Mateus 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wan njɨmbla Galilina njambwi nyan Herot Jisas kwuta njɨvwa kat wutndɨ. Wutaa wandɨ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ndɨ nambu kalɨkwa ngu yagu la Jon. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Kiyalaa lɨga laataa kwondu klalaa wan nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Tat Herot wandɨ maa Jon kat kwutaa man taamba sangilaa kalabusmba taagandi, lɨndɨ. Herotna yakwa nyan Filipna taagwa Herodias walɨ maa Jon kat kalabusmba taaga waa wandɨ Herot.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Tak ngu yagula Jon yalaa Herot kat walɨndɨ. Mɨna yakwa nyana taagwa sɨkwuka klama vat ana nglaatndɨ. Ndɨ ana wundumbu yindɨ. Kwo lɨgandɨ waa walɨndɨ maa
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot ndɨ kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndɨ. Nɨma sakwat Juda ndi yelavɨtndi. Ndɨ ngu yagu lɨga Jon God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka lɨndi. Herot ndi kat vaaka lɨga Jon kat ana vatnyandɨ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herot kat kwutnja nandinya nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Kwutaa wandɨ, nɨma sakwat nɨmba yandi kwutnda kɨgɨnda kɨvak. Yandi maa Herodiasna taagwa nyan laataa mbangu veilɨlɨ maa vɨga lɨndi. Herot vɨga lɨga mbangu veila vak kat woviyaguga lɨga wandɨ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Klavat wanyeya nda wun kat mbukiyanyɨn. Nyɨn kat kwigiyowun. Woseka ana wowun wawa wandɨ Herot.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lɨ yiga nyɨme kat wagalalaa yaa Herot kat walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kalɨtaa wun kat yaanjɨmba taagalaa agwi walɨ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Herot wutaa Jona nambu kalɨpmak kat ndɨna mbangɨ kɨlɨp mbangɨ yindɨ. Woseka ana wowun waa wanda vat aywaa wumba la nɨmba wutndi. Ngi kat tɨga wandɨ maa
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 yiga kalabusmba lɨndɨ, ndɨna nambu kalɨtndi.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Nambu kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa Herodiasna taagwa nyan kat kwindi. Wan yaanjɨmba taagalaa kwinja nmbu klalaa nyɨmeat yiga kwilɨ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jona mbaapmamba la nɨmba nambu kalɨtnda vak kat wutaa yalaa Jona sɨm klalaa yiga waangumba valaa taagandi. Taagalaa Jisas kat yiga mbutndi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mbutndi maa wutaa Jisas wan kava kwagalalaa ndinyangu lapman kavat njaambɨt kulaa yindɨ. Yinda vat wutaa nɨma sakwat nɨmba laataa ndɨ kat vɨvat yindi nɨmbumba.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kawiga lɨga yanja vak kat vɨndɨ. Ndi kat vɨlaa miwa yiga lɨndi. Miwa yiga lɨga ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Wan nglaambu ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Kan kava kwo kava kɨgɨnda klaneya kava kai. Ngan lamba ndaiveigandɨ. Wamɨn maa ngepmat yilaa kɨgɨnda klaandi waa wandi.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi ana yigiyandi. Ngwuk ndi kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ maa
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 wandi. Nɨma kɨgɨnda nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ waa wandi.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 — ausente —
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨga kwagalanja nao kɨgɨnda aposel mbanimba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨkmba naagandi.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ka ndi nɨmbana sakwat 5,000 nɨmba. Taagwa nyangu kat ana sɨga nagundi. Ndu mɨna sɨga nagundi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Njaambɨt kulaa yindi maa wan ndɨnai la kavamba la nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ay ngwula wandɨ, yindi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yindi maa God kat nyaangɨt ngambuvat nduwiat wokendɨ. Wumba kapma lɨndɨ, ngan ndandɨ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ngan ndandɨ, kulaa yinja njaambɨt nɨndɨ sapmba lɨndɨ maa mwuk ndina ndaama njaambɨpmba viyalɨndɨ, nɨma pali laataa kiyalɨndɨ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ngambi ngan Jisas tagu ngumba veiga ndi kat vɨvat yalɨndɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka kɨselaga wundumba yalɨga waa walɨndi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula maawut ke nɨmamba yelavɨka vakngwa. Wun Jisas wun yaa ngwuk kat vɨvat waa wandɨ.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Wandɨ maa wutaa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnayɨ? Mɨna lat tɨmeyan wun kat wamɨn maa ngu tagumba veiga mɨnai lɨga kavat yalu wandɨ.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Wandɨ maa Jisas yagwa wandɨ. Pita njaambɨt kwagalalaa ngu tagumba veiga yilɨndɨ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yiga lɨga mwuk pali kat vɨlaa vaaka yelavɨtaa lumaka ndaivat yindɨ. Lumaka ndaivat tɨga wandɨ. Njambwi nyan wun kat yaa kwutaa katso wandɨ.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jisas yalaa ndɨ kat taambamba kwutaa katsolaa wandɨ. Mɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ana ndɨ. manda kat vapmɨn. Vapmangat tɨga lumaka ndaivat yimɨn waa wandɨ maa
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 mbɨt njaambɨt yiga kumbɨt. kumbɨt maa kwuta mwuk pali kiyak wandɨ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kiyak wanda vak kat vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsoga wandi. mɨn Godna nyan mɨn waa wandi.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Njaambɨpmba valɨgelaa Genesaret walɨnja ngempamba kawindi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kawindi maa wan ngepmamba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨlaa yanda vak yiga mbutndi. Mbutndi maa ngepma ngepmamba yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yelogwen kat ta nɨmba ndɨna waavwina njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak kat wagalandi. njɨmbwi waavwi sɨnyɨta nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kwo lɨndi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.