Mateus 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan njɨmbla Galilina njambwi nyan Herot Jisas kwuta njɨvwa kat wutndɨ. Wutaa wandɨ.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ndɨ nambu kalɨkwa ngu yagu la Jon. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Kiyalaa lɨga laataa kwondu klalaa wan nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tat Herot wandɨ maa Jon kat kwutaa man taamba sangilaa kalabusmba taagandi, lɨndɨ. Herotna yakwa nyan Filipna taagwa Herodias walɨ maa Jon kat kalabusmba taaga waa wandɨ Herot.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tak ngu yagula Jon yalaa Herot kat walɨndɨ. Mɨna yakwa nyana taagwa sɨkwuka klama vat ana nglaatndɨ. Ndɨ ana wundumbu yindɨ. Kwo lɨgandɨ waa walɨndɨ maa
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot ndɨ kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndɨ. Nɨma sakwat Juda ndi yelavɨtndi. Ndɨ ngu yagu lɨga Jon God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka lɨndi. Herot ndi kat vaaka lɨga Jon kat ana vatnyandɨ.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herot kat kwutnja nandinya nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Kwutaa wandɨ, nɨma sakwat nɨmba yandi kwutnda kɨgɨnda kɨvak. Yandi maa Herodiasna taagwa nyan laataa mbangu veilɨlɨ maa vɨga lɨndi. Herot vɨga lɨga mbangu veila vak kat woviyaguga lɨga wandɨ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Klavat wanyeya nda wun kat mbukiyanyɨn. Nyɨn kat kwigiyowun. Woseka ana wowun wawa wandɨ Herot.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lɨ yiga nyɨme kat wagalalaa yaa Herot kat walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kalɨtaa wun kat yaanjɨmba taagalaa agwi walɨ.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Herot wutaa Jona nambu kalɨpmak kat ndɨna mbangɨ kɨlɨp mbangɨ yindɨ. Woseka ana wowun waa wanda vat aywaa wumba la nɨmba wutndi. Ngi kat tɨga wandɨ maa
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 yiga kalabusmba lɨndɨ, ndɨna nambu kalɨtndi.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Nambu kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa Herodiasna taagwa nyan kat kwindi. Wan yaanjɨmba taagalaa kwinja nmbu klalaa nyɨmeat yiga kwilɨ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jona mbaapmamba la nɨmba nambu kalɨtnda vak kat wutaa yalaa Jona sɨm klalaa yiga waangumba valaa taagandi. Taagalaa Jisas kat yiga mbutndi.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Mbutndi maa wutaa Jisas wan kava kwagalalaa ndinyangu lapman kavat njaambɨt kulaa yindɨ. Yinda vat wutaa nɨma sakwat nɨmba laataa ndɨ kat vɨvat yindi nɨmbumba.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kawiga lɨga yanja vak kat vɨndɨ. Ndi kat vɨlaa miwa yiga lɨndi. Miwa yiga lɨga ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Wan nglaambu ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Kan kava kwo kava kɨgɨnda klaneya kava kai. Ngan lamba ndaiveigandɨ. Wamɨn maa ngepmat yilaa kɨgɨnda klaandi waa wandi.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi ana yigiyandi. Ngwuk ndi kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ maa
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 wandi. Nɨma kɨgɨnda nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ waa wandi.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 — ausente —
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨga kwagalanja nao kɨgɨnda aposel mbanimba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨkmba naagandi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ka ndi nɨmbana sakwat 5,000 nɨmba. Taagwa nyangu kat ana sɨga nagundi. Ndu mɨna sɨga nagundi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Njaambɨt kulaa yindi maa wan ndɨnai la kavamba la nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ay ngwula wandɨ, yindi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yindi maa God kat nyaangɨt ngambuvat nduwiat wokendɨ. Wumba kapma lɨndɨ, ngan ndandɨ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ngan ndandɨ, kulaa yinja njaambɨt nɨndɨ sapmba lɨndɨ maa mwuk ndina ndaama njaambɨpmba viyalɨndɨ, nɨma pali laataa kiyalɨndɨ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ngambi ngan Jisas tagu ngumba veiga ndi kat vɨvat yalɨndɨ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka kɨselaga wundumba yalɨga waa walɨndi.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula maawut ke nɨmamba yelavɨka vakngwa. Wun Jisas wun yaa ngwuk kat vɨvat waa wandɨ.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Wandɨ maa wutaa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnayɨ? Mɨna lat tɨmeyan wun kat wamɨn maa ngu tagumba veiga mɨnai lɨga kavat yalu wandɨ.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Wandɨ maa Jisas yagwa wandɨ. Pita njaambɨt kwagalalaa ngu tagumba veiga yilɨndɨ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Yiga lɨga mwuk pali kat vɨlaa vaaka yelavɨtaa lumaka ndaivat yindɨ. Lumaka ndaivat tɨga wandɨ. Njambwi nyan wun kat yaa kwutaa katso wandɨ.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jisas yalaa ndɨ kat taambamba kwutaa katsolaa wandɨ. Mɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ana ndɨ. manda kat vapmɨn. Vapmangat tɨga lumaka ndaivat yimɨn waa wandɨ maa
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 mbɨt njaambɨt yiga kumbɨt. kumbɨt maa kwuta mwuk pali kiyak wandɨ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kiyak wanda vak kat vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsoga wandi. mɨn Godna nyan mɨn waa wandi.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Njaambɨpmba valɨgelaa Genesaret walɨnja ngempamba kawindi.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kawindi maa wan ngepmamba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨlaa yanda vak yiga mbutndi. Mbutndi maa ngepma ngepmamba yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Yelogwen kat ta nɨmba ndɨna waavwina njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak kat wagalandi. njɨmbwi waavwi sɨnyɨta nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kwo lɨndi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.