Mateus 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio Jerusalem kwagalalaa yalaa Jisas kat vɨlaa wagalandi.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Manda kat mɨna mbaapma nɨmba nɨna ngwat ndu tamba waa vapmba yetɨlapman yilɨgandi. Taamba njangi lapman manda kat kwo kɨlɨgandi waa wagalandi maa
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk God waa nyaangɨt kat kwagalalaa ngwula ngwat ndu waa nyaangɨpmba yetɨlɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Tamba God wandɨ, “Ngwula nyaek nyɨme kat apma vat ay ngwula. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨ kat vatnyagiyangwuk” waa wandɨ God.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ngwuk Gerisi mandɨp vak yilɨgangwuk. Kɨta nyan wuna nyaek nyɨme kat kwunapmat kwiweya nda tamba God kat kwigiyowun waa wandeyan apma vatna nyaangɨt kai waa wangwuk.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Wun ngwuk kat wowun. God kat kwindeyan ndɨna nyaek nyɨme kat ndɨ kavle vat yigiyandɨ. God kat kwindeyan mbɨk kwanda kwanda lapman tɨga kavle savle lɨgiyambɨk. Wungi vak walɨngwa vapmba Godna nyaangɨt kwagalalaa ngwutna kavle maawupmba yelavɨka yetɨlɨgangwuk.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tamba la profet Aisaia ngwuk kat pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. kupma pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 God wandɨ. Wundi nɨmba ndina kwundimba wuna sɨ
8 “Este povo me honra
9 Ndi nambu sɨlandalaa wun
9 E em vão me adoram,
10 Jisas nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ maa yandi. Yandi maa ndi kat wandɨ. Ngwula waan wuka maawut yelavɨk ngwula.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ndinyangu kɨgiya kɨgɨnda nda nyan kat ana kavle yigiyandɨ. Ndina kwundimba ngambunjeya kavle nyaangɨt wan nyaangɨt ndu nyan kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wandi. Wama nyaangɨt kat wupmak kat Ferisi ndi kai wandi waa wandi.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jisas ndi kat wandɨ. Nginangwupmba lɨga wuna nyaek ndɨ ambukat kwutɨgandɨ. Ndɨna ambukapmba nat nyan tugiya nda God ndɨ aywaa pɨka yaagigiyandɨ.
13 Mas ele respondeu:
14 Ferisi kat ngwuk nɨma vak ke yelavɨkngwa. nat mɨni vɨlapman nyan kat yambɨ sɨmogwi lɨga mɨni vɨlapman nyan vla lɨgandi. Mɨni vɨlapman tɨgiya mbɨt vɨlɨlɨk palɨ yiga lɨga ava yambɨ kwagalalaa waangumba ndaigiyambɨk waa wandɨ Jisas.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita ndɨ kat wandɨ. Ndu nyan kavle vat yigiya vak kat mbutɨma nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmogwi mɨla. Ana vɨga yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmbo ngwutno ana maawut sɨka lɨgangwuk.
16 Jesus, porém, disse:
17 Maawut sɨtapman nɨmba vla lɨgangwuk. Ndinyangu kɨgiya nda yapmba wuleilaa tɨga kwo wogwegiyandɨ.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ndinyangu kwundimba ngambugiya nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa ngambugiyandi. Wan ngambunjeya vak ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Maawupmba lɨga kavle vak kɨngiyan. Ngwuk kat mbukwa. Nat nyan kat vatnya lɨnja vat, yambɨsɨk yilɨnja vat, kavle vat yilɨnja vak, sɨkwut tɨnja vak, woseka walɨnja vak, njɨka walɨnja vak.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wan vak aywaa ndinyangu kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat wanja vak taamba njangi lapman kɨngwa vak ndinyangu kat ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jisas wan kava kwagalalaa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Wan ngepmamba yetak Kenemba la taagwa yalaa Jisas kat vɨlaa walɨ. Njambwi nyan, Devitna yelangɨ nyan, wun kat miwa ay mɨla. Wuna taagwa nyan kavle waagan tavila lɨndɨ maa kavle savle tɨgalɨ waa walɨ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Walɨ, Jisas ana awat lɨ kat wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa yaa ndɨ kat wandi. Nɨna kwupmba yalaa nɨma kwundimba waa yilɨgalɨ. Lɨ kat wamɨn yigalɨ waa wandi.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Wandi maa Jisas wandɨ. Sɨlɨwata lɨga sip sip vla lɨga Juda kat mɨna kwunapmak yawun. Nyɨn Juda ana nyɨn. Nyɨn njambwi nyana nyan vla lɨgat taagwa ana nyɨn waa wandɨ Jisas.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Wandɨ maa kwali mamba sɨlaa walɨ ndɨ kat. njambwi nyan wun kat kwunap mɨla waa walɨ.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jisas lɨ kat wandɨ. Njambwi nyan ndɨna nyangu kat kwindeya kɨgɨnda ndɨna waala kat kwindeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ Jisas.
26 Jesus respondeu:
27 Wandɨ maa walɨ. Njambwi nyan ngiyambak wama. Kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla kɨpmamba nda lɨga kɨlambɨ kɨgɨnda waala kɨlɨndi waa walɨ.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisas lɨ kat wandɨ. Nɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ngleia. Kan wun kat wagalanya vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas. Wanda sɨvamba lɨla taagwa nyan apma vat kwo lɨlɨ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas wan kava kwagalalaa yiga Galili walɨnja sak tɨvagawi yiga nduwi wokelaa ndaa lɨndɨ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ndaa lɨndɨ maa yelogwen kat ta nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa ndɨnai la kavat kiyandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba, ava tagwulia nɨmba, kwundi walapman nɨmba, mandɨt mandɨt yelogwen kat ta nɨmba ndi kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi. kiyandi, vɨlaa ndi kat kwunatndɨ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kwunatndɨ maa kwundi walapman ta nɨmba kwundi ngambundi. Kɨvɨ watna man ta nɨmba laataa veiga yilɨndɨ. Ava tagwulia nɨmba ndino kwo lɨndi. Mɨni vɨlapman ta nɨmba mɨni vɨndi. Kwunatɨnda vak kat va nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa Isrelna njambwi nyan God ndɨ apma vat nɨn kat kwunatndɨ waa wandi.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Wundi nɨmba kat miwa yiga lɨgowun. Nandinya kuvuk wunogwinala tɨgandi. Kiyanja kɨgɨnda tamba aywaa ngɨlɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda kwilapman tɨga ay ngwula waa wavak kat kai wowun. Ay waweyan ava yambɨmba yiga lɨga mɨni ngangan yindɨ maa anagandi ndaiga waa wandɨ.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Kan kava kwo kava. Ngepma kai. Ndi kat kwineya bret-nao andamba klaiganɨn. Ndi nɨma sakwat nɨmba ndi waa wandi.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Wandi maa Jisas wandɨ. Ngwut taagala lɨngwa bret-nao angamala tɨgandɨ waa wandɨ maa bret-nao sɨla vɨli mat kami kuvut wupma taaganɨ, tɨgandɨ waa wandi.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba kɨpmamba ndaa lɨndi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Bret-nao sɨla vɨli kami kuvuk klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa wan nao lɨmbaga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwindɨ. Yalaa la nɨma sakwat nɨmba kat yiga kwindi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ndi aywaa kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨnja kɨgɨnda Jisasna mbaapmamba la nɨmba klalaa mbani sɨla vɨli naangandi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ka ndi nɨmbana sakwat 4,000. Ndu mɨna nagindi. Taagwa mat nyangu kat ana nagindi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas wan kava kwagalalaa njaambɨt kulaa Magadan walɨnja ngepmat yindɨ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.