Mateus 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon nyamwun sambu ndi kat yagwa waa kwutaa nɨma nduwiat klo kalindɨ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Wokelaa lɨga Jisasna mbangɨ mandɨt mbangɨ ngwandɨyandɨ, vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama nya vla sɨlɨndɨ, vɨndi. Ndɨna waavwi sawun glei mɨna lɨga kemba kava vla lɨndɨ maa vɨndi.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Vɨlɨndi maa Mosesogwi Ilaijo yalaa ndɨnogwinala ngambuga lɨmbɨt, ndi kuvut nyangu tɨga lɨga vɨndi.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Vɨga lɨga Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kan kava apma kava. Tɨnan apma vatna. Wamɨn maa kwapɨ mbale kuvuk kwukiyanɨn. mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa walɨndɨ maa
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 sawun mbangɨ tɨmbu ngaga yalaa tɨnja kava kapmandɨ. Tɨmbumba lɨga ndu nyana kwundi ngambulɨndɨ maa wutɨndi. Kwundi kupma ngambundɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨga waa ngambundɨ wan kwundi.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Wan kwundi wutaa Jisasna mbaapmamba la ndi nyangu vaaka lɨga mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa lɨndi.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ndalaa lɨndi, Jisas yalaa taamba laagalaa ndi kat wandɨ. Ke vaaka lɨngwa. laak ngwula wandɨ, laatndi.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Laataa ngambuga lɨnda mbɨt nyan kat ana vɨndi. Jisas kapma lɨndɨ, vɨndi.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Wan nduwi kwagalalaa ngaga yalɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wan. Wun kiyalaa laakwun maa kan vɨngwa vak ngɨni nat nɨmba kat mbukiyangwuk. Kanmbambala ke yiga mbuka waa wandɨ Jisas.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngambunda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba kupma walɨgandi. Kraist tat ana yaigandɨ. Ilaija tat yandɨ maa ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi. Wupma manda kat walɨgandi waa wagalandi Jisas kat.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jisas wagalanja vak wutaa ndi kat wandɨ. ngiyambak wanja. ilaija ndɨ tamba yandɨ. Yalaa Kraist yaiga yambɨ kwunatndɨ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ilaija yandɨ, kan kɨpmamba la ndu lagwa Ilaija njambwi nyanat tɨnda vak kat ana vɨga lɨngi. ndina maawupmba ndɨ kat kavle vat yelavɨka kavle yindi. Ndɨ kat kavle vat yinja vat vla wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yigiyandi waa wandɨ Jisas.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas wanda nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ Ilaija walɨndan ngu yagu la Jon kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Nduwimba lɨga ngaga yalaa nɨma sakwat ta nɨmba la kavat ndi yindi. Yindi maa kɨta nyan yalaa Jisasna mɨndama sambɨmba kwlai mamba sɨlaa ndɨ kat wandɨ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Wuna mat nondanyan kat miwa yilaa kwunap mɨla. Kavle waagan ndɨ kat tavila lɨandɨ. Kavle waagan ndɨ kat kwutndɨ maa mɨni ngangan yindɨ, kɨpmamba ndaa lɨgandɨ. Nat nɨma sakwat njambɨ yamba ndaa lɨgandɨ. Nat njambɨ ngumba yilɨgandɨ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kiyowun maa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwunatndi waa wandɨ maa
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk nɨmamba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kavle vat yelavɨtɨgangwuk. Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutɨwun mala nɨmamba yelavɨkiyangwuk. Nɨmamba yelavɨtapman yilɨngwa vak kat wupmak kat kai wowun. Wan nyan kat yiga kwutaa wuna lak agiya ngwula waa wandɨ Jisas.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Wan nyan kat kiyandi maa Jisas vɨlaa kavle waagan savɨlɨndɨ, yingɨ. Yindɨ maa wan nyan apma vat kwo lɨndɨ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Wan nɨma sakwat ta nɨmba yindi maa vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. manda kat kavle waagan alɨpsɨga nɨn savɨlɨlapman yinan waa wagalandi.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka kwutaa lɨlapman yingwan kat tɨga wan kavle waagan kat savɨlɨlapman yingwuk. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vat samat ngwutanamba tɨndeyan kan tɨga nduwi kat ay wangwuk, yigiyandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak kat nɨma sakwat vak kat ana wowun. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak samat ngwutnamba lɨndyan ngwuk nɨma nɨma njɨvwa kwukiyanngwuk.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (Kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagala lɨngweyan kɨngi vat tɨga waagan savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.)
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Galilimba yisolaa lɨndi maa ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat ngɨni kwutaa vatnyagiyandi.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma maawut yelavɨka lɨndi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbo kapaneam walɨnja ngepmat yindi. Ngepma wuleindi maa Godna ngay kwunatɨnja takis sanya kla lɨga nyan yalaa Pita kat wagalandɨ. Ngwutna njambwi nyan takis sanya yaagilɨgandɨ? E? Ana yaagilɨgandɨ? Waa wagalandɨ.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 — ausente —
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 — ausente —
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Yaagilapman yineyan nɨn kat kai waigandi. Ngi vak kat kai wowun. Ngi kat tɨga sak yilaa sɨngwa laagagiyamɨn. Tat kwupma kami kwutaa ndɨna ngaangamba sanya vɨlaa klalaa kwutaa agiya. Mɨna wugɨn wuna wugɨn sanya kwigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.