Mateus 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas wan nyaangɨt ngambulaa Galili kwagalalaa Judiat yindɨ. Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangat yindi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yindi maa ndina yelogwen kat vɨlaa Jisas kwunatndɨ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Nat Ferisi ndɨ kat yalaa wagalangeya vak kat anagandɨ mandɨp vapmba ngambugiya waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt angamak wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwo kwagalandeyan wovuna? waa wagalandi.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas wuta wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlwutnja nyaangɨt ngwuk ana vɨngwuk? Tamba God ndu lagwa kat kwutaa kɨpmamba laagalaa wandɨ.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ndu ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa yiga
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ndu taagwa klandeyan kapma kapma mbangɨ ana ndɨ. Mbɨk kɨta mbango lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ kɨta mbɨk kɨta nyan mbɨk. God mbɨk kat sangindɨ, lɨgambɨt. Ndu ndɨna taagwa kat ana kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ferisi wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tamba Moses wandɨ. Kɨta nyan pepa pɨlɨwutaa taagwa kat kwilaa kwo kwagalagiyandɨ waa Moses tamba pɨlɨwutndɨ. Manda kat wupma pɨlɨwutndɨ waa wandi. Wandi maa Jisas wandɨ.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kavle savle tɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk taagwa kwagalavak kat pepa taagwa kat kwilaa kwagalagiyangwuk waa wandɨ Moses. Tamba God ndu lagwa kat kwuta njɨmbla ndu taagwa kat kwagalanjeya vak wupma ana lɨndɨ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat vɨvak kat kai waa kwo kwagalalaa nat taagwa kat klandeyan ndɨ wan nyan wupma yindeya vak yambɨsɨk taagwa kat yinjeya vak vla lɨgandɨ. Ndɨna taagwa sɨmblan wangɨga yetɨlɨ, vɨlaa kwagalandeyan nyaangɨt kai waa wandɨ Jisas.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wandi. taagwa klaga lɨgiya nyan ndɨna taagwa kat kai waa kwagalagiyandɨ. Nɨna ngepma vatna. Ngwut taagwa kat ke kwo kwagalaga waa wama nyaangɨt apma vat tɨndeyan taagwa klalapman tɨgiya nyan mɨna apma vat tɨgiyandɨ waa wandi.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisas ndi kat kupma wandɨ. Taagwa klalapman vat aywaa wupma ana yilɨgandi. Nat nɨmba kat mɨna wan vak God kwilɨgandɨ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Taagwa klalapman tɨnja vatna angwa nɨma sakwat tɨgandɨ. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtaa taagwa kla vak kat kai walɨgandi. nat nɨmba na alɨpsɨga klalɨgandi. Nat nɨmba nɨn Godna njɨvwa mwna kwuka yetɨga taagwa ana klaiganɨn waa walɨgandi. Ndinyangu aywaa wupma ana yilɨgandi. Taagwa kat klalapman yigiya nɨmba mɨna kan nyaangɨt awuk ngwula waa wandɨ Jisas.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Jisas ndina nambumba taamba laagalaa God kat wagalandangat nɨma sakwat mat nyangu kat nyaek nyɨme kwutaa kiyandi. Kiyanja vak kat vɨlaa Jisasna mbaapmamba la nɨmba kai wandi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kai wanja vak kat wutaa Jisas ndi kat wandɨ. Ke kai wangwa. Nyinangwupmba lɨga apma nda kɨndigi mat nyangu tɨga vla tɨgiya nɨmba klaigandi waa walaa
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ndina nambumba taamba taagandɨ. Taagalaa lɨga wan kava kwagalalaa yindɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Kɨta nyan Jisas la kavat yalaa wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, kan kɨpmogwi njɨmbla njɨmbla nyinangwupmba apma vat tɨweya vak klavak kat angamak njɨvwa kwukiyowun waa wagalandɨ.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Apma nda klavak kat manda kat wun kat wagalamɨn. Kan kɨpmamba apma nyan ana lɨgandɨ. God ndɨ kɨta nyan mɨna apma nyan tɨgandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨpmba wuka yetɨmeya njɨmbla njɨmbla apma vat tɨmeya vat klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Manda nyaangɨt kat wamɨn God waa nyaangɨt waa Jisas kat wagalandɨ. Jisas wutaa wandɨ ndɨ kat. Nat nyan kat ke vatnyaga, yambɨsɨk ke yiga yetɨmeya, ke sɨkwuka, nat nyan kat woseka ke waga,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nyaek nyɨme mɨn kat waiga nyaangɨt awup mɨla. Avla mɨna mbangɨ kwunatɨma vak vla nat nɨmba kat kwunap mɨla waa tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wan nyan wutaa wandɨ. Wama nyaangɨt aywaa wuka yetɨlɨgowun. Nat anda njɨvwa kwukweya waa wandɨ maa
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwupmeya nat njɨvwa kita lɨgandɨ. Wan njɨvwa kwutaa apma vat tɨgiyamɨn. Mɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa wenga yiga klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa nyinangwut wuleimeyan apma wenga klaigamɨn. Ndi kat kwilaa wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Wan kwandɨ nyan wutaa ndɨna mbangɨ valɨ yilɨndɨ maa yindɨ. Ndɨna kwanda kwanda nɨma sakwat nda kat kwagalavak kat kai waa yelavɨka yindɨ.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yindɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat sanya nɨma sakwat kwanda kwanda la nyan nyinangwut wuleindeyan nɨma njɨvwa.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Bulmakau vla lɨga kamel kumbwi mbawna yambɨ wuleivat tɨndeyan njɨvwa lɨgandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan nyinangwut wuleivat tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngɨpaliga ndalaa ndɨ kat wagalandi. Nyinangwut kandana wuleiya waa wagalandi.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa nyinangwutnat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wandɨ maa Pita Jisas kat wandɨ. Awut. Wutaa yelavɨk. Nɨna kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba laataa yinɨn. Ngɨni anda wenga klangeya waa wandɨ Pita.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jisas wutaa wandɨ. Ngwuk kat wowun. Ngɨni yaiga nandinya kupi nda lɨgiya nandinya wun Godna vak sɨomgwi lɨga nyan yalaa wuna njambwi tɨkɨtmba ndaa lɨga ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Njambwi nyanat tɨgiyowun. Ngwutno tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Ndina njambwi nɨmbat tɨgiyangwuk.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwupmak ndɨna ngay nyamwun nyange nyaek nyɨme nyangu ambukat kwagalandeyan ngɨni yaiga nandinya mandɨt nda nɨma sakwat klaigandɨ. Klalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mbambala kɨpmamba lɨga nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi kwanda kwanda lapman nɨmbat tɨgiyandi. Mbambala kɨpmamba lɨga kwanda kwanda lapman nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi nɨma sakwat ndo tɨgiyandi.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.