Mateus 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas pagwula la nat wapuseput ndi kat mbutndɨ.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨgiya vat kɨngi vat tɨgandɨ. Tamba nɨma king tɨndɨ. Ndɨna nyan taagwa klavat tɨndɨ, king nɨma kɨgɨnda kwutndɨ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wangwuk yaandi wandɨ ndi kat. Wandɨ, yindi. Yiga wanja nɨmba yavak kat kai wandi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Kawiga lɨga vɨlevilaa ndɨna nat njɨvwa kwuta nɨmba kat ay wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wandi. Kɨgɨnda lamba kwuka taaganɨn tɨandɨ. Njambwi nyan ndɨna kwandɨ bulmakau vatnyalaa ndina wimbu awmba kwalalaa taagalaa kɨgiya nɨmba kat kawiga lɨgandɨ. yagwa ngwula waa wandi.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Wanja vak yiga wanja nɨmba ana wutndi. Ndina njɨvwa kwagalalaa yavak kat kai walaa njɨvwa mɨna kwutɨndi. Kɨta nyan ambugat kwupmat yindɨ. Nat nyan stua vɨga lɨvat yindɨ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nat nɨmba kingna njɨvwa kwuta nɨmba kat kwutaa lɨga viyalaa vatnyandi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nɨma king wutaa ndɨna maawut nyingi yiga ndɨna soldia kat ay wandɨ. Wandɨ maa yiga wan nɨmba kat aywaa vatnyalaa ndina ngay aywaa yamba tundi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Kɨgɨnda tamba kwuka lɨganɨn. Tak wawa nɨmba apma nɨmba ana ndi. Kavle nɨmba ndi. Ndi ana wawa vat wutaa alɨpsɨga yalaa wawa kɨgɨnda kɨgiyandi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yigiyangwuk. Yilaa vɨngweya nɨmba kat aywaa kwutaa kiyaigangwuk. Kiyangwuk mala ndi kɨgɨnda kɨgiyandi waa wandɨ maa yindi.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yilaa vɨnja apma nɨmba kavle nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi. Taagwa klalaa lɨnda ngay ndinyangu mɨna taata lɨndɨ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Kind wan ngay wuleilaa apma waavwi kwusolapman kɨgɨnda kɨvat ya nyan kɨta kat vɨndɨ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn, kɨgɨnda kɨvat yamɨn. Kupi waavwi kwusolapman manda kat kwo yamɨn waa wandɨ maa wan nyan awat ndɨ kat ana nyaangɨt wandɨ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 King ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa man taamba sangilaa ndɨ kat alagumba yiga yaagi. Kulun walaa lɨga kavamba tɨgandɨ. Wan kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka tɨgiyandɨ waa wandɨ king.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kan wapuseputna angwa kɨngiyan. God nɨma sakwat nɨmba kat yagwa walɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana wutaa ndɨna ngway yalɨgandi. Nat nɨmba mɨna yalɨgandi wandɨ Jisas.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ndi Ferisi yelavɨtndi. Jisas kat wagalaneyan anagandɨ nɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa ndina maawupmba yelavɨtndi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ngi kat tɨga ndina nat nɨmbo Herotna mbaapmamba la nɨmba kat ay wandi maa Jisas ta kavat yindi. Yilaa lɨga Jisas kat wandi. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn. Mɨn ana woseka walɨgamɨn. Mɨn Godna angwa nyaangɨt ndinyangu nɨn kat pagwuga ana mbutɨgamɨn. Savagu mbutɨgambɨn nɨn kat. Mɨn mandɨp mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn. Kɨpmamba lɨga ndinyangu nɨn kat aywaa kɨta vapmba yilɨgamɨn. Nat nɨmbana yelavɨk vapmba ana yetɨlɨgamɨn.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nɨn kat awamba mɨn. Romba lɨga njambwi king Sisa kat takis sanya kwineyan Moses kwiya nyaangɨt kai waa kalɨkiyanɨn? Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Nɨn kat ambuk waa wagalandi.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiya waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk woseka waa pagwula lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiyaa waa manda kat ngwula maawupmba yelavɨtɨgangwuk.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takis yaagingweya sanya kɨta agiya wun kat waa wandɨ maa kwindi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jisas sanya kwutaa ndi kat sɨmagaga wandɨ. Kan kana sa kana mɨndama kan moni sanyamba lɨga waa wagalandɨ ndi kat.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Wagalandɨ, wandi. Romba lɨga njambwi king Sisana sɨ mɨndama wandi. Jisas wutaa wandɨ. Ngiyambak wangwa. Sanya ndɨna nda. Ndɨna nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda Godnat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpali waa kwundi lapman laataa ndɨ kat kwagalalaa yindi.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba kiya lɨga nɨmba ngɨni ana laakiyandi walɨga nɨmba ndi. Ndi yalaa Jisas kat wagalandi.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan tak Moses kupma pɨlɨwutndɨ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tamba kan ngepmamba kɨta ndu kɨta lagwana nyangu nondanyangu mɨna sɨla vɨli tɨndi. Nɨma nyan taagwa klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ. Ndɨna sambu saasɨ kat klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ndi sɨla vɨli nondayangu nyan njantapman kɨta lagwamba klalɨga aywaa kiyandi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tɨga lɨga ngɨni wat taagwa kiyalɨ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla wat taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wagalandi Jisas kat.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas wanja nyaangɨt wutaa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vat ana yelavɨka lɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla ndu lagwa ana klaigandɨ. Taagwa ndu ana klaigalɨ. Ensel lɨga vla tɨgiyandi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kiya lɨga nɨmba laatnjeya vak kat ngwuk kat nat nyaangɨt mbukiyowun. tamba God ngwuk kat yelavɨka wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt tamba vɨngwuk? E? Ana vɨngwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 God Moses kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Wan nɨma sakwat ta nɨmba ndɨna nyaangɨt kat wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Apma nyaangɨtna mbutɨnda waa wandi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jisas Sadyusi kat wagalanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat awat mbutnjeya nyaangɨt kat yelavɨt sɨgɨtaa tagula ngega lɨndi. Tagula ngega lɨnja vak vɨlaa Ferisi ndino yisolaa lɨndi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yisolaa lɨga ndina kɨta nyan kat wandi. Jisas kat laataa yiga wagala wandi. Wagalameya vak wutaa anagandɨ awat mɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa wandi, laataa yindɨ. Laataa ya nyan Moses kwiya lo sɨmogwi la nyana.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ndɨ Jisas kat wagalandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan Moses kwiya nyaangɨt nɨma sakwat tɨgandɨ. Anda nyaangɨtna nɨma tɨga nat nyaangɨt kat kwulataa lɨga. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas wutaa wagalanda nyaangɨt kat awat ndɨ kat wandɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kan nyaangɨt nat nyaangɨt kat aywaa kwulatndɨ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ndɨna kwupmba lɨga nyaangɨtno kɨta vatna. Kwupmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tamba Moses nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Profet ndino nɨma sakwat mbutɨndɨ. Mbambala ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt vɨlɨlɨk tamba la nɨmba mbuta nyaangɨtna angwa nyaangɨtna mbɨk.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ferisi yisolaa lɨndi maa Jisas yalaa ndi kat wagalandɨ.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Juda kat kwunapmak ya nyan Kraist ndɨ kat ngwuk angamak yelavɨtaa lɨgangwuk. Anda nyana nyana waa wagalandɨ maa wutaa wandi. Ndɨ Devitna nyana waa wandi.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Devit kat Godna waagan wuleindɨ maa Kraist wuna njambwi nyana wandɨ. Tamba la nyan Devit kupma walaa pɨlɨwutndɨ.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 God wuna njambwi nyan kat wandɨ. Wuna yagindan
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Devit Kraist kat ndɨ wuna njambwi nyana wandɨ. Kraist kat Devitna mat nyana waa manda kat walɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wagalanda vak kat wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat mbutndi. Ngɨni Jisas kat wagalanjeya vak kat vaaka lɨndi. Ngɨni ndɨ kat ana wagalandi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.