Mateus 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas wan nyaangɨt ngambulaa Galili kwagalalaa Judiat yindɨ. Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangat yindi.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yindi maa ndina yelogwen kat vɨlaa Jisas kwunatndɨ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Nat Ferisi ndɨ kat yalaa wagalangeya vak kat anagandɨ mandɨp vapmba ngambugiya waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt angamak wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwo kwagalandeyan wovuna? waa wagalandi.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jisas wuta wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlwutnja nyaangɨt ngwuk ana vɨngwuk? Tamba God ndu lagwa kat kwutaa kɨpmamba laagalaa wandɨ.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ndu ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa yiga
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ndu taagwa klandeyan kapma kapma mbangɨ ana ndɨ. Mbɨk kɨta mbango lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ kɨta mbɨk kɨta nyan mbɨk. God mbɨk kat sangindɨ, lɨgambɨt. Ndu ndɨna taagwa kat ana kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ferisi wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tamba Moses wandɨ. Kɨta nyan pepa pɨlɨwutaa taagwa kat kwilaa kwo kwagalagiyandɨ waa Moses tamba pɨlɨwutndɨ. Manda kat wupma pɨlɨwutndɨ waa wandi. Wandi maa Jisas wandɨ.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Kavle savle tɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk taagwa kwagalavak kat pepa taagwa kat kwilaa kwagalagiyangwuk waa wandɨ Moses. Tamba God ndu lagwa kat kwuta njɨmbla ndu taagwa kat kwagalanjeya vak wupma ana lɨndɨ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat vɨvak kat kai waa kwo kwagalalaa nat taagwa kat klandeyan ndɨ wan nyan wupma yindeya vak yambɨsɨk taagwa kat yinjeya vak vla lɨgandɨ. Ndɨna taagwa sɨmblan wangɨga yetɨlɨ, vɨlaa kwagalandeyan nyaangɨt kai waa wandɨ Jisas.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wandi. taagwa klaga lɨgiya nyan ndɨna taagwa kat kai waa kwagalagiyandɨ. Nɨna ngepma vatna. Ngwut taagwa kat ke kwo kwagalaga waa wama nyaangɨt apma vat tɨndeyan taagwa klalapman tɨgiya nyan mɨna apma vat tɨgiyandɨ waa wandi.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas ndi kat kupma wandɨ. Taagwa klalapman vat aywaa wupma ana yilɨgandi. Nat nɨmba kat mɨna wan vak God kwilɨgandɨ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Taagwa klalapman tɨnja vatna angwa nɨma sakwat tɨgandɨ. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtaa taagwa kla vak kat kai walɨgandi. nat nɨmba na alɨpsɨga klalɨgandi. Nat nɨmba nɨn Godna njɨvwa mwna kwuka yetɨga taagwa ana klaiganɨn waa walɨgandi. Ndinyangu aywaa wupma ana yilɨgandi. Taagwa kat klalapman yigiya nɨmba mɨna kan nyaangɨt awuk ngwula waa wandɨ Jisas.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Jisas ndina nambumba taamba laagalaa God kat wagalandangat nɨma sakwat mat nyangu kat nyaek nyɨme kwutaa kiyandi. Kiyanja vak kat vɨlaa Jisasna mbaapmamba la nɨmba kai wandi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kai wanja vak kat wutaa Jisas ndi kat wandɨ. Ke kai wangwa. Nyinangwupmba lɨga apma nda kɨndigi mat nyangu tɨga vla tɨgiya nɨmba klaigandi waa walaa
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 ndina nambumba taamba taagandɨ. Taagalaa lɨga wan kava kwagalalaa yindɨ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Kɨta nyan Jisas la kavat yalaa wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, kan kɨpmogwi njɨmbla njɨmbla nyinangwupmba apma vat tɨweya vak klavak kat angamak njɨvwa kwukiyowun waa wagalandɨ.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Apma nda klavak kat manda kat wun kat wagalamɨn. Kan kɨpmamba apma nyan ana lɨgandɨ. God ndɨ kɨta nyan mɨna apma nyan tɨgandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨpmba wuka yetɨmeya njɨmbla njɨmbla apma vat tɨmeya vat klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Manda nyaangɨt kat wamɨn God waa nyaangɨt waa Jisas kat wagalandɨ. Jisas wutaa wandɨ ndɨ kat. Nat nyan kat ke vatnyaga, yambɨsɨk ke yiga yetɨmeya, ke sɨkwuka, nat nyan kat woseka ke waga,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nyaek nyɨme mɨn kat waiga nyaangɨt awup mɨla. Avla mɨna mbangɨ kwunatɨma vak vla nat nɨmba kat kwunap mɨla waa tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Wan nyan wutaa wandɨ. Wama nyaangɨt aywaa wuka yetɨlɨgowun. Nat anda njɨvwa kwukweya waa wandɨ maa
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwupmeya nat njɨvwa kita lɨgandɨ. Wan njɨvwa kwutaa apma vat tɨgiyamɨn. Mɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa wenga yiga klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa nyinangwut wuleimeyan apma wenga klaigamɨn. Ndi kat kwilaa wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wan kwandɨ nyan wutaa ndɨna mbangɨ valɨ yilɨndɨ maa yindɨ. Ndɨna kwanda kwanda nɨma sakwat nda kat kwagalavak kat kai waa yelavɨka yindɨ.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Yindɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat sanya nɨma sakwat kwanda kwanda la nyan nyinangwut wuleindeyan nɨma njɨvwa.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Bulmakau vla lɨga kamel kumbwi mbawna yambɨ wuleivat tɨndeyan njɨvwa lɨgandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan nyinangwut wuleivat tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngɨpaliga ndalaa ndɨ kat wagalandi. Nyinangwut kandana wuleiya waa wagalandi.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa nyinangwutnat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Wandɨ maa Pita Jisas kat wandɨ. Awut. Wutaa yelavɨk. Nɨna kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba laataa yinɨn. Ngɨni anda wenga klangeya waa wandɨ Pita.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jisas wutaa wandɨ. Ngwuk kat wowun. Ngɨni yaiga nandinya kupi nda lɨgiya nandinya wun Godna vak sɨomgwi lɨga nyan yalaa wuna njambwi tɨkɨtmba ndaa lɨga ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Njambwi nyanat tɨgiyowun. Ngwutno tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Ndina njambwi nɨmbat tɨgiyangwuk.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwupmak ndɨna ngay nyamwun nyange nyaek nyɨme nyangu ambukat kwagalandeyan ngɨni yaiga nandinya mandɨt nda nɨma sakwat klaigandɨ. Klalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mbambala kɨpmamba lɨga nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi kwanda kwanda lapman nɨmbat tɨgiyandi. Mbambala kɨpmamba lɨga kwanda kwanda lapman nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi nɨma sakwat ndo tɨgiyandi.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.