Mateus 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio Jerusalem kwagalalaa yalaa Jisas kat vɨlaa wagalandi.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Manda kat mɨna mbaapma nɨmba nɨna ngwat ndu tamba waa vapmba yetɨlapman yilɨgandi. Taamba njangi lapman manda kat kwo kɨlɨgandi waa wagalandi maa
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk God waa nyaangɨt kat kwagalalaa ngwula ngwat ndu waa nyaangɨpmba yetɨlɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tamba God wandɨ, “Ngwula nyaek nyɨme kat apma vat ay ngwula. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨ kat vatnyagiyangwuk” waa wandɨ God.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ngwuk Gerisi mandɨp vak yilɨgangwuk. Kɨta nyan wuna nyaek nyɨme kat kwunapmat kwiweya nda tamba God kat kwigiyowun waa wandeyan apma vatna nyaangɨt kai waa wangwuk.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Wun ngwuk kat wowun. God kat kwindeyan ndɨna nyaek nyɨme kat ndɨ kavle vat yigiyandɨ. God kat kwindeyan mbɨk kwanda kwanda lapman tɨga kavle savle lɨgiyambɨk. Wungi vak walɨngwa vapmba Godna nyaangɨt kwagalalaa ngwutna kavle maawupmba yelavɨka yetɨlɨgangwuk.
6 E
7 Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tamba la profet Aisaia ngwuk kat pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. kupma pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God wandɨ. Wundi nɨmba ndina kwundimba wuna sɨ
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ndi nambu sɨlandalaa wun
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jisas nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ maa yandi. Yandi maa ndi kat wandɨ. Ngwula waan wuka maawut yelavɨk ngwula.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ndinyangu kɨgiya kɨgɨnda nda nyan kat ana kavle yigiyandɨ. Ndina kwundimba ngambunjeya kavle nyaangɨt wan nyaangɨt ndu nyan kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wandi. Wama nyaangɨt kat wupmak kat Ferisi ndi kai wandi waa wandi.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jisas ndi kat wandɨ. Nginangwupmba lɨga wuna nyaek ndɨ ambukat kwutɨgandɨ. Ndɨna ambukapmba nat nyan tugiya nda God ndɨ aywaa pɨka yaagigiyandɨ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ferisi kat ngwuk nɨma vak ke yelavɨkngwa. nat mɨni vɨlapman nyan kat yambɨ sɨmogwi lɨga mɨni vɨlapman nyan vla lɨgandi. Mɨni vɨlapman tɨgiya mbɨt vɨlɨlɨk palɨ yiga lɨga ava yambɨ kwagalalaa waangumba ndaigiyambɨk waa wandɨ Jisas.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pita ndɨ kat wandɨ. Ndu nyan kavle vat yigiya vak kat mbutɨma nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmogwi mɨla. Ana vɨga yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmbo ngwutno ana maawut sɨka lɨgangwuk.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Maawut sɨtapman nɨmba vla lɨgangwuk. Ndinyangu kɨgiya nda yapmba wuleilaa tɨga kwo wogwegiyandɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ndinyangu kwundimba ngambugiya nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa ngambugiyandi. Wan ngambunjeya vak ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Maawupmba lɨga kavle vak kɨngiyan. Ngwuk kat mbukwa. Nat nyan kat vatnya lɨnja vat, yambɨsɨk yilɨnja vat, kavle vat yilɨnja vak, sɨkwut tɨnja vak, woseka walɨnja vak, njɨka walɨnja vak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wan vak aywaa ndinyangu kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat wanja vak taamba njangi lapman kɨngwa vak ndinyangu kat ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 São essas
21 Jisas wan kava kwagalalaa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Wan ngepmamba yetak Kenemba la taagwa yalaa Jisas kat vɨlaa walɨ. Njambwi nyan, Devitna yelangɨ nyan, wun kat miwa ay mɨla. Wuna taagwa nyan kavle waagan tavila lɨndɨ maa kavle savle tɨgalɨ waa walɨ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Walɨ, Jisas ana awat lɨ kat wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa yaa ndɨ kat wandi. Nɨna kwupmba yalaa nɨma kwundimba waa yilɨgalɨ. Lɨ kat wamɨn yigalɨ waa wandi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Wandi maa Jisas wandɨ. Sɨlɨwata lɨga sip sip vla lɨga Juda kat mɨna kwunapmak yawun. Nyɨn Juda ana nyɨn. Nyɨn njambwi nyana nyan vla lɨgat taagwa ana nyɨn waa wandɨ Jisas.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wandɨ maa kwali mamba sɨlaa walɨ ndɨ kat. njambwi nyan wun kat kwunap mɨla waa walɨ.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jisas lɨ kat wandɨ. Njambwi nyan ndɨna nyangu kat kwindeya kɨgɨnda ndɨna waala kat kwindeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ Jisas.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Wandɨ maa walɨ. Njambwi nyan ngiyambak wama. Kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla kɨpmamba nda lɨga kɨlambɨ kɨgɨnda waala kɨlɨndi waa walɨ.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas lɨ kat wandɨ. Nɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ngleia. Kan wun kat wagalanya vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas. Wanda sɨvamba lɨla taagwa nyan apma vat kwo lɨlɨ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas wan kava kwagalalaa yiga Galili walɨnja sak tɨvagawi yiga nduwi wokelaa ndaa lɨndɨ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ndaa lɨndɨ maa yelogwen kat ta nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa ndɨnai la kavat kiyandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba, ava tagwulia nɨmba, kwundi walapman nɨmba, mandɨt mandɨt yelogwen kat ta nɨmba ndi kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi. kiyandi, vɨlaa ndi kat kwunatndɨ.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kwunatndɨ maa kwundi walapman ta nɨmba kwundi ngambundi. Kɨvɨ watna man ta nɨmba laataa veiga yilɨndɨ. Ava tagwulia nɨmba ndino kwo lɨndi. Mɨni vɨlapman ta nɨmba mɨni vɨndi. Kwunatɨnda vak kat va nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa Isrelna njambwi nyan God ndɨ apma vat nɨn kat kwunatndɨ waa wandi.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Wundi nɨmba kat miwa yiga lɨgowun. Nandinya kuvuk wunogwinala tɨgandi. Kiyanja kɨgɨnda tamba aywaa ngɨlɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda kwilapman tɨga ay ngwula waa wavak kat kai wowun. Ay waweyan ava yambɨmba yiga lɨga mɨni ngangan yindɨ maa anagandi ndaiga waa wandɨ.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Kan kava kwo kava. Ngepma kai. Ndi kat kwineya bret-nao andamba klaiganɨn. Ndi nɨma sakwat nɨmba ndi waa wandi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Wandi maa Jisas wandɨ. Ngwut taagala lɨngwa bret-nao angamala tɨgandɨ waa wandɨ maa bret-nao sɨla vɨli mat kami kuvut wupma taaganɨ, tɨgandɨ waa wandi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba kɨpmamba ndaa lɨndi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bret-nao sɨla vɨli kami kuvuk klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa wan nao lɨmbaga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwindɨ. Yalaa la nɨma sakwat nɨmba kat yiga kwindi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ndi aywaa kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨnja kɨgɨnda Jisasna mbaapmamba la nɨmba klalaa mbani sɨla vɨli naangandi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ka ndi nɨmbana sakwat 4,000. Ndu mɨna nagindi. Taagwa mat nyangu kat ana nagindi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas wan kava kwagalalaa njaambɨt kulaa Magadan walɨnja ngepmat yindɨ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.