Mateus 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Jerusalem yiga lɨga Jerusalemna ngwaymba la ngepma Betfasi yandi. Wan ngepma Oliv walɨnja nduwi waymba lɨgandɨ. Yalaa lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Mbɨk tata ay mbɨla.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ngepma wuleilaa donki nyano nyɨmeo yaawumba tndi, kwambɨt, yiga vɨlaa svugiga kwutaa wuna lak agiya.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Sɨvugimbeya vak vɨlaa mandana yilɨmba waa kɨta nyan wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Nɨma nyan wandɨ mala yaa kalivat yigali waa awamba mbɨt. Wupma wambeyan kali waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Jisas wupma kwo ana wandɨ. Tamba la profet pɨlɨwutnda vak vla wandɨ.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Tamba la profet kupma pɨlɨwutndɨ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jisas mbɨk kat tata ayt mbɨla wandɨ maa tata yimbɨk. Yilaa wanda vapmba yiga kwupmbɨk.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wutaa doni nyɨmeo nyano kiyambɨk. kiyambɨk maa ndina mbangɨmba kwusoga yinja waavwi njeguga donkina mbunimba taagandi. Taagandi, Jisas nyan donkina mbunimba ndaa lɨndɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Nɨma sakwat nɨmba Jisas yigiya ava yambɨ kat alagumba kwusola lɨnja waavwi lapmiga klalaa ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba mi sandɨ kalɨtaa ava yambɨmba taagandi.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ndɨna kwupmba la nɨmba, ndɨna mɨndama sambɨmba la nɨmba, nɨma kwundimba kiselaa walɨndi. Devitna yelangɨ nyan nɨn kat vɨvat yandan apma vat yandɨ. God wandɨ maa yandɨ. Wan apma vatna yanda. God nɨn kat apma vat kwiga kwunatɨgandɨ waa kɨselaa walɨndi.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jisas Jerusalem wuleindɨ maa ngepmamba yisolaa la ndu lagwa ngɨpaliga walaa laataa nɨmamba kɨselaa wandi ndɨ kat. Wan anda nyana yaa waa wandi.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Jisasonala yalaa yisola la nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ Jisas profetna. Ndɨna ngepma Nasaret. Galilina ngepma waa wandi.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas Godna ngay wuleilaa wenga kla la nɨmba kat vɨlaa savɨlɨndɨ maa laataa yindi. Nat nɨmba ngepma ngepmana sanya klalaa Judana sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwutaa kungwamatndɨ. Namio kat wenga wila nɨmbana tɨgɨt kwutaa kungwamatndɨ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kungwamataa ndi kat wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Mɨni kiya nɨmbo man kɨvɨ watna nɨmbo yandi maa Godna ngaymba tɨga ndi kat kwunatndɨ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo kwunatɨnda apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi. Mat nyangu nɨma sakwat Godna ngay wuleilaa kɨselaga Jisasna sɨ nɨma wandi. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. Apma vat tɨgambɨn waa wandi. Judna njambwi nɨmba walɨnja vat wutaa nat njambɨ maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi ndɨ kat.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ndi Jisas kat yalaa wuka lɨga wandi. Kɨselaga walɨnja vat mɨn ana wutɨgamɨn? Apma vat ana ndɨ walɨnja waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuka lɨgowun. Apma vat walɨgandi. Ngwuk kan nyaangɨt ana vɨga lɨgangwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jisas ndi kat walaa wan ngepma kwagalalaa Betani walɨnja ngepma wuleilaa ngan wumba kwandɨ.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ngambi Jerusalem yiga lɨga Jisas wundɨ kat tɨga
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ava yambɨmba la fik walɨnja mi kat vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna sɨk sɨgɨtaa kɨvak kat yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa laataa yiga wan mi angwa ngway tolalaa tanambɨka vɨndɨ. Vɨndan sɨk kwandɨ, ana vɨndɨ. Nganga mɨna lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Ngɨni kan mi sɨk ana kwaigandɨ wandɨ. Walɨndɨ mala wan mi njingwut njama nganga aywaa lɨga wundɨ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jisasna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa wandi. Kan mi kat wama nyaangɨt sɨvla ana wamɨn. Anda vapmba lɨga wundɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ngwuk awuk ngwula. Wuka yelavɨk ngwula. Maawut vɨlɨlɨk yelavɨtapman tɨga God kat nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan fik walɨnja mi kat yuwa vak vla ngwulo wupma yigiyangwuk. Kupma yuwa vak kat kwulakiyangwuk. Kan tɨga nduwi kat laataa nguat ay wangeyan yigiyandɨ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan God kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nat njambwi nɨmbo yalaa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat kanda wandɨ, kan njɨvwa kwutɨgamɨn.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat kɨta nda wagalagiyowun. Wagalaweya vak ngwuk kat mbukiyowun.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kanda wandɨ maa ngu yagu la Jon yalaa nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ maa yalaa yagundɨ? E? Ndu nyan wandɨ mala yalaa yagundɨ? Ngwuk ambuk ngwula wun kat waa ndi kat wagalandɨ.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Wagalanda vak wutaa awat sowat ngambulɨndi. God waqndɨ maa ngu yagulɨndɨ waa waneyan nɨn kat waigandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt manda kat wutapman yingwuk waa nɨn kat waigandɨ. Ndu nyan wandɨ maa yalaa ngu yagulɨndɨ waneyan wan nɨma sakwat nɨmba wutaa nɨn kat kai waigandi. Jon dɨ profetna waa yelavɨtaa lɨgandi waa awat sowat ngambulaa
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Jisas kat wandi. Nɨn kat wagalama vat ana vɨga lɨganɨn waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana ngwuk kat mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisas laataa ndi kat pagwuga lɨga wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nyan vɨlɨlɨkno lɨndɨ. Nyaek laataa yiga njambwi nyan kat wandɨ. Njambwi nayan mɨn laataa yiga ambugat njɨvwa agwut waa wandɨ maa
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 kai wowun wandɨ. Kai walaa tɨga mandɨp vak yelavɨtaa laataa yiga ambugat njɨvwa kwutndɨ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Nyaek at mat nyan kat wandɨ. Mat nyan mɨn laataa yiga mabugat njivwa agwut wandɨ maa yigiyowun wandɨ. Yigiyowun walaa ana yindɨ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Anda nyan nyaekna kwundi wutaa yiga njɨvwa kwukiya Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa nyamwun laataa yiga njɨvwa kwutndɨ wandi. Jisas ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga kava wuleivat tɨgiyaa nɨmba ndino wupma yuigiyandi. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga kavle nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi tat God vɨga lɨga kava wuleigiyandi. Ngwuk anaga ngwuk wuleigiya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ngu yagu la Jon ngwuk kat wuleingweya yambɨ vɨsɨmogwindɨ. Ngwut ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi wutndi. ana kai wandi. Wutnja vak vɨlaa ngwuk ana mandɨp maawut yelavɨka wukngwuk waa wandɨ Jisas.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas ndi kat wandɨ. Pagwula lɨga nat wapuseput ngwuk kat mbukiyowun. Tamba kɨta nyan ndɨna kɨpmamba diwai wain watɨga ambugat kwutndɨ. Waina kandi tulaa wan ambugat tɨvwi kɨlɨndɨ. Waina ngu klavat veigɨnyanjeya waangu vandɨ. Ambugat kat vɨga lɨnjeya awlapmba la ngay kwutndɨ. Wan ambugatna njɨvwa aywaa kwutaa ambugat kat vɨga lɨgiya nɨmba kat wan ngaymba taagalaa sɨvla kava yindɨ. Ndɨnai vɨga lɨgiya wain nat waambu klaigandi. Nat waambu kɨpma lɨga nyan klaigandɨ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Wain sɨgɨpmak tɨnja njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat ambugat ay wandɨ maa ndina njambwi nyan klaiga wain klavat yindɨ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ambugat yandi maaambugat vɨga la nɨmba ndina nat nyan kat viyalaa nat nyan kat vatnyalaa nat nyan kat vatnyavak ndɨ kat kambak yaagilɨndi.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 — ausente —
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 — ausente —
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ambugat vɨga la nɨmba ndɨna nyan yandɨ maa vɨlaa yelavɨtndi. Kɨpma kwukna nyana nyana. Ndɨ kat vatnyandyan kan kɨpma nɨna lak klaiganɨn waa yelavɨtaa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ndɨ kat kwutaa alaguat kalilaa ndɨ kat vatnyandi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kɨpma lɨga nyan yandeyan wan nɨmba kat angamak yigiyandɨ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ndi kat wundi kavle nɨmba kat vatnyagiyandɨ. Vatnyalaa ndɨna ambugat kat vɨga lɨgiyaa nat nɨmba kat kwutaa yaa taagagiyandɨ.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kan mbutuwa wapuseput tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt vla lɨgandɨ. Ngwuk vɨlɨngwuk? E? Ana vɨlɨngwuk? Kan nyaangɨt. Kupma pɨlɨwutndi.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ngwuk Judana njambwi nɨmba ngwuk kat wowun. God ndinyangu kat kwunatndeya vat ngwuk ana klaigangwuk. Nat nɨmba Godna njɨvwa kwuka yetɨgiya nɨmba ndi klaigandi.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 (Wan wawa kambak kɨta nyan kambak kat kai walaa mamba veindeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Kambak ana kavle yigiyandɨ. Tagula kambakna. Wan kambak nat nyamba ndɨ kat viyandeyan ndɨ mbaw vla lɨga kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Ferisio Jisas mbutnda pagwula la wapuseput wutaa yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ngi kat ana kwutaa kalindi. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ Jisas profetna waa wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga ana ndɨ kat kwutaa kalindi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.