Mateus 20
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Jisas wandɨ. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨnda vat kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta nyan nɨma ambugavo lɨndɨ. Ngambi ambugatna nyan laataa njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka yindɨ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yiga vɨlaa ndinyangu kat wandɨ. Nandinya kɨta njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat dola kɨta kwigiyowun wandɨ. Wutaa wovuna walaa njɨvwa kwupmat yindi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ngambi 9 klok laataa ngepma yiga njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka wavat nat njambɨ yindɨ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kwaka yiga kwo la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna ambugapmba yiga njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat wenga kwigiyowun wandɨ. Wandɨ maa yindi.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nɨma nɨndɨ nandinya ak laataa ngepma yindɨ. Nglaambu 3 klok at ngepma yindɨ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Nglaambu 5 klok laataa ngepma yindɨ. Yilaa kwo la nɨmba kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat njɨvwa kwutapman kwo laataa lɨgangwuk waa wagalandɨ maa wandi.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nɨn kat nat nyan njɨvwa ana kwindɨ waa wandi maa wuna ambugapmba yiga njɨvwa agwut ngwula wandɨ. Wandɨ maa yindi.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nglaambu ndɨna ambugat vɨga la nyan kat wandɨ. Njɨvwa kwuta nɨmba aywaa yandi maa ndi kat sanya agwi mɨla. Ngɨni njɨvwa kwupmat ya nɨmba tat ndi kat sanya agwi. Ngambi tata njwvwa kwupmat ya nɨmba kat ngɨni sanya agwi waa wandɨ.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nglaambu 5 klokmba yiga njɨvwa kwukna nɨmba kat dola kɨta kɨta njɨvwa kwutaa nyangu kat kwindɨ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ngambi tata yiga njɨvwa kwukna nɨmba vɨlaa nɨn nɨma sakwat dola klaiganɨn waa maawupmba yelavɨtndi. Wupma ana klandi. Dola kɨta mɨna klandi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Dola kɨta klalaa wan ambugatna nyan kat njɨka wandi.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Kɨndi nɨmba nglaambu yalaa wan ana nɨma njɨvwa kwutndi. Nɨma njɨvwa ana kwutndi. Nɨn ngambimba yalaa kan njɨvwa kwutɨnɨn nɨna mbangɨ nya nɨmamba sɨlɨndɨ nɨma waangɨt soga kwutɨnɨn. Nɨnogwi ndi kat manda kat kɨta wengamba kwimɨn waa njɨka wandi ndɨ kat.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Wanja vak wutaa ndina kɨta nyan kat wandɨ. Wuna ava nyan wuna kɨta nyaangɨt awup mɨla. Mɨn kat ana woseka waa kavle wenga kwiwun. Ngambi mɨn kat wowun. Mbambala njɨvwa kwupmeyan dola kɨta mɨn kat kwigiyowun waa wowun maa wovuna yiga mɨna njɨvwa kwukiyowun wamɨn.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Klama dola kwutaa ngay ay. Ngɨni njɨvwa kwupmak ya nyan kat mɨn kat kwiwa wenga vla ndɨ kat kwiweyan wuna vatna. Mɨna vak ana ndɨ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kwiweya sanya wuna sanya kwiweya. Wuna maawupmba yelavɨtaa kwiweyan mɨn nyaangɨt kai. Ndi kat kwo kwiweya vak kat manda kat mɨn kai wamɨn. Wuna vatna waa wandɨ ambugatna nyaek.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nyinangwut wuleigiya nɨmba ndino wupma klaigandi. Tat mat nyan tɨga Godna njɨvwa kwuka nɨma sakwat naambi tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan ngɨni God ndi kat wenga kwigiyandɨ. Avɨt ndu lɨga Godna njɨvwa kwuka naambi kuvut tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan tak God ni kat wenga kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas Jerusalem yiga lɨga nat nɨmba kat kwagalalaa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Ngwuk awuk ngwula. Mbambala Jerusalem yigiyanɨn. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba lɨga kavat kaligiyandi. Ndi wun kat waigandi. Ndɨ kat kwutaa yiga vatnya waa wun kat waigandi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wandi maa Juda ana ndi nat nɨmba wun kat kwutaa njɨka waga viyalaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedina nyan vɨlɨlɨkna nyɨme mbɨk kat kwutaa Jisas ta kavat kiyalaa nambu sɨlandalaa Jisas kat kɨta nda kat wagalavat tɨlɨ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Wagalavat tɨlɨ maa anda nda wun kat wagalanyɨn wandɨ. Wat taagwa walɨ. Ngɨni kingat tɨga nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨmeya njɨmbla wuna mbɨt nyan nat nyan yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat mɨn kat wagalawun waa walɨ. Walɨ maa wutaa Jisas mbɨk kat wandɨ.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wagalamba vat mbɨtna maawutmba yigumba yelavɨtapman tɨga wun kat wagalambɨk. Wun kat yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan wun kat kwagalagiyambɨt? waa wagalandɨ maa wambɨt. Kai mɨn kat ana kwagalagiya waa wambɨt. wambɨt maa wandɨ.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Awa luwa. Wun kat kavle yinjeya vak vla mbɨk kat wupma kavle yigiyandi. Yaagindan naangɨ ambugendan naangɨmba ndaa lɨgiya nɨmba kat wun ana waigowun. Wuna njɨvwa ana ndɨ. Wan njɨvwa wuna nyaek mɨna kwutɨnda njɨvwa waa wandɨ Jisas.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli nɨmba wutaa nyingi maawut yelavɨka mbɨk kat waleavat tɨndi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas yagwa ngwula wandɨ, yalaa yisolaa lɨndi, ndi kat mbuka wandɨ. Kan kɨpmamba la njambi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa nɨma kwundimba walɨgandi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wungi vat njɨvwa kwutɨgowun. Wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmat yawun. kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat wenga kwivat yawun waa wandɨ Jisas.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jeriko kwagalalaa yindi maa Jisasna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mɨni kiyandɨ ta mbɨt nyan ava yambɨ waymba ndaa lɨga Jisas yanda vak kat wutaa nɨma kwundimba walega wambɨt. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa walega wambɨt.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Walɨmbɨt mala wan nɨma sakwat ya nɨmba wutaa mbɨk kat wandi. Mbɨk kiyak awa mbɨla walɨndi, wuka kwagalalaa nɨma kwundimba walega walɨmbɨk. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla walɨmbɨt.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jisas yiga lɨga tamataa mbɨk kat wandɨ. Mbɨk kat manda yiwangat walɨgambɨk.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Wandɨ mala wambɨt. Njambwi nyan. Ana mɨni kwunapmangat mɨn kat walega walɨgali waa wambɨt.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisas wutaa mbɨk kat miwa yilaa mbɨtna mɨnimba taamba taagalaa kunatndɨ mbɨk kat. Apma mɨni bɨlaa laataa Jisasna kwupmba yimbɨt.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.