Mateus 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon nyamwun sambu ndi kat yagwa waa kwutaa nɨma nduwiat klo kalindɨ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Wokelaa lɨga Jisasna mbangɨ mandɨt mbangɨ ngwandɨyandɨ, vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama nya vla sɨlɨndɨ, vɨndi. Ndɨna waavwi sawun glei mɨna lɨga kemba kava vla lɨndɨ maa vɨndi.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Vɨlɨndi maa Mosesogwi Ilaijo yalaa ndɨnogwinala ngambuga lɨmbɨt, ndi kuvut nyangu tɨga lɨga vɨndi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Vɨga lɨga Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kan kava apma kava. Tɨnan apma vatna. Wamɨn maa kwapɨ mbale kuvuk kwukiyanɨn. mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa walɨndɨ maa
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 sawun mbangɨ tɨmbu ngaga yalaa tɨnja kava kapmandɨ. Tɨmbumba lɨga ndu nyana kwundi ngambulɨndɨ maa wutɨndi. Kwundi kupma ngambundɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨga waa ngambundɨ wan kwundi.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Wan kwundi wutaa Jisasna mbaapmamba la ndi nyangu vaaka lɨga mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa lɨndi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ndalaa lɨndi, Jisas yalaa taamba laagalaa ndi kat wandɨ. Ke vaaka lɨngwa. laak ngwula wandɨ, laatndi.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Laataa ngambuga lɨnda mbɨt nyan kat ana vɨndi. Jisas kapma lɨndɨ, vɨndi.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Wan nduwi kwagalalaa ngaga yalɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wan. Wun kiyalaa laakwun maa kan vɨngwa vak ngɨni nat nɨmba kat mbukiyangwuk. Kanmbambala ke yiga mbuka waa wandɨ Jisas.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngambunda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba kupma walɨgandi. Kraist tat ana yaigandɨ. Ilaija tat yandɨ maa ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi. Wupma manda kat walɨgandi waa wagalandi Jisas kat.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jisas wagalanja vak wutaa ndi kat wandɨ. ngiyambak wanja. ilaija ndɨ tamba yandɨ. Yalaa Kraist yaiga yambɨ kwunatndɨ.
11 Ele respondeu:
12 Ilaija yandɨ, kan kɨpmamba la ndu lagwa Ilaija njambwi nyanat tɨnda vak kat ana vɨga lɨngi. ndina maawupmba ndɨ kat kavle vat yelavɨka kavle yindi. Ndɨ kat kavle vat yinja vat vla wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yigiyandi waa wandɨ Jisas.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jisas wanda nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ Ilaija walɨndan ngu yagu la Jon kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nduwimba lɨga ngaga yalaa nɨma sakwat ta nɨmba la kavat ndi yindi. Yindi maa kɨta nyan yalaa Jisasna mɨndama sambɨmba kwlai mamba sɨlaa ndɨ kat wandɨ.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Wuna mat nondanyan kat miwa yilaa kwunap mɨla. Kavle waagan ndɨ kat tavila lɨandɨ. Kavle waagan ndɨ kat kwutndɨ maa mɨni ngangan yindɨ, kɨpmamba ndaa lɨgandɨ. Nat nɨma sakwat njambɨ yamba ndaa lɨgandɨ. Nat njambɨ ngumba yilɨgandɨ.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kiyowun maa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwunatndi waa wandɨ maa
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk nɨmamba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kavle vat yelavɨtɨgangwuk. Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutɨwun mala nɨmamba yelavɨkiyangwuk. Nɨmamba yelavɨtapman yilɨngwa vak kat wupmak kat kai wowun. Wan nyan kat yiga kwutaa wuna lak agiya ngwula waa wandɨ Jisas.
17 Jesus respondeu:
18 Wan nyan kat kiyandi maa Jisas vɨlaa kavle waagan savɨlɨndɨ, yingɨ. Yindɨ maa wan nyan apma vat kwo lɨndɨ.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Wan nɨma sakwat ta nɨmba yindi maa vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. manda kat kavle waagan alɨpsɨga nɨn savɨlɨlapman yinan waa wagalandi.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka kwutaa lɨlapman yingwan kat tɨga wan kavle waagan kat savɨlɨlapman yingwuk. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vat samat ngwutanamba tɨndeyan kan tɨga nduwi kat ay wangwuk, yigiyandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak kat nɨma sakwat vak kat ana wowun. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak samat ngwutnamba lɨndyan ngwuk nɨma nɨma njɨvwa kwukiyanngwuk.
20 Jesus respondeu:
21 (Kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagala lɨngweyan kɨngi vat tɨga waagan savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Galilimba yisolaa lɨndi maa ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat ngɨni kwutaa vatnyagiyandi.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma maawut yelavɨka lɨndi.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbo kapaneam walɨnja ngepmat yindi. Ngepma wuleindi maa Godna ngay kwunatɨnja takis sanya kla lɨga nyan yalaa Pita kat wagalandɨ. Ngwutna njambwi nyan takis sanya yaagilɨgandɨ? E? Ana yaagilɨgandɨ? Waa wagalandɨ.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 — ausente —
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 — ausente —
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Yaagilapman yineyan nɨn kat kai waigandi. Ngi vak kat kai wowun. Ngi kat tɨga sak yilaa sɨngwa laagagiyamɨn. Tat kwupma kami kwutaa ndɨna ngaangamba sanya vɨlaa klalaa kwutaa agiya. Mɨna wugɨn wuna wugɨn sanya kwigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.