Mateus 23

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbagwi nat nɨma sakwat nɨmba yalaa lɨndi, nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Mbuka wandɨ. Ferisio Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ndinai mbukiya nyaangɨt awuk ngwula. Ndi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi wuka lɨga nɨmba ndi.
2 Ele disse:
3 Ndinai mbukiya nyaangɨt wuka yetɨ ngwula. Ndinai yiga yetɨlɨga vapmba ke yetɨngwa. ndi apma vak ngambuga lɨga kavle vapmba yetɨlɨgandi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ndi nat nɨmba kat walɨngandi. Yetɨlɨna vak kat vɨlaa nɨnai yetɨlɨga vapmba yetɨ ngwula. Yetɨlɨnja vak vla yetɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgandi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa kat vɨlaa Ferisi ndi kat ana miwa yiga kwunatɨgandi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ndina apma njɨvwa nat nɨmba vɨmbandi walaa kapmba kwutɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa God wandɨ, lavungamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapmba kwutaa kalilɨgandi. Nat nɨmba vɨmbandi walaa sɨvla mbundɨ waavwi kwusolɨgandi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa njambwi nyana tɨgɨtmba ndaa lɨvat walɨgandi. Nɨma kɨgɨnda kwutnja ngaymba wungi vat sɨgɨt nda lɨvak kat walɨgandi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nɨndɨ ngepmamba laataa lɨga nat nɨmba ndi kat apma vak tɨga nɨmba ndi waa wanja vak wupmak walɨgandi. Nat nɨmba ndi kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwuk waa wambandi walaa walɨgandi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba aywaa ngwuk wupma ke yingweya. ngwuk aywaa kɨta mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Awat sowat mɨn sɨmogwi lɨga nyan mɨn waa ke waa. Ngwuk aywaa ngwuk kat nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan kɨta lɨgandɨ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kan kɨpmamba lɨga nat nyan kat nɨna nyaekna waa ke wangweya. Ngwutna nyaek kɨta. Nyinangwupmba lɨgandɨ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ngwuk awat sowat mɨn njambwi nyan mɨn waa ke wangweya. Ngwutna njambwi nyan kɨta lɨgandɨ. Ndɨ Kraistna.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 — ausente —
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 — ausente —
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Apma vak ana lɨgiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba lɨgangwuk. nyinangwut wuleinjeya yambɨ kat ngwuk tɨvɨlɨgangwuk. Ngwuk wuleivak kat kai walɨgangwuk. Nat nɨmba wuleivak kat kai valɨgangwuk.
13 — Ai de vocês,
14 (Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ndu kiyandi, yetɨgat talagwana kwanda kwanda nda sɨkwuka klalɨgangwuk. Wupma yilɨngwan nɨma vat kavle yigiyangwuk.)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Kɨta nyan kwutaa ngwutna mbaapmamba taagavat sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. njambɨt kulaa yiga nduwi yiga wokega sɨvla mbundɨ yambɨ yilɨgangwuk. Ndi kat kwutaa taagangwuk maa kavle vat yilɨnjeya vak yilɨngweya vak kat kwulatɨgandɨ. Ngwutnogwi ndinogwi ya vɨtɨga kavle kavat yigiyangwuk.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ngwuk nat nɨmba kat yambɨ sɨmogwiga mɨni kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngayna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat ana kai walɨgangwuk. Nɨna ngepmana nat nɨmba Godna ngaymba lɨga golmba kwutnja awna sɨ waga nɨma njɨvwa kwukiyanɨn waa laataa nɨma kwundimba walɨgandi. Wanja njɨvwa kwutapman yinjeyan ngwuk Ferisi ndi kat kai walɨgangwuk. Ngwuk ferisi Godna ngay makna ngaymba lɨga golmba kwutnja aw nɨma nda waa yelavɨtaa ndi kat wupma walɨgangwuk. Ngwuk mandɨp mandɨp walɨgangwuk.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ndi kat mbutɨngwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba vla lɨga mbutɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya la lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Godna ngay nɨma nda. Wan ngaymba golmba kwutnja aw mat nda. Ngwuk manda kat nat nɨmba kat kai walaa at nat nɨmba kat kai walapman yilɨgangwuk.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ngwuk Ferisi nat nɨmba kat kupma mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwanda kwanda taaganjeya njambana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt kai waa mbutɨgangwuk. Ndi nat nɨmba God kat kwunapmak kwinja kwanda kwandana sɨ waga nɨma kwundi wanjeyan nyaangɨt tɨgandɨ waa mbutɨgangwuk.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwanda kwanda taanganja njambo njambamba taaganja kwanda kwando mbɨk kɨta nda mbɨk.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Jambana sɨ wandeyan njambamba laaganja kwanda kwanda nda kat ndina maawupmba yelavɨkiyandi.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kɨta nyan Godna ngayna sɨ wandeyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God kan ngaymba tɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kɨta nyan nyingangwut wandeyan nyinangwupmba lɨga nyan God kat yelavɨka lɨga waigandɨ. God nyinangwupmba lɨga ndɨna nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgandɨ waa yelavɨka lɨgiyandɨ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk klangwa nda aywaa nɨma nda mat nda kalɨtaa mbaapma amba vɨli taagalɨgangwuk. Mat glei nda kɨlɨnja ndana ngaanga kalɨtaa mbaapma tamba vɨli taagalɨgangwuk. Taagalaa nat kɨta mbaapma God kat kwilɨgangwuk. Moses kwiya lo tɨga apma nɨma nyaangɨpmba ana kwutaa yetɨlɨgangwuk. Mat nyaangɨt mɨna. Moses nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Savagu lɨga vapmba ngwula maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Moses nat nɨma nyaangɨt kupma wandɨ. Woseka waga ke yetɨlɨngweya wandɨ. Ngwuk wupma ana yetɨlɨgangwuk. Kan tɨga Moses kwiya nɨma nyaangɨt kwagalalaa Moses kwiya mat nyaangɨt mɨna ngambuga yetɨlɨgangwuk. Moses kwiya mat nyaangɨt nɨma nyaangɨt wuka ngambuga yetɨngweyan wovuna. Apma vat tɨgiyangwuk.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nat nɨmba kat yambɨ sɨmagaga mɨna kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk. Ngwuk mat kavle vak savɨlɨvak nɨma njɨvwa kwutɨgangwuk. Nɨma kavle vak savɨlɨvak ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma kavle vak ngwula lak yalɨgandɨ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk ngu tulaa kɨlɨnja kap vla lɨgangwuk. Kan kapmana alagu kap mɨna njangindi, apma vat tɨgandɨ. Yap kap ana njangilɨgandi. Kɨgɨn mbundɨ lɨgandɨ. Ngwuk wupma lɨgangwuk. Ngwuk kao yiga avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda avla ngwula mbangɨ kwunapmak kat nɨma sakwat nda klalɨgangwuk.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kavle vak yiga yetɨngwa vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwutna kavle maawut kwunakngweyan apma vat njɨvwa kwuka lɨgiyangwuk.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Ngwut kiya nyan kat taagalɨnja ngay vla lɨgangwuk. Kan ngay alagu nge sawun mbangɨ kɨpma taagalɨgandi. Awla nge kavle njangu veilɨga sɨm tɨgandɨ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ngwutno wupma lɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa ndi apma vat yetɨga nɨmba ndi walɨgandi. Ngwula maawut wupma ana lɨgandɨ. Kavle vat woseka walɨnja vak ngwula maawupmba tɨgandɨ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ngwuk Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio ngwuk kavle glei yigiyangwuk. Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tambana profetna sɨm tɨgiya ngay apma vat kwutɨgangwuk. Tamba la apma vat ta nɨmbana sɨm ta ngay apma vat yelaga lɨgangwuk.
29 — Ai de vocês,
30 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Tamba nɨna ngwat walanga ta njɨmblamba tɨgenɨn nɨn profet kat ana vatnyagenɨn waa walɨgangwuk. Woseka walɨgangwuk.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Tamba la ndi profet kat vatnya nɨmba ngwula ngwat walanga ndi vatnya. Nɨna ngwat walanga ndi wangwuk. Ngwulo ngwula ngwat walanga ta vla lɨgangwuk.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tamba kwutɨnja kavle njɨvwa vla ngwulo wupma kwutɨgangwuk.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. God ngwuk kat kwutaa ya vɨtɨga kavat yisendagiyandɨ. Ndɨ kat ana kwagalalaa nat yambɨmba yigiyangwuk.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga apma nambuo lɨga nɨmba, profet, nyaangɨt sɨmaga lɨga nɨmba wowun maa ngwuk kat yigiyandi. ndina nat nɨmba kat vatnyagiyangwuk. Ndina nat nɨmba diwai krosmba kaalagiyangwuk. Ndina nat nɨmba kat kwutaa nyaangɨt ngambulɨngwa ngay kalilaa viyalaa savɨlɨngwuk maa ngepma ngepmat yigiyandi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Wupma yilɨngwan apma nɨmba kat vatnyanja vatna kavle wenga ngwutna lak klaigangwuk. Tat apma vat ta nyan Abel kat tamba vatnyandi. Vatnyalaa tɨga Berikaiana nyan Sekaraia kat ngɨni vatnyandi. Godna ngay wuleindɨ maa vatnyandi. Ndi aywaa vatnyanja nɨmbana kavle wenga ngwula lak klaigangwuk.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ngwuk kat wowun. Ndi kan mbambala lɨga nɨmba wan kavle wenga klaigandi wowun ngwuk kat waa wandɨ Jisas.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jisas Jerusalem walɨnja ngepma vɨlaa wandɨ. Jerusalem Jerusalemba lɨga nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyangwuk. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbupmat yala nɨmba ndi kat kambapmba vatnyavat yaagilɨngwuk. Nɨma sakwat njambɨ ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat walɨwun. nyaaga nyangu kat lɨla wiyo pupumba pagwulɨ la vla ngwuk kat pagwuvat walɨwun. Ngwuk wun kat kai walɨgangwuk.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ngwuk kat wowun. Samat tɨga ngwutna ngepma sulɨndi maa ngɨni ndu nyan tapman ngepma tɨgiyandɨ wowun ngwuk kat.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Mbambala glei wun kat ana nat njambɨ vɨgiyangwuk. ngɨni glei tɨga wun kat vɨlaa waigangwuk. Ngwuk avɨ ngwula. God wandɨ, yaa nyan kɨngiyandɨ yaa. God ndɨ kat apma vat yindɨ, yaandɨ waa waigangwuk waa wandɨ Jisas.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.