Mateus 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas wan nyaangɨt ngambulaa Galili kwagalalaa Judiat yindɨ. Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangat yindi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yindi maa ndina yelogwen kat vɨlaa Jisas kwunatndɨ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Nat Ferisi ndɨ kat yalaa wagalangeya vak kat anagandɨ mandɨp vapmba ngambugiya waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt angamak wandɨ. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat kwo kwagalandeyan wovuna? waa wagalandi.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas wuta wandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlwutnja nyaangɨt ngwuk ana vɨngwuk? Tamba God ndu lagwa kat kwutaa kɨpmamba laagalaa wandɨ.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ndu ndɨna nyaek nyɨmena ngay kwagalalaa yiga
5 e que disse:
6 Ndu taagwa klandeyan kapma kapma mbangɨ ana ndɨ. Mbɨk kɨta mbango lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ kɨta mbɨk kɨta nyan mbɨk. God mbɨk kat sangindɨ, lɨgambɨt. Ndu ndɨna taagwa kat ana kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ferisi wanda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tamba Moses wandɨ. Kɨta nyan pepa pɨlɨwutaa taagwa kat kwilaa kwo kwagalagiyandɨ waa Moses tamba pɨlɨwutndɨ. Manda kat wupma pɨlɨwutndɨ waa wandi. Wandi maa Jisas wandɨ.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Kavle savle tɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk taagwa kwagalavak kat pepa taagwa kat kwilaa kwagalagiyangwuk waa wandɨ Moses. Tamba God ndu lagwa kat kwuta njɨmbla ndu taagwa kat kwagalanjeya vak wupma ana lɨndɨ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ngwuk kat wowun. Kɨta nyan ndɨna taagwa kat vɨvak kat kai waa kwo kwagalalaa nat taagwa kat klandeyan ndɨ wan nyan wupma yindeya vak yambɨsɨk taagwa kat yinjeya vak vla lɨgandɨ. Ndɨna taagwa sɨmblan wangɨga yetɨlɨ, vɨlaa kwagalandeyan nyaangɨt kai waa wandɨ Jisas.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wandi. taagwa klaga lɨgiya nyan ndɨna taagwa kat kai waa kwagalagiyandɨ. Nɨna ngepma vatna. Ngwut taagwa kat ke kwo kwagalaga waa wama nyaangɨt apma vat tɨndeyan taagwa klalapman tɨgiya nyan mɨna apma vat tɨgiyandɨ waa wandi.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas ndi kat kupma wandɨ. Taagwa klalapman vat aywaa wupma ana yilɨgandi. Nat nɨmba kat mɨna wan vak God kwilɨgandɨ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Taagwa klalapman tɨnja vatna angwa nɨma sakwat tɨgandɨ. Nat nɨmba ndina maawupmba yelavɨtaa taagwa kla vak kat kai walɨgandi. nat nɨmba na alɨpsɨga klalɨgandi. Nat nɨmba nɨn Godna njɨvwa mwna kwuka yetɨga taagwa ana klaiganɨn waa walɨgandi. Ndinyangu aywaa wupma ana yilɨgandi. Taagwa kat klalapman yigiya nɨmba mɨna kan nyaangɨt awuk ngwula waa wandɨ Jisas.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Jisas ndina nambumba taamba laagalaa God kat wagalandangat nɨma sakwat mat nyangu kat nyaek nyɨme kwutaa kiyandi. Kiyanja vak kat vɨlaa Jisasna mbaapmamba la nɨmba kai wandi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kai wanja vak kat wutaa Jisas ndi kat wandɨ. Ke kai wangwa. Nyinangwupmba lɨga apma nda kɨndigi mat nyangu tɨga vla tɨgiya nɨmba klaigandi waa walaa
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 ndina nambumba taamba taagandɨ. Taagalaa lɨga wan kava kwagalalaa yindɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kɨta nyan Jisas la kavat yalaa wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, kan kɨpmogwi njɨmbla njɨmbla nyinangwupmba apma vat tɨweya vak klavak kat angamak njɨvwa kwukiyowun waa wagalandɨ.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Apma nda klavak kat manda kat wun kat wagalamɨn. Kan kɨpmamba apma nyan ana lɨgandɨ. God ndɨ kɨta nyan mɨna apma nyan tɨgandɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨpmba wuka yetɨmeya njɨmbla njɨmbla apma vat tɨmeya vat klaigamɨn waa wandɨ Jisas.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Manda nyaangɨt kat wamɨn God waa nyaangɨt waa Jisas kat wagalandɨ. Jisas wutaa wandɨ ndɨ kat. Nat nyan kat ke vatnyaga, yambɨsɨk ke yiga yetɨmeya, ke sɨkwuka, nat nyan kat woseka ke waga,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 nyaek nyɨme mɨn kat waiga nyaangɨt awup mɨla. Avla mɨna mbangɨ kwunatɨma vak vla nat nɨmba kat kwunap mɨla waa tamba God wandɨ, pɨlɨwutndi waa wandɨ Jisas.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wan nyan wutaa wandɨ. Wama nyaangɨt aywaa wuka yetɨlɨgowun. Nat anda njɨvwa kwukweya waa wandɨ maa
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwupmeya nat njɨvwa kita lɨgandɨ. Wan njɨvwa kwutaa apma vat tɨgiyamɨn. Mɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa wenga yiga klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat agwi mɨla. Kwilaa nyinangwut wuleimeyan apma wenga klaigamɨn. Ndi kat kwilaa wuna kwupmba yagwa mɨla waa wandɨ Jisas.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Wan kwandɨ nyan wutaa ndɨna mbangɨ valɨ yilɨndɨ maa yindɨ. Ndɨna kwanda kwanda nɨma sakwat nda kat kwagalavak kat kai waa yelavɨka yindɨ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yindɨ maa Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat sanya nɨma sakwat kwanda kwanda la nyan nyinangwut wuleindeyan nɨma njɨvwa.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bulmakau vla lɨga kamel kumbwi mbawna yambɨ wuleivat tɨndeyan njɨvwa lɨgandɨ. Nɨma sakwat kwanda kwanda ndo lɨga nyan nyinangwut wuleivat tɨndeyan nɨma nglei njɨvwa waa wandɨ Jisas.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngɨpaliga ndalaa ndɨ kat wagalandi. Nyinangwut kandana wuleiya waa wagalandi.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Ndinyangu nat nɨmba kat kwutaa nyinangwutnat ana kaligiyandi. Wan Godna njɨvwa. Ndɨ alɨpsɨga kaligiyandɨ. Ndɨ nɨma nglei njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Wandɨ maa Pita Jisas kat wandɨ. Awut. Wutaa yelavɨk. Nɨna kwanda kwanda nda aywaa kwagalalaa mɨna kwupmba laataa yinɨn. Ngɨni anda wenga klangeya waa wandɨ Pita.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jisas wutaa wandɨ. Ngwuk kat wowun. Ngɨni yaiga nandinya kupi nda lɨgiya nandinya wun Godna vak sɨomgwi lɨga nyan yalaa wuna njambwi tɨkɨtmba ndaa lɨga ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Njambwi nyanat tɨgiyowun. Ngwutno tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Ndina njambwi nɨmbat tɨgiyangwuk.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwupmak ndɨna ngay nyamwun nyange nyaek nyɨme nyangu ambukat kwagalandeyan ngɨni yaiga nandinya mandɨt nda nɨma sakwat klaigandɨ. Klalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mbambala kɨpmamba lɨga nɨma sakwat ndo lɨga nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi kwanda kwanda lapman nɨmbat tɨgiyandi. Mbambala kɨpmamba lɨga kwanda kwanda lapman nɨmba ngɨni yaiga nandinya ndi nɨma sakwat ndo tɨgiyandi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.