Mateus 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerusalem yiga lɨga Jerusalemna ngwaymba la ngepma Betfasi yandi. Wan ngepma Oliv walɨnja nduwi waymba lɨgandɨ. Yalaa lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Mbɨk tata ay mbɨla.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ngepma wuleilaa donki nyano nyɨmeo yaawumba tndi, kwambɨt, yiga vɨlaa svugiga kwutaa wuna lak agiya.
2 Ide à aldeia que
3 Sɨvugimbeya vak vɨlaa mandana yilɨmba waa kɨta nyan wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Nɨma nyan wandɨ mala yaa kalivat yigali waa awamba mbɨt. Wupma wambeyan kali waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Jisas wupma kwo ana wandɨ. Tamba la profet pɨlɨwutnda vak vla wandɨ.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Tamba la profet kupma pɨlɨwutndɨ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Jisas mbɨk kat tata ayt mbɨla wandɨ maa tata yimbɨk. Yilaa wanda vapmba yiga kwupmbɨk.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wutaa doni nyɨmeo nyano kiyambɨk. kiyambɨk maa ndina mbangɨmba kwusoga yinja waavwi njeguga donkina mbunimba taagandi. Taagandi, Jisas nyan donkina mbunimba ndaa lɨndɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nɨma sakwat nɨmba Jisas yigiya ava yambɨ kat alagumba kwusola lɨnja waavwi lapmiga klalaa ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba mi sandɨ kalɨtaa ava yambɨmba taagandi.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ndɨna kwupmba la nɨmba, ndɨna mɨndama sambɨmba la nɨmba, nɨma kwundimba kiselaa walɨndi. Devitna yelangɨ nyan nɨn kat vɨvat yandan apma vat yandɨ. God wandɨ maa yandɨ. Wan apma vatna yanda. God nɨn kat apma vat kwiga kwunatɨgandɨ waa kɨselaa walɨndi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jisas Jerusalem wuleindɨ maa ngepmamba yisolaa la ndu lagwa ngɨpaliga walaa laataa nɨmamba kɨselaa wandi ndɨ kat. Wan anda nyana yaa waa wandi.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Jisasonala yalaa yisola la nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ Jisas profetna. Ndɨna ngepma Nasaret. Galilina ngepma waa wandi.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jisas Godna ngay wuleilaa wenga kla la nɨmba kat vɨlaa savɨlɨndɨ maa laataa yindi. Nat nɨmba ngepma ngepmana sanya klalaa Judana sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwutaa kungwamatndɨ. Namio kat wenga wila nɨmbana tɨgɨt kwutaa kungwamatndɨ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kungwamataa ndi kat wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mɨni kiya nɨmbo man kɨvɨ watna nɨmbo yandi maa Godna ngaymba tɨga ndi kat kwunatndɨ.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo kwunatɨnda apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi. Mat nyangu nɨma sakwat Godna ngay wuleilaa kɨselaga Jisasna sɨ nɨma wandi. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. Apma vat tɨgambɨn waa wandi. Judna njambwi nɨmba walɨnja vat wutaa nat njambɨ maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi ndɨ kat.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ndi Jisas kat yalaa wuka lɨga wandi. Kɨselaga walɨnja vat mɨn ana wutɨgamɨn? Apma vat ana ndɨ walɨnja waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuka lɨgowun. Apma vat walɨgandi. Ngwuk kan nyaangɨt ana vɨga lɨgangwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jisas ndi kat walaa wan ngepma kwagalalaa Betani walɨnja ngepma wuleilaa ngan wumba kwandɨ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ngambi Jerusalem yiga lɨga Jisas wundɨ kat tɨga
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ava yambɨmba la fik walɨnja mi kat vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna sɨk sɨgɨtaa kɨvak kat yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa laataa yiga wan mi angwa ngway tolalaa tanambɨka vɨndɨ. Vɨndan sɨk kwandɨ, ana vɨndɨ. Nganga mɨna lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Ngɨni kan mi sɨk ana kwaigandɨ wandɨ. Walɨndɨ mala wan mi njingwut njama nganga aywaa lɨga wundɨ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jisasna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa wandi. Kan mi kat wama nyaangɨt sɨvla ana wamɨn. Anda vapmba lɨga wundɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ngwuk awuk ngwula. Wuka yelavɨk ngwula. Maawut vɨlɨlɨk yelavɨtapman tɨga God kat nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan fik walɨnja mi kat yuwa vak vla ngwulo wupma yigiyangwuk. Kupma yuwa vak kat kwulakiyangwuk. Kan tɨga nduwi kat laataa nguat ay wangeyan yigiyandɨ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan God kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nat njambwi nɨmbo yalaa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat kanda wandɨ, kan njɨvwa kwutɨgamɨn.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat kɨta nda wagalagiyowun. Wagalaweya vak ngwuk kat mbukiyowun.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Kanda wandɨ maa ngu yagu la Jon yalaa nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ maa yalaa yagundɨ? E? Ndu nyan wandɨ mala yalaa yagundɨ? Ngwuk ambuk ngwula wun kat waa ndi kat wagalandɨ.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Wagalanda vak wutaa awat sowat ngambulɨndi. God waqndɨ maa ngu yagulɨndɨ waa waneyan nɨn kat waigandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt manda kat wutapman yingwuk waa nɨn kat waigandɨ. Ndu nyan wandɨ maa yalaa ngu yagulɨndɨ waneyan wan nɨma sakwat nɨmba wutaa nɨn kat kai waigandi. Jon dɨ profetna waa yelavɨtaa lɨgandi waa awat sowat ngambulaa
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jisas kat wandi. Nɨn kat wagalama vat ana vɨga lɨganɨn waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana ngwuk kat mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jisas laataa ndi kat pagwuga lɨga wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nyan vɨlɨlɨkno lɨndɨ. Nyaek laataa yiga njambwi nyan kat wandɨ. Njambwi nayan mɨn laataa yiga ambugat njɨvwa agwut waa wandɨ maa
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 kai wowun wandɨ. Kai walaa tɨga mandɨp vak yelavɨtaa laataa yiga ambugat njɨvwa kwutndɨ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nyaek at mat nyan kat wandɨ. Mat nyan mɨn laataa yiga mabugat njivwa agwut wandɨ maa yigiyowun wandɨ. Yigiyowun walaa ana yindɨ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Anda nyan nyaekna kwundi wutaa yiga njɨvwa kwukiya Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa nyamwun laataa yiga njɨvwa kwutndɨ wandi. Jisas ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga kava wuleivat tɨgiyaa nɨmba ndino wupma yuigiyandi. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga kavle nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi tat God vɨga lɨga kava wuleigiyandi. Ngwuk anaga ngwuk wuleigiya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ngu yagu la Jon ngwuk kat wuleingweya yambɨ vɨsɨmogwindɨ. Ngwut ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi wutndi. ana kai wandi. Wutnja vak vɨlaa ngwuk ana mandɨp maawut yelavɨka wukngwuk waa wandɨ Jisas.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Jisas ndi kat wandɨ. Pagwula lɨga nat wapuseput ngwuk kat mbukiyowun. Tamba kɨta nyan ndɨna kɨpmamba diwai wain watɨga ambugat kwutndɨ. Waina kandi tulaa wan ambugat tɨvwi kɨlɨndɨ. Waina ngu klavat veigɨnyanjeya waangu vandɨ. Ambugat kat vɨga lɨnjeya awlapmba la ngay kwutndɨ. Wan ambugatna njɨvwa aywaa kwutaa ambugat kat vɨga lɨgiya nɨmba kat wan ngaymba taagalaa sɨvla kava yindɨ. Ndɨnai vɨga lɨgiya wain nat waambu klaigandi. Nat waambu kɨpma lɨga nyan klaigandɨ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Wain sɨgɨpmak tɨnja njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat ambugat ay wandɨ maa ndina njambwi nyan klaiga wain klavat yindɨ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ambugat yandi maaambugat vɨga la nɨmba ndina nat nyan kat viyalaa nat nyan kat vatnyalaa nat nyan kat vatnyavak ndɨ kat kambak yaagilɨndi.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 — ausente —
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 — ausente —
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ambugat vɨga la nɨmba ndɨna nyan yandɨ maa vɨlaa yelavɨtndi. Kɨpma kwukna nyana nyana. Ndɨ kat vatnyandyan kan kɨpma nɨna lak klaiganɨn waa yelavɨtaa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ndɨ kat kwutaa alaguat kalilaa ndɨ kat vatnyandi.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Kɨpma lɨga nyan yandeyan wan nɨmba kat angamak yigiyandɨ.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ndi kat wundi kavle nɨmba kat vatnyagiyandɨ. Vatnyalaa ndɨna ambugat kat vɨga lɨgiyaa nat nɨmba kat kwutaa yaa taagagiyandɨ.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Kan mbutuwa wapuseput tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt vla lɨgandɨ. Ngwuk vɨlɨngwuk? E? Ana vɨlɨngwuk? Kan nyaangɨt. Kupma pɨlɨwutndi.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ngwuk Judana njambwi nɨmba ngwuk kat wowun. God ndinyangu kat kwunatndeya vat ngwuk ana klaigangwuk. Nat nɨmba Godna njɨvwa kwuka yetɨgiya nɨmba ndi klaigandi.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (Wan wawa kambak kɨta nyan kambak kat kai walaa mamba veindeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Kambak ana kavle yigiyandɨ. Tagula kambakna. Wan kambak nat nyamba ndɨ kat viyandeyan ndɨ mbaw vla lɨga kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Ferisio Jisas mbutnda pagwula la wapuseput wutaa yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndi.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ngi kat ana kwutaa kalindi. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ Jisas profetna waa wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga ana ndɨ kat kwutaa kalindi.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.