Mateus 20
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Jisas wandɨ. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨnda vat kɨngi vat tɨgandɨ. Kɨta nyan nɨma ambugavo lɨndɨ. Ngambi ambugatna nyan laataa njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka yindɨ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yiga vɨlaa ndinyangu kat wandɨ. Nandinya kɨta njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat dola kɨta kwigiyowun wandɨ. Wutaa wovuna walaa njɨvwa kwupmat yindi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ngambi 9 klok laataa ngepma yiga njɨvwa kwut nɨmba kat kwaka wavat nat njambɨ yindɨ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kwaka yiga kwo la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Wuna ambugapmba yiga njɨvwa kwukngweyan ngwuk kat wenga kwigiyowun wandɨ. Wandɨ maa yindi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Nɨma nɨndɨ nandinya ak laataa ngepma yindɨ. Nglaambu 3 klok at ngepma yindɨ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nglaambu 5 klok laataa ngepma yindɨ. Yilaa kwo la nɨmba kat vɨlaa ndi kat wandɨ. Ngwuk manda kat njɨvwa kwutapman kwo laataa lɨgangwuk waa wagalandɨ maa wandi.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nɨn kat nat nyan njɨvwa ana kwindɨ waa wandi maa wuna ambugapmba yiga njɨvwa agwut ngwula wandɨ. Wandɨ maa yindi.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Nglaambu ndɨna ambugat vɨga la nyan kat wandɨ. Njɨvwa kwuta nɨmba aywaa yandi maa ndi kat sanya agwi mɨla. Ngɨni njɨvwa kwupmat ya nɨmba tat ndi kat sanya agwi. Ngambi tata njwvwa kwupmat ya nɨmba kat ngɨni sanya agwi waa wandɨ.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Nglaambu 5 klokmba yiga njɨvwa kwukna nɨmba kat dola kɨta kɨta njɨvwa kwutaa nyangu kat kwindɨ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ngambi tata yiga njɨvwa kwukna nɨmba vɨlaa nɨn nɨma sakwat dola klaiganɨn waa maawupmba yelavɨtndi. Wupma ana klandi. Dola kɨta mɨna klandi.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Dola kɨta klalaa wan ambugatna nyan kat njɨka wandi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Kɨndi nɨmba nglaambu yalaa wan ana nɨma njɨvwa kwutndi. Nɨma njɨvwa ana kwutndi. Nɨn ngambimba yalaa kan njɨvwa kwutɨnɨn nɨna mbangɨ nya nɨmamba sɨlɨndɨ nɨma waangɨt soga kwutɨnɨn. Nɨnogwi ndi kat manda kat kɨta wengamba kwimɨn waa njɨka wandi ndɨ kat.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Wanja vak wutaa ndina kɨta nyan kat wandɨ. Wuna ava nyan wuna kɨta nyaangɨt awup mɨla. Mɨn kat ana woseka waa kavle wenga kwiwun. Ngambi mɨn kat wowun. Mbambala njɨvwa kwupmeyan dola kɨta mɨn kat kwigiyowun waa wowun maa wovuna yiga mɨna njɨvwa kwukiyowun wamɨn.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Klama dola kwutaa ngay ay. Ngɨni njɨvwa kwupmak ya nyan kat mɨn kat kwiwa wenga vla ndɨ kat kwiweyan wuna vatna. Mɨna vak ana ndɨ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kwiweya sanya wuna sanya kwiweya. Wuna maawupmba yelavɨtaa kwiweyan mɨn nyaangɨt kai. Ndi kat kwo kwiweya vak kat manda kat mɨn kai wamɨn. Wuna vatna waa wandɨ ambugatna nyaek.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nyinangwut wuleigiya nɨmba ndino wupma klaigandi. Tat mat nyan tɨga Godna njɨvwa kwuka nɨma sakwat naambi tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan ngɨni God ndi kat wenga kwigiyandɨ. Avɨt ndu lɨga Godna njɨvwa kwuka naambi kuvut tɨga kiyalaa nyinangwut wuleinjeyan tak God ni kat wenga kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas Jerusalem yiga lɨga nat nɨmba kat kwagalalaa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wandɨ.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Ngwuk awuk ngwula. Mbambala Jerusalem yigiyanɨn. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba lɨga kavat kaligiyandi. Ndi wun kat waigandi. Ndɨ kat kwutaa yiga vatnya waa wun kat waigandi.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Wandi maa Juda ana ndi nat nɨmba wun kat kwutaa njɨka waga viyalaa diwai krosmba kaalagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ Jisas.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sebedina nyan vɨlɨlɨkna nyɨme mbɨk kat kwutaa Jisas ta kavat kiyalaa nambu sɨlandalaa Jisas kat kɨta nda kat wagalavat tɨlɨ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Wagalavat tɨlɨ maa anda nda wun kat wagalanyɨn wandɨ. Wat taagwa walɨ. Ngɨni kingat tɨga nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨmeya njɨmbla wuna mbɨt nyan nat nyan yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat ndaa lɨga njambwi nyanat tɨndangat mɨn kat wagalawun waa walɨ. Walɨ maa wutaa Jisas mbɨk kat wandɨ.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wagalamba vat mbɨtna maawutmba yigumba yelavɨtapman tɨga wun kat wagalambɨk. Wun kat yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan yinjeya nɨma vat vla mbɨk kat wupma yivat tɨnjeyan wun kat kwagalagiyambɨt? waa wagalandɨ maa wambɨt. Kai mɨn kat ana kwagalagiya waa wambɨt. wambɨt maa wandɨ.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Awa luwa. Wun kat kavle yinjeya vak vla mbɨk kat wupma kavle yigiyandi. Yaagindan naangɨ ambugendan naangɨmba ndaa lɨgiya nɨmba kat wun ana waigowun. Wuna njɨvwa ana ndɨ. Wan njɨvwa wuna nyaek mɨna kwutɨnda njɨvwa waa wandɨ Jisas.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli nɨmba wutaa nyingi maawut yelavɨka mbɨk kat waleavat tɨndi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas yagwa ngwula wandɨ, yalaa yisolaa lɨndi, ndi kat mbuka wandɨ. Kan kɨpmamba la njambi nɨmba nat nɨmba kat mandɨp mandɨp vapmba vɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa nɨma kwundimba walɨgandi.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 — ausente —
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wungi vat njɨvwa kwutɨgowun. Wuna njɨvwa nat nɨmba kwutnjangat ana yawun. Ndi kat tɨga njɨvwa kwupmat yawun. kwo luwa vat kwagalalaa kiyalaa nat nɨmba kat wenga kwivat yawun waa wandɨ Jisas.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jeriko kwagalalaa yindi maa Jisasna kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Mɨni kiyandɨ ta mbɨt nyan ava yambɨ waymba ndaa lɨga Jisas yanda vak kat wutaa nɨma kwundimba walega wambɨt. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa walega wambɨt.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Walɨmbɨt mala wan nɨma sakwat ya nɨmba wutaa mbɨk kat wandi. Mbɨk kiyak awa mbɨla walɨndi, wuka kwagalalaa nɨma kwundimba walega walɨmbɨk. Jisas mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla walɨmbɨt.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jisas yiga lɨga tamataa mbɨk kat wandɨ. Mbɨk kat manda yiwangat walɨgambɨk.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Wandɨ mala wambɨt. Njambwi nyan. Ana mɨni kwunapmangat mɨn kat walega walɨgali waa wambɨt.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jisas wutaa mbɨk kat miwa yilaa mbɨtna mɨnimba taamba taagalaa kunatndɨ mbɨk kat. Apma mɨni bɨlaa laataa Jisasna kwupmba yimbɨt.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.