Sekaraia kat ngɨni vatnyandi. Godna ngay wuleindɨ maa vatnyandi. Ndi aywaa vatnyanja nɨmbana kavle wenga ngwula lak klaigangwuk.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ngwuk kat wowun. Ndi kan mbambala lɨga nɨmba wan kavle wenga klaigandi wowun ngwuk kat waa wandɨ Jisas.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jisas Jerusalem walɨnja ngepma vɨlaa wandɨ. Jerusalem Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyangwuk. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbupmat yala nɨmba ndi kat kambapmba vatnyavat yaagilɨngwuk. Nɨma sakwat njambɨ ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat walɨwun. nyaaga nyangu kat lɨla wiyo pupumba pagwulɨ la vla ngwuk kat pagwuvat walɨwun. Ngwuk wun kat kai walɨgangwuk.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga ngwutna ngepma sulɨndi maa ngɨni ndu nyan tapman ngepma tɨgiyandɨ wowun ngwuk kat.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mbambala glei wun kat ana nat njambɨ vɨgiyangwuk. ngɨni glei tɨga wun kat vɨlaa waigangwuk. Ngwuk avɨ ngwula. God wandɨ, yaa nyan kɨngiyandɨ yaa. God ndɨ kat apma vat yindɨ, yaandɨ waa waigangwuk waa wandɨ Jisas.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.