Mateus 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas wandɨ. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨnda vat kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta nyan nɨma ambugavo lɨndɨ. Ngambi ambugatna nyan laataa njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka yindɨ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Yiga vɨlaa ndinyangu kat wandɨ. Nandinya kɨta njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat dola kɨta kwigiyowun wandɨ. Wutaa wovuna walaa njɨvwa kwupmat yindi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ngambi 9 klok laataa ngepma yiga njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka wavat nat njambɨ yindɨ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kwaka yiga kwo la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna ambugapmba yiga njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat wenga kwigiyowun wandɨ. Wandɨ maa yindi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nɨma nɨndɨ nandinya ak laataa ngepma yindɨ. Nglaambu 3 klok at ngepma yindɨ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nglaambu 5 klok laataa ngepma yindɨ. Yilaa kwo la nɨmba kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat njɨvwa kwutapman kwo laataa lɨgangwuk waa wagalandɨ maa wandi.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Nɨn kat nat nyan njɨvwa ana kwindɨ waa wandi maa wuna ambugapmba yiga njɨvwa agwut ngwula wandɨ. Wandɨ maa yindi.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Nglaambu ndɨna ambugat vɨga la nyan kat wandɨ. Njɨvwa kwuta nɨmba aywaa yandi maa ndi kat sanya agwi mɨla. Ngɨni njɨvwa kwupmat ya nɨmba tat ndi kat sanya agwi. Ngambi tata njwvwa kwupmat ya nɨmba kat ngɨni sanya agwi waa wandɨ.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nglaambu 5 klokmba yiga njɨvwa kwukna nɨmba kat dola kɨta kɨta njɨvwa kwutaa nyangu kat kwindɨ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ngambi tata yiga njɨvwa kwukna nɨmba vɨlaa nɨn nɨma sakwat dola klaiganɨn waa maawupmba yelavɨtndi. Wupma ana klandi. Dola kɨta mɨna klandi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Dola kɨta klalaa wan ambugatna nyan kat njɨka wandi.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Kɨndi nɨmba nglaambu yalaa wan ana nɨma njɨvwa kwutndi. Nɨma njɨvwa ana kwutndi. Nɨn ngambimba yalaa kan njɨvwa kwutɨnɨn nɨna mbangɨ nya nɨmamba sɨlɨndɨ nɨma waangɨt soga kwutɨnɨn. Nɨnogwi ndi kat manda kat kɨta wengamba kwimɨn waa njɨka wandi ndɨ kat.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Wanja vak wutaa ndina kɨta nyan kat wandɨ. Wuna ava nyan wuna kɨta nyaangɨt awup mɨla. Mɨn kat ana woseka waa kavle wenga kwiwun. Ngambi mɨn kat wowun. Mbambala njɨvwa kwupmeyan dola kɨta mɨn kat kwigiyowun waa wowun maa wovuna yiga mɨna njɨvwa kwukiyowun wamɨn.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Klama dola kwutaa ngay ay. Ngɨni njɨvwa kwupmak ya nyan kat mɨn kat kwiwa wenga vla ndɨ kat kwiweyan wuna vatna. Mɨna vak ana ndɨ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kwiweya sanya wuna sanya kwiweya. Wuna maawupmba yelavɨtaa kwiweyan mɨn nyaangɨt kai. Ndi kat kwo kwiweya vak kat manda kat mɨn kai wamɨn. Wuna vatna waa wandɨ ambugatna nyaek.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Nyinangwut wuleigiya nɨmba ndino wupma klaigandi. Tat mat nyan tɨga Godna njɨvwa kwuka nɨma sakwat naambi tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan ngɨni God ndi kat wenga kwigiyandɨ. Avɨt ndu lɨga Godna njɨvwa kwuka naambi kuvut tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan tak God ni kat wenga kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas Jerusalem yiga lɨga nat nɨmba kat kwagalalaa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Ngwuk awuk ngwula. Mbambala Jerusalem yigiyanɨn. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba lɨga kavat kaligiyandi. Ndi wun kat waigandi. Ndɨ kat kwutaa yiga vatnya waa wun kat waigandi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Wandi maa Juda ana ndi nat nɨmba wun kat kwutaa njɨka waga viyalaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedina nyan vɨlɨlɨkna nyɨme mbɨk kat kwutaa Jisas ta kavat kiyalaa nambu sɨlandalaa Jisas kat kɨta nda kat wagalavat tɨlɨ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Wagalavat tɨlɨ maa anda nda wun kat wagalanyɨn wandɨ. Wat taagwa walɨ. Ngɨni kingat tɨga nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨmeya njɨmbla wuna mbɨt nyan nat nyan yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat mɨn kat wagalawun waa walɨ. Walɨ maa wutaa Jisas mbɨk kat wandɨ.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wagalamba vat mbɨtna maawutmba yigumba yelavɨtapman tɨga wun kat wagalambɨk. Wun kat yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan wun kat kwagalagiyambɨt? waa wagalandɨ maa wambɨt. Kai mɨn kat ana kwagalagiya waa wambɨt. wambɨt maa wandɨ.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Awa luwa. Wun kat kavle yinjeya vak vla mbɨk kat wupma kavle yigiyandi. Yaagindan naangɨ ambugendan naangɨmba ndaa lɨgiya nɨmba kat wun ana waigowun. Wuna njɨvwa ana ndɨ. Wan njɨvwa wuna nyaek mɨna kwutɨnda njɨvwa waa wandɨ Jisas.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli nɨmba wutaa nyingi maawut yelavɨka mbɨk kat waleavat tɨndi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jisas yagwa ngwula wandɨ, yalaa yisolaa lɨndi, ndi kat mbuka wandɨ. Kan kɨpmamba la njambi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa nɨma kwundimba walɨgandi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wungi vat njɨvwa kwutɨgowun. Wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmat yawun. kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat wenga kwivat yawun waa wandɨ Jisas.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jeriko kwagalalaa yindi maa Jisasna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Mɨni kiyandɨ ta mbɨt nyan ava yambɨ waymba ndaa lɨga Jisas yanda vak kat wutaa nɨma kwundimba walega wambɨt. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa walega wambɨt.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Walɨmbɨt mala wan nɨma sakwat ya nɨmba wutaa mbɨk kat wandi. Mbɨk kiyak awa mbɨla walɨndi, wuka kwagalalaa nɨma kwundimba walega walɨmbɨk. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla walɨmbɨt.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jisas yiga lɨga tamataa mbɨk kat wandɨ. Mbɨk kat manda yiwangat walɨgambɨk.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Wandɨ mala wambɨt. Njambwi nyan. Ana mɨni kwunapmangat mɨn kat walega walɨgali waa wambɨt.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jisas wutaa mbɨk kat miwa yilaa mbɨtna mɨnimba taamba taagalaa kunatndɨ mbɨk kat. Apma mɨni bɨlaa laataa Jisasna kwupmba yimbɨt.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.