Mateus 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon nyamwun sambu ndi kat yagwa waa kwutaa nɨma nduwiat klo kalindɨ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Wokelaa lɨga Jisasna mbangɨ mandɨt mbangɨ ngwandɨyandɨ, vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama nya vla sɨlɨndɨ, vɨndi. Ndɨna waavwi sawun glei mɨna lɨga kemba kava vla lɨndɨ maa vɨndi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Vɨlɨndi maa Mosesogwi Ilaijo yalaa ndɨnogwinala ngambuga lɨmbɨt, ndi kuvut nyangu tɨga lɨga vɨndi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Vɨga lɨga Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan kan kava apma kava. Tɨnan apma vatna. Wamɨn maa kwapɨ mbale kuvuk kwukiyanɨn. mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa walɨndɨ maa
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 sawun mbangɨ tɨmbu ngaga yalaa tɨnja kava kapmandɨ. Tɨmbumba lɨga ndu nyana kwundi ngambulɨndɨ maa wutɨndi. Kwundi kupma ngambundɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨga waa ngambundɨ wan kwundi.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wan kwundi wutaa Jisasna mbaapmamba la ndi nyangu vaaka lɨga mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa lɨndi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ndalaa lɨndi, Jisas yalaa taamba laagalaa ndi kat wandɨ. Ke vaaka lɨngwa. laak ngwula wandɨ, laatndi.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Laataa ngambuga lɨnda mbɨt nyan kat ana vɨndi. Jisas kapma lɨndɨ, vɨndi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Wan nduwi kwagalalaa ngaga yalɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wan. Wun kiyalaa laakwun maa kan vɨngwa vak ngɨni nat nɨmba kat mbukiyangwuk. Kanmbambala ke yiga mbuka waa wandɨ Jisas.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ngambunda nyaangɨt wutaa ndɨ kat wagalandi. Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba kupma walɨgandi. Kraist tat ana yaigandɨ. Ilaija tat yandɨ maa ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi. Wupma manda kat walɨgandi waa wagalandi Jisas kat.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisas wagalanja vak wutaa ndi kat wandɨ. ngiyambak wanja. ilaija ndɨ tamba yandɨ. Yalaa Kraist yaiga yambɨ kwunatndɨ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ilaija yandɨ, kan kɨpmamba la ndu lagwa Ilaija njambwi nyanat tɨnda vak kat ana vɨga lɨngi. ndina maawupmba ndɨ kat kavle vat yelavɨka kavle yindi. Ndɨ kat kavle vat yinja vat vla wuno Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yigiyandi waa wandɨ Jisas.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisas wanda nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtndi. Ndɨ Ilaija walɨndan ngu yagu la Jon kat walɨgandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nduwimba lɨga ngaga yalaa nɨma sakwat ta nɨmba la kavat ndi yindi. Yindi maa kɨta nyan yalaa Jisasna mɨndama sambɨmba kwlai mamba sɨlaa ndɨ kat wandɨ.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Wuna mat nondanyan kat miwa yilaa kwunap mɨla. Kavle waagan ndɨ kat tavila lɨandɨ. Kavle waagan ndɨ kat kwutndɨ maa mɨni ngangan yindɨ, kɨpmamba ndaa lɨgandɨ. Nat nɨma sakwat njambɨ yamba ndaa lɨgandɨ. Nat njambɨ ngumba yilɨgandɨ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kiyowun maa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwunatndi waa wandɨ maa
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk nɨmamba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kavle vat yelavɨtɨgangwuk. Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutɨwun mala nɨmamba yelavɨkiyangwuk. Nɨmamba yelavɨtapman yilɨngwa vak kat wupmak kat kai wowun. Wan nyan kat yiga kwutaa wuna lak agiya ngwula waa wandɨ Jisas.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Wan nyan kat kiyandi maa Jisas vɨlaa kavle waagan savɨlɨndɨ, yingɨ. Yindɨ maa wan nyan apma vat kwo lɨndɨ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Wan nɨma sakwat ta nɨmba yindi maa vɨlaa Jisasna mbaapma nɨmba ndɨ kat wagalandi. manda kat kavle waagan alɨpsɨga nɨn savɨlɨlapman yinan waa wagalandi.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka kwutaa lɨlapman yingwan kat tɨga wan kavle waagan kat savɨlɨlapman yingwuk. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vat samat ngwutanamba tɨndeyan kan tɨga nduwi kat ay wangwuk, yigiyandɨ. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak kat nɨma sakwat vak kat ana wowun. God kat nɨmamba yelavɨka lɨngja vak samat ngwutnamba lɨndyan ngwuk nɨma nɨma njɨvwa kwukiyanngwuk.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagala lɨngweyan kɨngi vat tɨga waagan savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Galilimba yisolaa lɨndi maa ndi kat wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat ngɨni kwutaa vatnyagiyandi.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma maawut yelavɨka lɨndi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbo kapaneam walɨnja ngepmat yindi. Ngepma wuleindi maa Godna ngay kwunatɨnja takis sanya kla lɨga nyan yalaa Pita kat wagalandɨ. Ngwutna njambwi nyan takis sanya yaagilɨgandɨ? E? Ana yaagilɨgandɨ? Waa wagalandɨ.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 — ausente —
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 — ausente —
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Yaagilapman yineyan nɨn kat kai waigandi. Ngi vak kat kai wowun. Ngi kat tɨga sak yilaa sɨngwa laagagiyamɨn. Tat kwupma kami kwutaa ndɨna ngaangamba sanya vɨlaa klalaa kwutaa agiya. Mɨna wugɨn wuna wugɨn sanya kwigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.