Mateus 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Jisas pagwula la nat wapuseput ndi kat mbutndɨ.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨgiya vat kɨngi vat tɨgandɨ. Tamba nɨma king tɨndɨ. Ndɨna nyan taagwa klavat tɨndɨ, king nɨma kɨgɨnda kwutndɨ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wangwuk yaandi wandɨ ndi kat. Wandɨ, yindi. Yiga wanja nɨmba yavak kat kai wandi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kawiga lɨga vɨlevilaa ndɨna nat njɨvwa kwuta nɨmba kat ay wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wandi. Kɨgɨnda lamba kwuka taaganɨn tɨandɨ. Njambwi nyan ndɨna kwandɨ bulmakau vatnyalaa ndina wimbu awmba kwalalaa taagalaa kɨgiya nɨmba kat kawiga lɨgandɨ. yagwa ngwula waa wandi.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Wanja vak yiga wanja nɨmba ana wutndi. Ndina njɨvwa kwagalalaa yavak kat kai walaa njɨvwa mɨna kwutɨndi. Kɨta nyan ambugat kwupmat yindɨ. Nat nyan stua vɨga lɨvat yindɨ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nat nɨmba kingna njɨvwa kwuta nɨmba kat kwutaa lɨga viyalaa vatnyandi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nɨma king wutaa ndɨna maawut nyingi yiga ndɨna soldia kat ay wandɨ. Wandɨ maa yiga wan nɨmba kat aywaa vatnyalaa ndina ngay aywaa yamba tundi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Kɨgɨnda tamba kwuka lɨganɨn. Tak wawa nɨmba apma nɨmba ana ndi. Kavle nɨmba ndi. Ndi ana wawa vat wutaa alɨpsɨga yalaa wawa kɨgɨnda kɨgiyandi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yigiyangwuk. Yilaa vɨngweya nɨmba kat aywaa kwutaa kiyaigangwuk. Kiyangwuk mala ndi kɨgɨnda kɨgiyandi waa wandɨ maa yindi.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yilaa vɨnja apma nɨmba kavle nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi. Taagwa klalaa lɨnda ngay ndinyangu mɨna taata lɨndɨ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kind wan ngay wuleilaa apma waavwi kwusolapman kɨgɨnda kɨvat ya nyan kɨta kat vɨndɨ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn, kɨgɨnda kɨvat yamɨn. Kupi waavwi kwusolapman manda kat kwo yamɨn waa wandɨ maa wan nyan awat ndɨ kat ana nyaangɨt wandɨ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 King ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa man taamba sangilaa ndɨ kat alagumba yiga yaagi. Kulun walaa lɨga kavamba tɨgandɨ. Wan kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka tɨgiyandɨ waa wandɨ king.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kan wapuseputna angwa kɨngiyan. God nɨma sakwat nɨmba kat yagwa walɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana wutaa ndɨna ngway yalɨgandi. Nat nɨmba mɨna yalɨgandi wandɨ Jisas.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ndi Ferisi yelavɨtndi. Jisas kat wagalaneyan anagandɨ nɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa ndina maawupmba yelavɨtndi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ngi kat tɨga ndina nat nɨmbo Herotna mbaapmamba la nɨmba kat ay wandi maa Jisas ta kavat yindi. Yilaa lɨga Jisas kat wandi. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn. Mɨn ana woseka walɨgamɨn. Mɨn Godna angwa nyaangɨt ndinyangu nɨn kat pagwuga ana mbutɨgamɨn. Savagu mbutɨgambɨn nɨn kat. Mɨn mandɨp mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn. Kɨpmamba lɨga ndinyangu nɨn kat aywaa kɨta vapmba yilɨgamɨn. Nat nɨmbana yelavɨk vapmba ana yetɨlɨgamɨn.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nɨn kat awamba mɨn. Romba lɨga njambwi king Sisa kat takis sanya kwineyan Moses kwiya nyaangɨt kai waa kalɨkiyanɨn? Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Nɨn kat ambuk waa wagalandi.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiya waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk woseka waa pagwula lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiyaa waa manda kat ngwula maawupmba yelavɨtɨgangwuk.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis yaagingweya sanya kɨta agiya wun kat waa wandɨ maa kwindi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisas sanya kwutaa ndi kat sɨmagaga wandɨ. Kan kana sa kana mɨndama kan moni sanyamba lɨga waa wagalandɨ ndi kat.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wagalandɨ, wandi. Romba lɨga njambwi king Sisana sɨ mɨndama wandi. Jisas wutaa wandɨ. Ngiyambak wangwa. Sanya ndɨna nda. Ndɨna nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda Godnat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpali waa kwundi lapman laataa ndɨ kat kwagalalaa yindi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba kiya lɨga nɨmba ngɨni ana laakiyandi walɨga nɨmba ndi. Ndi yalaa Jisas kat wagalandi.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan tak Moses kupma pɨlɨwutndɨ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tamba kan ngepmamba kɨta ndu kɨta lagwana nyangu nondanyangu mɨna sɨla vɨli tɨndi. Nɨma nyan taagwa klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ. Ndɨna sambu saasɨ kat klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ndi sɨla vɨli nondayangu nyan njantapman kɨta lagwamba klalɨga aywaa kiyandi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tɨga lɨga ngɨni wat taagwa kiyalɨ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla wat taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wagalandi Jisas kat.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jisas wanja nyaangɨt wutaa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vat ana yelavɨka lɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla ndu lagwa ana klaigandɨ. Taagwa ndu ana klaigalɨ. Ensel lɨga vla tɨgiyandi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kiya lɨga nɨmba laatnjeya vak kat ngwuk kat nat nyaangɨt mbukiyowun. tamba God ngwuk kat yelavɨka wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt tamba vɨngwuk? E? Ana vɨngwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 God Moses kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wan nɨma sakwat ta nɨmba ndɨna nyaangɨt kat wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Apma nyaangɨtna mbutɨnda waa wandi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisas Sadyusi kat wagalanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat awat mbutnjeya nyaangɨt kat yelavɨt sɨgɨtaa tagula ngega lɨndi. Tagula ngega lɨnja vak vɨlaa Ferisi ndino yisolaa lɨndi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yisolaa lɨga ndina kɨta nyan kat wandi. Jisas kat laataa yiga wagala wandi. Wagalameya vak wutaa anagandɨ awat mɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa wandi, laataa yindɨ. Laataa ya nyan Moses kwiya lo sɨmogwi la nyana.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ndɨ Jisas kat wagalandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan Moses kwiya nyaangɨt nɨma sakwat tɨgandɨ. Anda nyaangɨtna nɨma tɨga nat nyaangɨt kat kwulataa lɨga. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas wutaa wagalanda nyaangɨt kat awat ndɨ kat wandɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kan nyaangɨt nat nyaangɨt kat aywaa kwulatndɨ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ndɨna kwupmba lɨga nyaangɨtno kɨta vatna. Kwupmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tamba Moses nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Profet ndino nɨma sakwat mbutɨndɨ. Mbambala ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt vɨlɨlɨk tamba la nɨmba mbuta nyaangɨtna angwa nyaangɨtna mbɨk.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ferisi yisolaa lɨndi maa Jisas yalaa ndi kat wagalandɨ.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Juda kat kwunapmak ya nyan Kraist ndɨ kat ngwuk angamak yelavɨtaa lɨgangwuk. Anda nyana nyana waa wagalandɨ maa wutaa wandi. Ndɨ Devitna nyana waa wandi.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Devit kat Godna waagan wuleindɨ maa Kraist wuna njambwi nyana wandɨ. Tamba la nyan Devit kupma walaa pɨlɨwutndɨ.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 God wuna njambwi nyan kat wandɨ. Wuna yagindan
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devit Kraist kat ndɨ wuna njambwi nyana wandɨ. Kraist kat Devitna mat nyana waa manda kat walɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wagalanda vak kat wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat mbutndi. Ngɨni Jisas kat wagalanjeya vak kat vaaka lɨndi. Ngɨni ndɨ kat ana wagalandi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.