Mateus 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas wan nyaangɨt ngambulaa Galili kwagalalaa Judiat yindɨ. Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangat yindi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yindi maa ndina yelogwen kat vɨlaa Jisas kwunatndɨ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Nat Ferisi ndɨ kat yalaa wagalangeya vak kat anagandɨ mandɨp vapmba ngambugiya waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt angamak wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwo kwagalandeyan wovuna? waa wagalandi.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisas wuta wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlwutnja nyaangɨt ngwuk ana vɨngwuk? Tamba God ndu lagwa kat kwutaa kɨpmamba laagalaa wandɨ.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ndu ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa yiga
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ndu taagwa klandeyan kapma kapma mbangɨ ana ndɨ. Mbɨk kɨta mbango lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ kɨta mbɨk kɨta nyan mbɨk. God mbɨk kat sangindɨ, lɨgambɨt. Ndu ndɨna taagwa kat ana kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ferisi wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tamba Moses wandɨ. Kɨta nyan pepa pɨlɨwutaa taagwa kat kwilaa kwo kwagalagiyandɨ waa Moses tamba pɨlɨwutndɨ. Manda kat wupma pɨlɨwutndɨ waa wandi. Wandi maa Jisas wandɨ.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Kavle savle tɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk taagwa kwagalavak kat pepa taagwa kat kwilaa kwagalagiyangwuk waa wandɨ Moses. Tamba God ndu lagwa kat kwuta njɨmbla ndu taagwa kat kwagalanjeya vak wupma ana lɨndɨ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat vɨvak kat kai waa kwo kwagalalaa nat taagwa kat klandeyan ndɨ wan nyan wupma yindeya vak yambɨsɨk taagwa kat yinjeya vak vla lɨgandɨ. Ndɨna taagwa sɨmblan wangɨga yetɨlɨ, vɨlaa kwagalandeyan nyaangɨt kai waa wandɨ Jisas.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wandi. taagwa klaga lɨgiya nyan ndɨna taagwa kat kai waa kwagalagiyandɨ. Nɨna ngepma vatna. Ngwut taagwa kat ke kwo kwagalaga waa wama nyaangɨt apma vat tɨndeyan taagwa klalapman tɨgiya nyan mɨna apma vat tɨgiyandɨ waa wandi.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas ndi kat kupma wandɨ. Taagwa klalapman vat aywaa wupma ana yilɨgandi. Nat nɨmba kat mɨna wan vak God kwilɨgandɨ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Taagwa klalapman tɨnja vatna angwa nɨma sakwat tɨgandɨ. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtaa taagwa kla vak kat kai walɨgandi. nat nɨmba na alɨpsɨga klalɨgandi. Nat nɨmba nɨn Godna njɨvwa mwna kwuka yetɨga taagwa ana klaiganɨn waa walɨgandi. Ndinyangu aywaa wupma ana yilɨgandi. Taagwa kat klalapman yigiya nɨmba mɨna kan nyaangɨt awuk ngwula waa wandɨ Jisas.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Jisas ndina nambumba taamba laagalaa God kat wagalandangat nɨma sakwat mat nyangu kat nyaek nyɨme kwutaa kiyandi. Kiyanja vak kat vɨlaa Jisasna mbaapmamba la nɨmba kai wandi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kai wanja vak kat wutaa Jisas ndi kat wandɨ. Ke kai wangwa. Nyinangwupmba lɨga apma nda kɨndigi mat nyangu tɨga vla tɨgiya nɨmba klaigandi waa walaa
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ndina nambumba taamba taagandɨ. Taagalaa lɨga wan kava kwagalalaa yindɨ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kɨta nyan Jisas la kavat yalaa wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, kan kɨpmogwi njɨmbla njɨmbla nyinangwupmba apma vat tɨweya vak klavak kat angamak njɨvwa kwukiyowun waa wagalandɨ.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Apma nda klavak kat manda kat wun kat wagalamɨn. Kan kɨpmamba apma nyan ana lɨgandɨ. God ndɨ kɨta nyan mɨna apma nyan tɨgandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨpmba wuka yetɨmeya njɨmbla njɨmbla apma vat tɨmeya vat klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Manda nyaangɨt kat wamɨn God waa nyaangɨt waa Jisas kat wagalandɨ. Jisas wutaa wandɨ ndɨ kat. Nat nyan kat ke vatnyaga, yambɨsɨk ke yiga yetɨmeya, ke sɨkwuka, nat nyan kat woseka ke waga,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 nyaek nyɨme mɨn kat waiga nyaangɨt awup mɨla. Avla mɨna mbangɨ kwunatɨma vak vla nat nɨmba kat kwunap mɨla waa tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Wan nyan wutaa wandɨ. Wama nyaangɨt aywaa wuka yetɨlɨgowun. Nat anda njɨvwa kwukweya waa wandɨ maa
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwupmeya nat njɨvwa kita lɨgandɨ. Wan njɨvwa kwutaa apma vat tɨgiyamɨn. Mɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa wenga yiga klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa nyinangwut wuleimeyan apma wenga klaigamɨn. Ndi kat kwilaa wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wan kwandɨ nyan wutaa ndɨna mbangɨ valɨ yilɨndɨ maa yindɨ. Ndɨna kwanda kwanda nɨma sakwat nda kat kwagalavak kat kai waa yelavɨka yindɨ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yindɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat sanya nɨma sakwat kwanda kwanda la nyan nyinangwut wuleindeyan nɨma njɨvwa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Bulmakau vla lɨga kamel kumbwi mbawna yambɨ wuleivat tɨndeyan njɨvwa lɨgandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan nyinangwut wuleivat tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngɨpaliga ndalaa ndɨ kat wagalandi. Nyinangwut kandana wuleiya waa wagalandi.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa nyinangwutnat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Wandɨ maa Pita Jisas kat wandɨ. Awut. Wutaa yelavɨk. Nɨna kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba laataa yinɨn. Ngɨni anda wenga klangeya waa wandɨ Pita.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jisas wutaa wandɨ. Ngwuk kat wowun. Ngɨni yaiga nandinya kupi nda lɨgiya nandinya wun Godna vak sɨomgwi lɨga nyan yalaa wuna njambwi tɨkɨtmba ndaa lɨga ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Njambwi nyanat tɨgiyowun. Ngwutno tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Ndina njambwi nɨmbat tɨgiyangwuk.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwupmak ndɨna ngay nyamwun nyange nyaek nyɨme nyangu ambukat kwagalandeyan ngɨni yaiga nandinya mandɨt nda nɨma sakwat klaigandɨ. Klalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mbambala kɨpmamba lɨga nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi kwanda kwanda lapman nɨmbat tɨgiyandi. Mbambala kɨpmamba lɨga kwanda kwanda lapman nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi nɨma sakwat ndo tɨgiyandi.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.