Mateus 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan njɨmbla Galilina njambwi nyan Herot Jisas kwuta njɨvwa kat wutndɨ. Wutaa wandɨ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ndɨ nambu kalɨkwa ngu yagu la Jon. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Kiyalaa lɨga laataa kwondu klalaa wan nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Tat Herot wandɨ maa Jon kat kwutaa man taamba sangilaa kalabusmba taagandi, lɨndɨ. Herotna yakwa nyan Filipna taagwa Herodias walɨ maa Jon kat kalabusmba taaga waa wandɨ Herot.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tak ngu yagula Jon yalaa Herot kat walɨndɨ. Mɨna yakwa nyana taagwa sɨkwuka klama vat ana nglaatndɨ. Ndɨ ana wundumbu yindɨ. Kwo lɨgandɨ waa walɨndɨ maa
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot ndɨ kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndɨ. Nɨma sakwat Juda ndi yelavɨtndi. Ndɨ ngu yagu lɨga Jon God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka lɨndi. Herot ndi kat vaaka lɨga Jon kat ana vatnyandɨ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herot kat kwutnja nandinya nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Kwutaa wandɨ, nɨma sakwat nɨmba yandi kwutnda kɨgɨnda kɨvak. Yandi maa Herodiasna taagwa nyan laataa mbangu veilɨlɨ maa vɨga lɨndi. Herot vɨga lɨga mbangu veila vak kat woviyaguga lɨga wandɨ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Klavat wanyeya nda wun kat mbukiyanyɨn. Nyɨn kat kwigiyowun. Woseka ana wowun wawa wandɨ Herot.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Lɨ yiga nyɨme kat wagalalaa yaa Herot kat walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kalɨtaa wun kat yaanjɨmba taagalaa agwi walɨ.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Herot wutaa Jona nambu kalɨpmak kat ndɨna mbangɨ kɨlɨp mbangɨ yindɨ. Woseka ana wowun waa wanda vat aywaa wumba la nɨmba wutndi. Ngi kat tɨga wandɨ maa
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 yiga kalabusmba lɨndɨ, ndɨna nambu kalɨtndi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Nambu kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa Herodiasna taagwa nyan kat kwindi. Wan yaanjɨmba taagalaa kwinja nmbu klalaa nyɨmeat yiga kwilɨ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jona mbaapmamba la nɨmba nambu kalɨtnda vak kat wutaa yalaa Jona sɨm klalaa yiga waangumba valaa taagandi. Taagalaa Jisas kat yiga mbutndi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mbutndi maa wutaa Jisas wan kava kwagalalaa ndinyangu lapman kavat njaambɨt kulaa yindɨ. Yinda vat wutaa nɨma sakwat nɨmba laataa ndɨ kat vɨvat yindi nɨmbumba.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kawiga lɨga yanja vak kat vɨndɨ. Ndi kat vɨlaa miwa yiga lɨndi. Miwa yiga lɨga ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wan nglaambu ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Kan kava kwo kava kɨgɨnda klaneya kava kai. Ngan lamba ndaiveigandɨ. Wamɨn maa ngepmat yilaa kɨgɨnda klaandi waa wandi.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi ana yigiyandi. Ngwuk ndi kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ maa
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 wandi. Nɨma kɨgɨnda nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ waa wandi.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 — ausente —
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 — ausente —
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨga kwagalanja nao kɨgɨnda aposel mbanimba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨkmba naagandi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ka ndi nɨmbana sakwat 5,000 nɨmba. Taagwa nyangu kat ana sɨga nagundi. Ndu mɨna sɨga nagundi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Njaambɨt kulaa yindi maa wan ndɨnai la kavamba la nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ay ngwula wandɨ, yindi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yindi maa God kat nyaangɨt ngambuvat nduwiat wokendɨ. Wumba kapma lɨndɨ, ngan ndandɨ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ngan ndandɨ, kulaa yinja njaambɨt nɨndɨ sapmba lɨndɨ maa mwuk ndina ndaama njaambɨpmba viyalɨndɨ, nɨma pali laataa kiyalɨndɨ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ngambi ngan Jisas tagu ngumba veiga ndi kat vɨvat yalɨndɨ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka kɨselaga wundumba yalɨga waa walɨndi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula maawut ke nɨmamba yelavɨka vakngwa. Wun Jisas wun yaa ngwuk kat vɨvat waa wandɨ.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Wandɨ maa wutaa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnayɨ? Mɨna lat tɨmeyan wun kat wamɨn maa ngu tagumba veiga mɨnai lɨga kavat yalu wandɨ.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Wandɨ maa Jisas yagwa wandɨ. Pita njaambɨt kwagalalaa ngu tagumba veiga yilɨndɨ.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yiga lɨga mwuk pali kat vɨlaa vaaka yelavɨtaa lumaka ndaivat yindɨ. Lumaka ndaivat tɨga wandɨ. Njambwi nyan wun kat yaa kwutaa katso wandɨ.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jisas yalaa ndɨ kat taambamba kwutaa katsolaa wandɨ. Mɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ana ndɨ. manda kat vapmɨn. Vapmangat tɨga lumaka ndaivat yimɨn waa wandɨ maa
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 mbɨt njaambɨt yiga kumbɨt. kumbɨt maa kwuta mwuk pali kiyak wandɨ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kiyak wanda vak kat vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsoga wandi. mɨn Godna nyan mɨn waa wandi.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Njaambɨpmba valɨgelaa Genesaret walɨnja ngempamba kawindi.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kawindi maa wan ngepmamba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨlaa yanda vak yiga mbutndi. Mbutndi maa ngepma ngepmamba yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yelogwen kat ta nɨmba ndɨna waavwina njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak kat wagalandi. njɨmbwi waavwi sɨnyɨta nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kwo lɨndi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.