Mateus 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jerusalem yiga lɨga Jerusalemna ngwaymba la ngepma Betfasi yandi. Wan ngepma Oliv walɨnja nduwi waymba lɨgandɨ. Yalaa lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la mbɨt vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. Mbɨk tata ay mbɨla.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ngepma wuleilaa donki nyano nyɨmeo yaawumba tndi, kwambɨt, yiga vɨlaa svugiga kwutaa wuna lak agiya.
2 dizendo-lhes:
3 Sɨvugimbeya vak vɨlaa mandana yilɨmba waa kɨta nyan wandeyan ndɨ kat awamba mbɨt. Nɨma nyan wandɨ mala yaa kalivat yigali waa awamba mbɨt. Wupma wambeyan kali waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jisas wupma kwo ana wandɨ. Tamba la profet pɨlɨwutnda vak vla wandɨ.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tamba la profet kupma pɨlɨwutndɨ.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jisas mbɨk kat tata ayt mbɨla wandɨ maa tata yimbɨk. Yilaa wanda vapmba yiga kwupmbɨk.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Wutaa doni nyɨmeo nyano kiyambɨk. kiyambɨk maa ndina mbangɨmba kwusoga yinja waavwi njeguga donkina mbunimba taagandi. Taagandi, Jisas nyan donkina mbunimba ndaa lɨndɨ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nɨma sakwat nɨmba Jisas yigiya ava yambɨ kat alagumba kwusola lɨnja waavwi lapmiga klalaa ava yambɨmba taagandi. Nat nɨmba mi sandɨ kalɨtaa ava yambɨmba taagandi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ndɨna kwupmba la nɨmba, ndɨna mɨndama sambɨmba la nɨmba, nɨma kwundimba kiselaa walɨndi. Devitna yelangɨ nyan nɨn kat vɨvat yandan apma vat yandɨ. God wandɨ maa yandɨ. Wan apma vatna yanda. God nɨn kat apma vat kwiga kwunatɨgandɨ waa kɨselaa walɨndi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisas Jerusalem wuleindɨ maa ngepmamba yisolaa la ndu lagwa ngɨpaliga walaa laataa nɨmamba kɨselaa wandi ndɨ kat. Wan anda nyana yaa waa wandi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Jisasonala yalaa yisola la nɨmba ndɨ kat wandi. Ndɨ Jisas profetna. Ndɨna ngepma Nasaret. Galilina ngepma waa wandi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas Godna ngay wuleilaa wenga kla la nɨmba kat vɨlaa savɨlɨndɨ maa laataa yindi. Nat nɨmba ngepma ngepmana sanya klalaa Judana sanya kwila nɨmba. Ndina njamba kwutaa kungwamatndɨ. Namio kat wenga wila nɨmbana tɨgɨt kwutaa kungwamatndɨ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kungwamataa ndi kat wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi.
13 E disse-lhes:
14 Mɨni kiya nɨmbo man kɨvɨ watna nɨmbo yandi maa Godna ngaymba tɨga ndi kat kwunatndɨ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo kwunatɨnda apma njɨvwa vɨlaa ndɨ kat maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi. Mat nyangu nɨma sakwat Godna ngay wuleilaa kɨselaga Jisasna sɨ nɨma wandi. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. Apma vat tɨgambɨn waa wandi. Judna njambwi nɨmba walɨnja vat wutaa nat njambɨ maawupmba kɨmbuk yiga yelavɨka lɨndi ndɨ kat.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ndi Jisas kat yalaa wuka lɨga wandi. Kɨselaga walɨnja vat mɨn ana wutɨgamɨn? Apma vat ana ndɨ walɨnja waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuka lɨgowun. Apma vat walɨgandi. Ngwuk kan nyaangɨt ana vɨga lɨgangwuk? Kupma pɨlɨwutndi.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisas ndi kat walaa wan ngepma kwagalalaa Betani walɨnja ngepma wuleilaa ngan wumba kwandɨ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ngambi Jerusalem yiga lɨga Jisas wundɨ kat tɨga
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ava yambɨmba la fik walɨnja mi kat vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna sɨk sɨgɨtaa kɨvak kat yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa laataa yiga wan mi angwa ngway tolalaa tanambɨka vɨndɨ. Vɨndan sɨk kwandɨ, ana vɨndɨ. Nganga mɨna lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Ngɨni kan mi sɨk ana kwaigandɨ wandɨ. Walɨndɨ mala wan mi njingwut njama nganga aywaa lɨga wundɨ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jisasna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa wandi. Kan mi kat wama nyaangɨt sɨvla ana wamɨn. Anda vapmba lɨga wundɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ngwuk awuk ngwula. Wuka yelavɨk ngwula. Maawut vɨlɨlɨk yelavɨtapman tɨga God kat nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan fik walɨnja mi kat yuwa vak vla ngwulo wupma yigiyangwuk. Kupma yuwa vak kat kwulakiyangwuk. Kan tɨga nduwi kat laataa nguat ay wangeyan yigiyandɨ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nɨmamba apma maawut yelavɨka lɨngweyan God kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas Godna ngay wuleilaa ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbutɨndɨ maa wutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana nat njambwi nɨmbo yalaa ndɨ kat wagalandi. Mɨn kat kanda wandɨ, kan njɨvwa kwutɨgamɨn.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat kɨta nda wagalagiyowun. Wagalaweya vak ngwuk kat mbukiyowun.
24 Jesus respondeu:
25 Kanda wandɨ maa ngu yagu la Jon yalaa nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. God wandɨ maa yalaa yagundɨ? E? Ndu nyan wandɨ mala yalaa yagundɨ? Ngwuk ambuk ngwula wun kat waa ndi kat wagalandɨ.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wagalanda vak wutaa awat sowat ngambulɨndi. God waqndɨ maa ngu yagulɨndɨ waa waneyan nɨn kat waigandɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt manda kat wutapman yingwuk waa nɨn kat waigandɨ. Ndu nyan wandɨ maa yalaa ngu yagulɨndɨ waneyan wan nɨma sakwat nɨmba wutaa nɨn kat kai waigandi. Jon dɨ profetna waa yelavɨtaa lɨgandi waa awat sowat ngambulaa
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jisas kat wandi. Nɨn kat wagalama vat ana vɨga lɨganɨn waa wandi. Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wuno wun kat wagalangwa nyaangɨt ana ngwuk kat mbukiyowun waa wandɨ Jisas.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jisas laataa ndi kat pagwuga lɨga wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nyan vɨlɨlɨkno lɨndɨ. Nyaek laataa yiga njambwi nyan kat wandɨ. Njambwi nayan mɨn laataa yiga ambugat njɨvwa agwut waa wandɨ maa
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 kai wowun wandɨ. Kai walaa tɨga mandɨp vak yelavɨtaa laataa yiga ambugat njɨvwa kwutndɨ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nyaek at mat nyan kat wandɨ. Mat nyan mɨn laataa yiga mabugat njivwa agwut wandɨ maa yigiyowun wandɨ. Yigiyowun walaa ana yindɨ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Anda nyan nyaekna kwundi wutaa yiga njɨvwa kwukiya Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk waa Jisas wandɨ maa nyamwun laataa yiga njɨvwa kwutndɨ wandi. Jisas ndi kat wandɨ. God vɨga lɨga kava wuleivat tɨgiyaa nɨmba ndino wupma yuigiyandi. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga kavle nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi tat God vɨga lɨga kava wuleigiyandi. Ngwuk anaga ngwuk wuleigiya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ngu yagu la Jon ngwuk kat wuleingweya yambɨ vɨsɨmogwindɨ. Ngwut ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk. Nɨma sakwat takis sanya klalɨga nɨmbo yambɨsɨk yilɨga taagwo ndi wutndi. ana kai wandi. Wutnja vak vɨlaa ngwuk ana mandɨp maawut yelavɨka wukngwuk waa wandɨ Jisas.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas ndi kat wandɨ. Pagwula lɨga nat wapuseput ngwuk kat mbukiyowun. Tamba kɨta nyan ndɨna kɨpmamba diwai wain watɨga ambugat kwutndɨ. Waina kandi tulaa wan ambugat tɨvwi kɨlɨndɨ. Waina ngu klavat veigɨnyanjeya waangu vandɨ. Ambugat kat vɨga lɨnjeya awlapmba la ngay kwutndɨ. Wan ambugatna njɨvwa aywaa kwutaa ambugat kat vɨga lɨgiya nɨmba kat wan ngaymba taagalaa sɨvla kava yindɨ. Ndɨnai vɨga lɨgiya wain nat waambu klaigandi. Nat waambu kɨpma lɨga nyan klaigandɨ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wain sɨgɨpmak tɨnja njɨmbla lɨndɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat ambugat ay wandɨ maa ndina njambwi nyan klaiga wain klavat yindɨ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ambugat yandi maaambugat vɨga la nɨmba ndina nat nyan kat viyalaa nat nyan kat vatnyalaa nat nyan kat vatnyavak ndɨ kat kambak yaagilɨndi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 — ausente —
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 — ausente —
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ambugat vɨga la nɨmba ndɨna nyan yandɨ maa vɨlaa yelavɨtndi. Kɨpma kwukna nyana nyana. Ndɨ kat vatnyandyan kan kɨpma nɨna lak klaiganɨn waa yelavɨtaa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ndɨ kat kwutaa alaguat kalilaa ndɨ kat vatnyandi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kɨpma lɨga nyan yandeyan wan nɨmba kat angamak yigiyandɨ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ndi kat wundi kavle nɨmba kat vatnyagiyandɨ. Vatnyalaa ndɨna ambugat kat vɨga lɨgiyaa nat nɨmba kat kwutaa yaa taagagiyandɨ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Kan mbutuwa wapuseput tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt vla lɨgandɨ. Ngwuk vɨlɨngwuk? E? Ana vɨlɨngwuk? Kan nyaangɨt. Kupma pɨlɨwutndi.
42 Então Jesus perguntou:
43 Ngwuk Judana njambwi nɨmba ngwuk kat wowun. God ndinyangu kat kwunatndeya vat ngwuk ana klaigangwuk. Nat nɨmba Godna njɨvwa kwuka yetɨgiya nɨmba ndi klaigandi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Wan wawa kambak kɨta nyan kambak kat kai walaa mamba veindeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Kambak ana kavle yigiyandɨ. Tagula kambakna. Wan kambak nat nyamba ndɨ kat viyandeyan ndɨ mbaw vla lɨga kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Ferisio Jisas mbutnda pagwula la wapuseput wutaa yelavɨtndi. Wanda nyaangɨt nɨn kat nɨma vat wavat wandɨ waa yelavɨtndi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ngi kat ana kwutaa kalindi. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ Jisas profetna waa wandi. Wan nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga ana ndɨ kat kwutaa kalindi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.