Mateus 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalem yiga lɨga Jerusalemna ngwaymba la ngepma Betfasi yandi. Wan ngepma Oliv walɨnja nduwi waymba lɨgandɨ. Yalaa lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Mbɨk tata ay mbɨla.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ngepma wuleilaa donki nyano nyɨmeo yaawumba tndi, kwambɨt, yiga vɨlaa svugiga kwutaa wuna lak agiya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Sɨvugimbeya vak vɨlaa mandana yilɨmba waa kɨta nyan wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Nɨma nyan wandɨ mala yaa kalivat yigali waa awamba mbɨt. Wupma wambeyan kali waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Jisas wupma kwo ana wandɨ. Tamba la profet pɨlɨwutnda vak vla wandɨ.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tamba la profet kupma pɨlɨwutndɨ.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jisas mbɨk kat tata ayt mbɨla wandɨ maa tata yimbɨk. Yilaa wanda vapmba yiga kwupmbɨk.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Wutaa doni nyɨmeo nyano kiyambɨk. kiyambɨk maa ndina mbangɨmba kwusoga yinja waavwi njeguga donkina mbunimba taagandi. Taagandi, Jisas nyan donkina mbunimba ndaa lɨndɨ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nɨma sakwat nɨmba Jisas yigiya ava yambɨ kat alagumba kwusola lɨnja waavwi lapmiga klalaa ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba mi sandɨ kalɨtaa ava yambɨmba taagandi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ndɨna kwupmba la nɨmba, ndɨna mɨndama sambɨmba la nɨmba, nɨma kwundimba kiselaa walɨndi. Devitna yelangɨ nyan nɨn kat vɨvat yandan apma vat yandɨ. God wandɨ maa yandɨ. Wan apma vatna yanda. God nɨn kat apma vat kwiga kwunatɨgandɨ waa kɨselaa walɨndi.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jisas Jerusalem wuleindɨ maa ngepmamba yisolaa la ndu lagwa ngɨpaliga walaa laataa nɨmamba kɨselaa wandi ndɨ kat. Wan anda nyana yaa waa wandi.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Jisasonala yalaa yisola la nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ Jisas profetna. Ndɨna ngepma Nasaret. Galilina ngepma waa wandi.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas Godna ngay wuleilaa wenga kla la nɨmba kat vɨlaa savɨlɨndɨ maa laataa yindi. Nat nɨmba ngepma ngepmana sanya klalaa Judana sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwutaa kungwamatndɨ. Namio kat wenga wila nɨmbana tɨgɨt kwutaa kungwamatndɨ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kungwamataa ndi kat wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mɨni kiya nɨmbo man kɨvɨ watna nɨmbo yandi maa Godna ngaymba tɨga ndi kat kwunatndɨ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo kwunatɨnda apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi. Mat nyangu nɨma sakwat Godna ngay wuleilaa kɨselaga Jisasna sɨ nɨma wandi. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. Apma vat tɨgambɨn waa wandi. Judna njambwi nɨmba walɨnja vat wutaa nat njambɨ maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi ndɨ kat.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ndi Jisas kat yalaa wuka lɨga wandi. Kɨselaga walɨnja vat mɨn ana wutɨgamɨn? Apma vat ana ndɨ walɨnja waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuka lɨgowun. Apma vat walɨgandi. Ngwuk kan nyaangɨt ana vɨga lɨgangwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jisas ndi kat walaa wan ngepma kwagalalaa Betani walɨnja ngepma wuleilaa ngan wumba kwandɨ.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ngambi Jerusalem yiga lɨga Jisas wundɨ kat tɨga
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ava yambɨmba la fik walɨnja mi kat vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna sɨk sɨgɨtaa kɨvak kat yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa laataa yiga wan mi angwa ngway tolalaa tanambɨka vɨndɨ. Vɨndan sɨk kwandɨ, ana vɨndɨ. Nganga mɨna lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Ngɨni kan mi sɨk ana kwaigandɨ wandɨ. Walɨndɨ mala wan mi njingwut njama nganga aywaa lɨga wundɨ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jisasna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa wandi. Kan mi kat wama nyaangɨt sɨvla ana wamɨn. Anda vapmba lɨga wundɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ngwuk awuk ngwula. Wuka yelavɨk ngwula. Maawut vɨlɨlɨk yelavɨtapman tɨga God kat nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan fik walɨnja mi kat yuwa vak vla ngwulo wupma yigiyangwuk. Kupma yuwa vak kat kwulakiyangwuk. Kan tɨga nduwi kat laataa nguat ay wangeyan yigiyandɨ.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan God kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nat njambwi nɨmbo yalaa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat kanda wandɨ, kan njɨvwa kwutɨgamɨn.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat kɨta nda wagalagiyowun. Wagalaweya vak ngwuk kat mbukiyowun.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Kanda wandɨ maa ngu yagu la Jon yalaa nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ maa yalaa yagundɨ? E? Ndu nyan wandɨ mala yalaa yagundɨ? Ngwuk ambuk ngwula wun kat waa ndi kat wagalandɨ.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wagalanda vak wutaa awat sowat ngambulɨndi. God waqndɨ maa ngu yagulɨndɨ waa waneyan nɨn kat waigandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt manda kat wutapman yingwuk waa nɨn kat waigandɨ. Ndu nyan wandɨ maa yalaa ngu yagulɨndɨ waneyan wan nɨma sakwat nɨmba wutaa nɨn kat kai waigandi. Jon dɨ profetna waa yelavɨtaa lɨgandi waa awat sowat ngambulaa
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jisas kat wandi. Nɨn kat wagalama vat ana vɨga lɨganɨn waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana ngwuk kat mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jisas laataa ndi kat pagwuga lɨga wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nyan vɨlɨlɨkno lɨndɨ. Nyaek laataa yiga njambwi nyan kat wandɨ. Njambwi nayan mɨn laataa yiga ambugat njɨvwa agwut waa wandɨ maa
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 kai wowun wandɨ. Kai walaa tɨga mandɨp vak yelavɨtaa laataa yiga ambugat njɨvwa kwutndɨ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nyaek at mat nyan kat wandɨ. Mat nyan mɨn laataa yiga mabugat njivwa agwut wandɨ maa yigiyowun wandɨ. Yigiyowun walaa ana yindɨ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Anda nyan nyaekna kwundi wutaa yiga njɨvwa kwukiya Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa nyamwun laataa yiga njɨvwa kwutndɨ wandi. Jisas ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga kava wuleivat tɨgiyaa nɨmba ndino wupma yuigiyandi. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga kavle nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi tat God vɨga lɨga kava wuleigiyandi. Ngwuk anaga ngwuk wuleigiya.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ngu yagu la Jon ngwuk kat wuleingweya yambɨ vɨsɨmogwindɨ. Ngwut ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi wutndi. ana kai wandi. Wutnja vak vɨlaa ngwuk ana mandɨp maawut yelavɨka wukngwuk waa wandɨ Jisas.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas ndi kat wandɨ. Pagwula lɨga nat wapuseput ngwuk kat mbukiyowun. Tamba kɨta nyan ndɨna kɨpmamba diwai wain watɨga ambugat kwutndɨ. Waina kandi tulaa wan ambugat tɨvwi kɨlɨndɨ. Waina ngu klavat veigɨnyanjeya waangu vandɨ. Ambugat kat vɨga lɨnjeya awlapmba la ngay kwutndɨ. Wan ambugatna njɨvwa aywaa kwutaa ambugat kat vɨga lɨgiya nɨmba kat wan ngaymba taagalaa sɨvla kava yindɨ. Ndɨnai vɨga lɨgiya wain nat waambu klaigandi. Nat waambu kɨpma lɨga nyan klaigandɨ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Wain sɨgɨpmak tɨnja njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat ambugat ay wandɨ maa ndina njambwi nyan klaiga wain klavat yindɨ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ambugat yandi maaambugat vɨga la nɨmba ndina nat nyan kat viyalaa nat nyan kat vatnyalaa nat nyan kat vatnyavak ndɨ kat kambak yaagilɨndi.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 — ausente —
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 — ausente —
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ambugat vɨga la nɨmba ndɨna nyan yandɨ maa vɨlaa yelavɨtndi. Kɨpma kwukna nyana nyana. Ndɨ kat vatnyandyan kan kɨpma nɨna lak klaiganɨn waa yelavɨtaa
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ndɨ kat kwutaa alaguat kalilaa ndɨ kat vatnyandi.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kɨpma lɨga nyan yandeyan wan nɨmba kat angamak yigiyandɨ.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ndi kat wundi kavle nɨmba kat vatnyagiyandɨ. Vatnyalaa ndɨna ambugat kat vɨga lɨgiyaa nat nɨmba kat kwutaa yaa taagagiyandɨ.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Kan mbutuwa wapuseput tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt vla lɨgandɨ. Ngwuk vɨlɨngwuk? E? Ana vɨlɨngwuk? Kan nyaangɨt. Kupma pɨlɨwutndi.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ngwuk Judana njambwi nɨmba ngwuk kat wowun. God ndinyangu kat kwunatndeya vat ngwuk ana klaigangwuk. Nat nɨmba Godna njɨvwa kwuka yetɨgiya nɨmba ndi klaigandi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Wan wawa kambak kɨta nyan kambak kat kai walaa mamba veindeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Kambak ana kavle yigiyandɨ. Tagula kambakna. Wan kambak nat nyamba ndɨ kat viyandeyan ndɨ mbaw vla lɨga kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Ferisio Jisas mbutnda pagwula la wapuseput wutaa yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ngi kat ana kwutaa kalindi. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ Jisas profetna waa wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga ana ndɨ kat kwutaa kalindi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.