Mateus 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas wandɨ. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨnda vat kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta nyan nɨma ambugavo lɨndɨ. Ngambi ambugatna nyan laataa njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka yindɨ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Yiga vɨlaa ndinyangu kat wandɨ. Nandinya kɨta njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat dola kɨta kwigiyowun wandɨ. Wutaa wovuna walaa njɨvwa kwupmat yindi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ngambi 9 klok laataa ngepma yiga njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka wavat nat njambɨ yindɨ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kwaka yiga kwo la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna ambugapmba yiga njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat wenga kwigiyowun wandɨ. Wandɨ maa yindi.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nɨma nɨndɨ nandinya ak laataa ngepma yindɨ. Nglaambu 3 klok at ngepma yindɨ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nglaambu 5 klok laataa ngepma yindɨ. Yilaa kwo la nɨmba kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat njɨvwa kwutapman kwo laataa lɨgangwuk waa wagalandɨ maa wandi.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Nɨn kat nat nyan njɨvwa ana kwindɨ waa wandi maa wuna ambugapmba yiga njɨvwa agwut ngwula wandɨ. Wandɨ maa yindi.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Nglaambu ndɨna ambugat vɨga la nyan kat wandɨ. Njɨvwa kwuta nɨmba aywaa yandi maa ndi kat sanya agwi mɨla. Ngɨni njɨvwa kwupmat ya nɨmba tat ndi kat sanya agwi. Ngambi tata njwvwa kwupmat ya nɨmba kat ngɨni sanya agwi waa wandɨ.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nglaambu 5 klokmba yiga njɨvwa kwukna nɨmba kat dola kɨta kɨta njɨvwa kwutaa nyangu kat kwindɨ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ngambi tata yiga njɨvwa kwukna nɨmba vɨlaa nɨn nɨma sakwat dola klaiganɨn waa maawupmba yelavɨtndi. Wupma ana klandi. Dola kɨta mɨna klandi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Dola kɨta klalaa wan ambugatna nyan kat njɨka wandi.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Kɨndi nɨmba nglaambu yalaa wan ana nɨma njɨvwa kwutndi. Nɨma njɨvwa ana kwutndi. Nɨn ngambimba yalaa kan njɨvwa kwutɨnɨn nɨna mbangɨ nya nɨmamba sɨlɨndɨ nɨma waangɨt soga kwutɨnɨn. Nɨnogwi ndi kat manda kat kɨta wengamba kwimɨn waa njɨka wandi ndɨ kat.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Wanja vak wutaa ndina kɨta nyan kat wandɨ. Wuna ava nyan wuna kɨta nyaangɨt awup mɨla. Mɨn kat ana woseka waa kavle wenga kwiwun. Ngambi mɨn kat wowun. Mbambala njɨvwa kwupmeyan dola kɨta mɨn kat kwigiyowun waa wowun maa wovuna yiga mɨna njɨvwa kwukiyowun wamɨn.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Klama dola kwutaa ngay ay. Ngɨni njɨvwa kwupmak ya nyan kat mɨn kat kwiwa wenga vla ndɨ kat kwiweyan wuna vatna. Mɨna vak ana ndɨ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kwiweya sanya wuna sanya kwiweya. Wuna maawupmba yelavɨtaa kwiweyan mɨn nyaangɨt kai. Ndi kat kwo kwiweya vak kat manda kat mɨn kai wamɨn. Wuna vatna waa wandɨ ambugatna nyaek.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nyinangwut wuleigiya nɨmba ndino wupma klaigandi. Tat mat nyan tɨga Godna njɨvwa kwuka nɨma sakwat naambi tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan ngɨni God ndi kat wenga kwigiyandɨ. Avɨt ndu lɨga Godna njɨvwa kwuka naambi kuvut tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan tak God ni kat wenga kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisas Jerusalem yiga lɨga nat nɨmba kat kwagalalaa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Ngwuk awuk ngwula. Mbambala Jerusalem yigiyanɨn. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba lɨga kavat kaligiyandi. Ndi wun kat waigandi. Ndɨ kat kwutaa yiga vatnya waa wun kat waigandi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Wandi maa Juda ana ndi nat nɨmba wun kat kwutaa njɨka waga viyalaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedina nyan vɨlɨlɨkna nyɨme mbɨk kat kwutaa Jisas ta kavat kiyalaa nambu sɨlandalaa Jisas kat kɨta nda kat wagalavat tɨlɨ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Wagalavat tɨlɨ maa anda nda wun kat wagalanyɨn wandɨ. Wat taagwa walɨ. Ngɨni kingat tɨga nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨmeya njɨmbla wuna mbɨt nyan nat nyan yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat mɨn kat wagalawun waa walɨ. Walɨ maa wutaa Jisas mbɨk kat wandɨ.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Wagalamba vat mbɨtna maawutmba yigumba yelavɨtapman tɨga wun kat wagalambɨk. Wun kat yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan wun kat kwagalagiyambɨt? waa wagalandɨ maa wambɨt. Kai mɨn kat ana kwagalagiya waa wambɨt. wambɨt maa wandɨ.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Awa luwa. Wun kat kavle yinjeya vak vla mbɨk kat wupma kavle yigiyandi. Yaagindan naangɨ ambugendan naangɨmba ndaa lɨgiya nɨmba kat wun ana waigowun. Wuna njɨvwa ana ndɨ. Wan njɨvwa wuna nyaek mɨna kwutɨnda njɨvwa waa wandɨ Jisas.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli nɨmba wutaa nyingi maawut yelavɨka mbɨk kat waleavat tɨndi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas yagwa ngwula wandɨ, yalaa yisolaa lɨndi, ndi kat mbuka wandɨ. Kan kɨpmamba la njambi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa nɨma kwundimba walɨgandi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 — ausente —
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wungi vat njɨvwa kwutɨgowun. Wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmat yawun. kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat wenga kwivat yawun waa wandɨ Jisas.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jeriko kwagalalaa yindi maa Jisasna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mɨni kiyandɨ ta mbɨt nyan ava yambɨ waymba ndaa lɨga Jisas yanda vak kat wutaa nɨma kwundimba walega wambɨt. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa walega wambɨt.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Walɨmbɨt mala wan nɨma sakwat ya nɨmba wutaa mbɨk kat wandi. Mbɨk kiyak awa mbɨla walɨndi, wuka kwagalalaa nɨma kwundimba walega walɨmbɨk. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla walɨmbɨt.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jisas yiga lɨga tamataa mbɨk kat wandɨ. Mbɨk kat manda yiwangat walɨgambɨk.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Wandɨ mala wambɨt. Njambwi nyan. Ana mɨni kwunapmangat mɨn kat walega walɨgali waa wambɨt.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jisas wutaa mbɨk kat miwa yilaa mbɨtna mɨnimba taamba taagalaa kunatndɨ mbɨk kat. Apma mɨni bɨlaa laataa Jisasna kwupmba yimbɨt.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.