Mateus 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon nyamwun sambu ndi kat yagwa waa kwutaa nɨma nduwiat klo kalindɨ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Wokelaa lɨga Jisasna mbangɨ mandɨt mbangɨ ngwandɨyandɨ, vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama nya vla sɨlɨndɨ, vɨndi. Ndɨna waavwi sawun glei mɨna lɨga kemba kava vla lɨndɨ maa vɨndi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Vɨlɨndi maa Mosesogwi Ilaijo yalaa ndɨnogwinala ngambuga lɨmbɨt, ndi kuvut nyangu tɨga lɨga vɨndi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Vɨga lɨga Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kan kava apma kava. Tɨnan apma vatna. Wamɨn maa kwapɨ mbale kuvuk kwukiyanɨn. mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa walɨndɨ maa
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 sawun mbangɨ tɨmbu ngaga yalaa tɨnja kava kapmandɨ. Tɨmbumba lɨga ndu nyana kwundi ngambulɨndɨ maa wutɨndi. Kwundi kupma ngambundɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨga waa ngambundɨ wan kwundi.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wan kwundi wutaa Jisasna mbaapmamba la ndi nyangu vaaka lɨga mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa lɨndi.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ndalaa lɨndi, Jisas yalaa taamba laagalaa ndi kat wandɨ. Ke vaaka lɨngwa. laak ngwula wandɨ, laatndi.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Laataa ngambuga lɨnda mbɨt nyan kat ana vɨndi. Jisas kapma lɨndɨ, vɨndi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Wan nduwi kwagalalaa ngaga yalɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wan. Wun kiyalaa laakwun maa kan vɨngwa vak ngɨni nat nɨmba kat mbukiyangwuk. Kanmbambala ke yiga mbuka waa wandɨ Jisas.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngambunda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba kupma walɨgandi. Kraist tat ana yaigandɨ. Ilaija tat yandɨ maa ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi. Wupma manda kat walɨgandi waa wagalandi Jisas kat.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jisas wagalanja vak wutaa ndi kat wandɨ. ngiyambak wanja. ilaija ndɨ tamba yandɨ. Yalaa Kraist yaiga yambɨ kwunatndɨ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ilaija yandɨ, kan kɨpmamba la ndu lagwa Ilaija njambwi nyanat tɨnda vak kat ana vɨga lɨngi. ndina maawupmba ndɨ kat kavle vat yelavɨka kavle yindi. Ndɨ kat kavle vat yinja vat vla wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yigiyandi waa wandɨ Jisas.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Jisas wanda nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ Ilaija walɨndan ngu yagu la Jon kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Nduwimba lɨga ngaga yalaa nɨma sakwat ta nɨmba la kavat ndi yindi. Yindi maa kɨta nyan yalaa Jisasna mɨndama sambɨmba kwlai mamba sɨlaa ndɨ kat wandɨ.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Wuna mat nondanyan kat miwa yilaa kwunap mɨla. Kavle waagan ndɨ kat tavila lɨandɨ. Kavle waagan ndɨ kat kwutndɨ maa mɨni ngangan yindɨ, kɨpmamba ndaa lɨgandɨ. Nat nɨma sakwat njambɨ yamba ndaa lɨgandɨ. Nat njambɨ ngumba yilɨgandɨ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kiyowun maa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwunatndi waa wandɨ maa
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk nɨmamba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kavle vat yelavɨtɨgangwuk. Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutɨwun mala nɨmamba yelavɨkiyangwuk. Nɨmamba yelavɨtapman yilɨngwa vak kat wupmak kat kai wowun. Wan nyan kat yiga kwutaa wuna lak agiya ngwula waa wandɨ Jisas.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Wan nyan kat kiyandi maa Jisas vɨlaa kavle waagan savɨlɨndɨ, yingɨ. Yindɨ maa wan nyan apma vat kwo lɨndɨ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Wan nɨma sakwat ta nɨmba yindi maa vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. manda kat kavle waagan alɨpsɨga nɨn savɨlɨlapman yinan waa wagalandi.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka kwutaa lɨlapman yingwan kat tɨga wan kavle waagan kat savɨlɨlapman yingwuk. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vat samat ngwutanamba tɨndeyan kan tɨga nduwi kat ay wangwuk, yigiyandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak kat nɨma sakwat vak kat ana wowun. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak samat ngwutnamba lɨndyan ngwuk nɨma nɨma njɨvwa kwukiyanngwuk.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagala lɨngweyan kɨngi vat tɨga waagan savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.)
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Galilimba yisolaa lɨndi maa ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat ngɨni kwutaa vatnyagiyandi.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma maawut yelavɨka lɨndi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbo kapaneam walɨnja ngepmat yindi. Ngepma wuleindi maa Godna ngay kwunatɨnja takis sanya kla lɨga nyan yalaa Pita kat wagalandɨ. Ngwutna njambwi nyan takis sanya yaagilɨgandɨ? E? Ana yaagilɨgandɨ? Waa wagalandɨ.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 — ausente —
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 — ausente —
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Yaagilapman yineyan nɨn kat kai waigandi. Ngi vak kat kai wowun. Ngi kat tɨga sak yilaa sɨngwa laagagiyamɨn. Tat kwupma kami kwutaa ndɨna ngaangamba sanya vɨlaa klalaa kwutaa agiya. Mɨna wugɨn wuna wugɨn sanya kwigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.