Mateus 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Ferisio Jerusalem kwagalalaa yalaa Jisas kat vɨlaa wagalandi.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Manda kat mɨna mbaapma nɨmba nɨna ngwat ndu tamba waa vapmba yetɨlapman yilɨgandi. Taamba njangi lapman manda kat kwo kɨlɨgandi waa wagalandi maa
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk God waa nyaangɨt kat kwagalalaa ngwula ngwat ndu waa nyaangɨpmba yetɨlɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tamba God wandɨ, “Ngwula nyaek nyɨme kat apma vat ay ngwula. Kɨta nyan ndɨna nyaek nyɨme kat kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨ kat vatnyagiyangwuk” waa wandɨ God.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ngwuk Gerisi mandɨp vak yilɨgangwuk. Kɨta nyan wuna nyaek nyɨme kat kwunapmat kwiweya nda tamba God kat kwigiyowun waa wandeyan apma vatna nyaangɨt kai waa wangwuk.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Wun ngwuk kat wowun. God kat kwindeyan ndɨna nyaek nyɨme kat ndɨ kavle vat yigiyandɨ. God kat kwindeyan mbɨk kwanda kwanda lapman tɨga kavle savle lɨgiyambɨk. Wungi vak walɨngwa vapmba Godna nyaangɨt kwagalalaa ngwutna kavle maawupmba yelavɨka yetɨlɨgangwuk.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ngwuk woseka walɨga nɨmba ngwuk. Tamba la profet Aisaia ngwuk kat pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. kupma pɨlɨwutndɨ. Ndɨ woseka waga ana pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God wandɨ. Wundi nɨmba ndina kwundimba wuna sɨ
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ndi nambu sɨlandalaa wun
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ maa yandi. Yandi maa ndi kat wandɨ. Ngwula waan wuka maawut yelavɨk ngwula.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ndinyangu kɨgiya kɨgɨnda nda nyan kat ana kavle yigiyandɨ. Ndina kwundimba ngambunjeya kavle nyaangɨt wan nyaangɨt ndu nyan kat kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wandi. Wama nyaangɨt kat wupmak kat Ferisi ndi kai wandi waa wandi.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jisas ndi kat wandɨ. Nginangwupmba lɨga wuna nyaek ndɨ ambukat kwutɨgandɨ. Ndɨna ambukapmba nat nyan tugiya nda God ndɨ aywaa pɨka yaagigiyandɨ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ferisi kat ngwuk nɨma vak ke yelavɨkngwa. nat mɨni vɨlapman nyan kat yambɨ sɨmogwi lɨga mɨni vɨlapman nyan vla lɨgandi. Mɨni vɨlapman tɨgiya mbɨt vɨlɨlɨk palɨ yiga lɨga ava yambɨ kwagalalaa waangumba ndaigiyambɨk waa wandɨ Jisas.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ndɨ kat wandɨ. Ndu nyan kavle vat yigiya vak kat mbutɨma nyaangɨtna angwa nɨn kat sɨmogwi mɨla. Ana vɨga yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisas ndi kat wandɨ. Nat nɨmbo ngwutno ana maawut sɨka lɨgangwuk.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Maawut sɨtapman nɨmba vla lɨgangwuk. Ndinyangu kɨgiya nda yapmba wuleilaa tɨga kwo wogwegiyandɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ndinyangu kwundimba ngambugiya nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa ngambugiyandi. Wan ngambunjeya vak ndinyangu kat kavle yigiyandɨ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Maawupmba lɨga kavle vak kɨngiyan. Ngwuk kat mbukwa. Nat nyan kat vatnya lɨnja vat, yambɨsɨk yilɨnja vat, kavle vat yilɨnja vak, sɨkwut tɨnja vak, woseka walɨnja vak, njɨka walɨnja vak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wan vak aywaa ndinyangu kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat wanja vak taamba njangi lapman kɨngwa vak ndinyangu kat ana kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas wan kava kwagalalaa Taiagwi Saidano walɨnja ngepma vɨlɨlɨk ta kavat yindɨ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wan ngepmamba yetak Kenemba la taagwa yalaa Jisas kat vɨlaa walɨ. Njambwi nyan, Devitna yelangɨ nyan, wun kat miwa ay mɨla. Wuna taagwa nyan kavle waagan tavila lɨndɨ maa kavle savle tɨgalɨ waa walɨ.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Walɨ, Jisas ana awat lɨ kat wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa yaa ndɨ kat wandi. Nɨna kwupmba yalaa nɨma kwundimba waa yilɨgalɨ. Lɨ kat wamɨn yigalɨ waa wandi.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Wandi maa Jisas wandɨ. Sɨlɨwata lɨga sip sip vla lɨga Juda kat mɨna kwunapmak yawun. Nyɨn Juda ana nyɨn. Nyɨn njambwi nyana nyan vla lɨgat taagwa ana nyɨn waa wandɨ Jisas.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wandɨ maa kwali mamba sɨlaa walɨ ndɨ kat. njambwi nyan wun kat kwunap mɨla waa walɨ.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisas lɨ kat wandɨ. Njambwi nyan ndɨna nyangu kat kwindeya kɨgɨnda ndɨna waala kat kwindeyan ana nglaatndɨ waa wandɨ Jisas.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Wandɨ maa walɨ. Njambwi nyan ngiyambak wama. Kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla kɨpmamba nda lɨga kɨlambɨ kɨgɨnda waala kɨlɨndi waa walɨ.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas lɨ kat wandɨ. Nɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ngleia. Kan wun kat wagalanya vat tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas. Wanda sɨvamba lɨla taagwa nyan apma vat kwo lɨlɨ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas wan kava kwagalalaa yiga Galili walɨnja sak tɨvagawi yiga nduwi wokelaa ndaa lɨndɨ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ndaa lɨndɨ maa yelogwen kat ta nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa ndɨnai la kavat kiyandi. Man kɨvɨ wakna nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba, ava tagwulia nɨmba, kwundi walapman nɨmba, mandɨt mandɨt yelogwen kat ta nɨmba ndi kat kwutaa Jisas ta kavat kiyandi. kiyandi, vɨlaa ndi kat kwunatndɨ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kwunatndɨ maa kwundi walapman ta nɨmba kwundi ngambundi. Kɨvɨ watna man ta nɨmba laataa veiga yilɨndɨ. Ava tagwulia nɨmba ndino kwo lɨndi. Mɨni vɨlapman ta nɨmba mɨni vɨndi. Kwunatɨnda vak kat va nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa Isrelna njambwi nyan God ndɨ apma vat nɨn kat kwunatndɨ waa wandi.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Wundi nɨmba kat miwa yiga lɨgowun. Nandinya kuvuk wunogwinala tɨgandi. Kiyanja kɨgɨnda tamba aywaa ngɨlɨndɨ. Ndi kat kɨgɨnda kwilapman tɨga ay ngwula waa wavak kat kai wowun. Ay waweyan ava yambɨmba yiga lɨga mɨni ngangan yindɨ maa anagandi ndaiga waa wandɨ.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Kan kava kwo kava. Ngepma kai. Ndi kat kwineya bret-nao andamba klaiganɨn. Ndi nɨma sakwat nɨmba ndi waa wandi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Wandi maa Jisas wandɨ. Ngwut taagala lɨngwa bret-nao angamala tɨgandɨ waa wandɨ maa bret-nao sɨla vɨli mat kami kuvut wupma taaganɨ, tɨgandɨ waa wandi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jisas wandɨ maa wan nɨma sakwat nɨmba kɨpmamba ndaa lɨndi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Bret-nao sɨla vɨli kami kuvuk klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa wan nao lɨmbaga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwindɨ. Yalaa la nɨma sakwat nɨmba kat yiga kwindi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ndi aywaa kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨnja kɨgɨnda Jisasna mbaapmamba la nɨmba klalaa mbani sɨla vɨli naangandi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ka ndi nɨmbana sakwat 4,000. Ndu mɨna nagindi. Taagwa mat nyangu kat ana nagindi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisas wan kava kwagalalaa njaambɨt kulaa Magadan walɨnja ngepmat yindɨ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.