Mateus 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas pagwula la nat wapuseput ndi kat mbutndɨ.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨgiya vat kɨngi vat tɨgandɨ. Tamba nɨma king tɨndɨ. Ndɨna nyan taagwa klavat tɨndɨ, king nɨma kɨgɨnda kwutndɨ.
2 — O
3 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wangwuk yaandi wandɨ ndi kat. Wandɨ, yindi. Yiga wanja nɨmba yavak kat kai wandi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kawiga lɨga vɨlevilaa ndɨna nat njɨvwa kwuta nɨmba kat ay wandɨ maa ngepma ngepma yiga ndinyangu kat wandi. Kɨgɨnda lamba kwuka taaganɨn tɨandɨ. Njambwi nyan ndɨna kwandɨ bulmakau vatnyalaa ndina wimbu awmba kwalalaa taagalaa kɨgiya nɨmba kat kawiga lɨgandɨ. yagwa ngwula waa wandi.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Wanja vak yiga wanja nɨmba ana wutndi. Ndina njɨvwa kwagalalaa yavak kat kai walaa njɨvwa mɨna kwutɨndi. Kɨta nyan ambugat kwupmat yindɨ. Nat nyan stua vɨga lɨvat yindɨ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nat nɨmba kingna njɨvwa kwuta nɨmba kat kwutaa lɨga viyalaa vatnyandi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nɨma king wutaa ndɨna maawut nyingi yiga ndɨna soldia kat ay wandɨ. Wandɨ maa yiga wan nɨmba kat aywaa vatnyalaa ndina ngay aywaa yamba tundi.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Kɨgɨnda tamba kwuka lɨganɨn. Tak wawa nɨmba apma nɨmba ana ndi. Kavle nɨmba ndi. Ndi ana wawa vat wutaa alɨpsɨga yalaa wawa kɨgɨnda kɨgiyandi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yigiyangwuk. Yilaa vɨngweya nɨmba kat aywaa kwutaa kiyaigangwuk. Kiyangwuk mala ndi kɨgɨnda kɨgiyandi waa wandɨ maa yindi.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ava yambɨ ava yambɨ kava kava aywaa yilaa vɨnja apma nɨmba kavle nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi. Taagwa klalaa lɨnda ngay ndinyangu mɨna taata lɨndɨ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kind wan ngay wuleilaa apma waavwi kwusolapman kɨgɨnda kɨvat ya nyan kɨta kat vɨndɨ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn, kɨgɨnda kɨvat yamɨn. Kupi waavwi kwusolapman manda kat kwo yamɨn waa wandɨ maa wan nyan awat ndɨ kat ana nyaangɨt wandɨ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 King ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Wan nyan kat kwutaa man taamba sangilaa ndɨ kat alagumba yiga yaagi. Kulun walaa lɨga kavamba tɨgandɨ. Wan kavamba lɨga nglaga nɨmbi ngliaka tɨgiyandɨ waa wandɨ king.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kan wapuseputna angwa kɨngiyan. God nɨma sakwat nɨmba kat yagwa walɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana wutaa ndɨna ngway yalɨgandi. Nat nɨmba mɨna yalɨgandi wandɨ Jisas.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ndi Ferisi yelavɨtndi. Jisas kat wagalaneyan anagandɨ nɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa ndina maawupmba yelavɨtndi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ngi kat tɨga ndina nat nɨmbo Herotna mbaapmamba la nɨmba kat ay wandi maa Jisas ta kavat yindi. Yilaa lɨga Jisas kat wandi. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan mɨn. Mɨn ana woseka walɨgamɨn. Mɨn Godna angwa nyaangɨt ndinyangu nɨn kat pagwuga ana mbutɨgamɨn. Savagu mbutɨgambɨn nɨn kat. Mɨn mandɨp mandɨp vapmba ana yilɨgamɨn. Kɨpmamba lɨga ndinyangu nɨn kat aywaa kɨta vapmba yilɨgamɨn. Nat nɨmbana yelavɨk vapmba ana yetɨlɨgamɨn.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nɨn kat awamba mɨn. Romba lɨga njambwi king Sisa kat takis sanya kwineyan Moses kwiya nyaangɨt kai waa kalɨkiyanɨn? Mɨn angamak yelavɨka lɨgamɨn. Nɨn kat ambuk waa wagalandi.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiya waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk woseka waa pagwula lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn kat kavle nyaangɨt anagandɨ mbukiyaa waa manda kat ngwula maawupmba yelavɨtɨgangwuk.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takis yaagingweya sanya kɨta agiya wun kat waa wandɨ maa kwindi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jisas sanya kwutaa ndi kat sɨmagaga wandɨ. Kan kana sa kana mɨndama kan moni sanyamba lɨga waa wagalandɨ ndi kat.
20 e ele perguntou:
21 Wagalandɨ, wandi. Romba lɨga njambwi king Sisana sɨ mɨndama wandi. Jisas wutaa wandɨ. Ngiyambak wangwa. Sanya ndɨna nda. Ndɨna nda ndɨ kat kwigiyangwuk. Godna nda Godnat kwigiyangwuk waa wandɨ Jisas.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jisas waa nyaangɨt wutaa ngɨpali waa kwundi lapman laataa ndɨ kat kwagalalaa yindi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba kiya lɨga nɨmba ngɨni ana laakiyandi walɨga nɨmba ndi. Ndi yalaa Jisas kat wagalandi.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan tak Moses kupma pɨlɨwutndɨ.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tamba kan ngepmamba kɨta ndu kɨta lagwana nyangu nondanyangu mɨna sɨla vɨli tɨndi. Nɨma nyan taagwa klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ. Ndɨna sambu saasɨ kat klalaa nyan njantapman tɨga kiyandɨ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ndi sɨla vɨli nondayangu nyan njantapman kɨta lagwamba klalɨga aywaa kiyandi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tɨga lɨga ngɨni wat taagwa kiyalɨ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla wat taagwa kana taagwat tɨgiyalɨ waa wagalandi Jisas kat.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jisas wanja nyaangɨt wutaa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma vat ana yelavɨka lɨgangwuk. God waa nyaangɨt kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk. Godna kwondu kat ana apma vak yelavɨka lɨgangwuk.
29 Jesus respondeu:
30 Ngɨni kiya nɨmba laatnjeya njɨmbla ndu lagwa ana klaigandɨ. Taagwa ndu ana klaigalɨ. Ensel lɨga vla tɨgiyandi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kiya lɨga nɨmba laatnjeya vak kat ngwuk kat nat nyaangɨt mbukiyowun. tamba God ngwuk kat yelavɨka wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt tamba vɨngwuk? E? Ana vɨngwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 God Moses kat wandɨ. Wun Ebrahamna njambwi,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wan nɨma sakwat ta nɨmba ndɨna nyaangɨt kat wutaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Apma nyaangɨtna mbutɨnda waa wandi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jisas Sadyusi kat wagalanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat awat mbutnjeya nyaangɨt kat yelavɨt sɨgɨtaa tagula ngega lɨndi. Tagula ngega lɨnja vak vɨlaa Ferisi ndino yisolaa lɨndi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Yisolaa lɨga ndina kɨta nyan kat wandi. Jisas kat laataa yiga wagala wandi. Wagalameya vak wutaa anagandɨ awat mɨn kat kavle nyaangɨt mbukiya waa wandi, laataa yindɨ. Laataa ya nyan Moses kwiya lo sɨmogwi la nyana.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Ndɨ Jisas kat wagalandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan Moses kwiya nyaangɨt nɨma sakwat tɨgandɨ. Anda nyaangɨtna nɨma tɨga nat nyaangɨt kat kwulataa lɨga. Wun kat ambuk waa wagalandɨ.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas wutaa wagalanda nyaangɨt kat awat ndɨ kat wandɨ. Nɨma nyaangɨt kɨngiyan.
37 Jesus respondeu:
38 Kan nyaangɨt nat nyaangɨt kat aywaa kwulatndɨ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ndɨna kwupmba lɨga nyaangɨtno kɨta vatna. Kwupmba lɨga nyaangɨt kɨngiyan.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tamba Moses nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Profet ndino nɨma sakwat mbutɨndɨ. Mbambala ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt vɨlɨlɨk tamba la nɨmba mbuta nyaangɨtna angwa nyaangɨtna mbɨk.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ferisi yisolaa lɨndi maa Jisas yalaa ndi kat wagalandɨ.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Juda kat kwunapmak ya nyan Kraist ndɨ kat ngwuk angamak yelavɨtaa lɨgangwuk. Anda nyana nyana waa wagalandɨ maa wutaa wandi. Ndɨ Devitna nyana waa wandi.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Devit kat Godna waagan wuleindɨ maa Kraist wuna njambwi nyana wandɨ. Tamba la nyan Devit kupma walaa pɨlɨwutndɨ.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 God wuna njambwi nyan kat wandɨ. Wuna yagindan
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Devit Kraist kat ndɨ wuna njambwi nyana wandɨ. Kraist kat Devitna mat nyana waa manda kat walɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Wagalanda vak kat wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat mbutndi. Ngɨni Jisas kat wagalanjeya vak kat vaaka lɨndi. Ngɨni ndɨ kat ana wagalandi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.