Mateus 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wan njɨmbla Galilina njambwi nyan Herot Jisas kwuta njɨvwa kat wutndɨ. Wutaa wandɨ.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ndɨ nambu kalɨkwa ngu yagu la Jon. Kiyalaa lɨga laatndɨ. Kiyalaa lɨga laataa kwondu klalaa wan nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ waa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Tat Herot wandɨ maa Jon kat kwutaa man taamba sangilaa kalabusmba taagandi, lɨndɨ. Herotna yakwa nyan Filipna taagwa Herodias walɨ maa Jon kat kalabusmba taaga waa wandɨ Herot.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Tak ngu yagula Jon yalaa Herot kat walɨndɨ. Mɨna yakwa nyana taagwa sɨkwuka klama vat ana nglaatndɨ. Ndɨ ana wundumbu yindɨ. Kwo lɨgandɨ waa walɨndɨ maa
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot ndɨ kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndɨ. Nɨma sakwat Juda ndi yelavɨtndi. Ndɨ ngu yagu lɨga Jon God waa nyaangɨt mbutɨga profetna waa yelavɨka lɨndi. Herot ndi kat vaaka lɨga Jon kat ana vatnyandɨ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herot kat kwutnja nandinya nɨma kɨgɨnda kwutndɨ. Kwutaa wandɨ, nɨma sakwat nɨmba yandi kwutnda kɨgɨnda kɨvak. Yandi maa Herodiasna taagwa nyan laataa mbangu veilɨlɨ maa vɨga lɨndi. Herot vɨga lɨga mbangu veila vak kat woviyaguga lɨga wandɨ.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Klavat wanyeya nda wun kat mbukiyanyɨn. Nyɨn kat kwigiyowun. Woseka ana wowun wawa wandɨ Herot.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Lɨ yiga nyɨme kat wagalalaa yaa Herot kat walɨ. Ngu yagu la Jona nambu kalɨtaa wun kat yaanjɨmba taagalaa agwi walɨ.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Herot wutaa Jona nambu kalɨpmak kat ndɨna mbangɨ kɨlɨp mbangɨ yindɨ. Woseka ana wowun waa wanda vat aywaa wumba la nɨmba wutndi. Ngi kat tɨga wandɨ maa
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 yiga kalabusmba lɨndɨ, ndɨna nambu kalɨtndi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Nambu kalɨtaa yaanjɨmba taagalaa Herodiasna taagwa nyan kat kwindi. Wan yaanjɨmba taagalaa kwinja nmbu klalaa nyɨmeat yiga kwilɨ.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jona mbaapmamba la nɨmba nambu kalɨtnda vak kat wutaa yalaa Jona sɨm klalaa yiga waangumba valaa taagandi. Taagalaa Jisas kat yiga mbutndi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mbutndi maa wutaa Jisas wan kava kwagalalaa ndinyangu lapman kavat njaambɨt kulaa yindɨ. Yinda vat wutaa nɨma sakwat nɨmba laataa ndɨ kat vɨvat yindi nɨmbumba.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kawiga lɨga yanja vak kat vɨndɨ. Ndi kat vɨlaa miwa yiga lɨndi. Miwa yiga lɨga ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatndɨ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Wan nglaambu ndɨna mbaapmamba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Kan kava kwo kava kɨgɨnda klaneya kava kai. Ngan lamba ndaiveigandɨ. Wamɨn maa ngepmat yilaa kɨgɨnda klaandi waa wandi.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndi ana yigiyandi. Ngwuk ndi kat kɨgɨnda agwi ngwula waa wandɨ maa
16 Mas Jesus respondeu:
17 wandi. Nɨma kɨgɨnda nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Nao tambanat kami vɨlɨlɨk mɨna lɨgandɨ waa wandi.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 — ausente —
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kɨlɨndi, yaat taatɨ. Kɨlambɨga kwagalanja nao kɨgɨnda aposel mbanimba tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨkmba naagandi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ka ndi nɨmbana sakwat 5,000 nɨmba. Taagwa nyangu kat ana sɨga nagundi. Ndu mɨna sɨga nagundi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Njaambɨt kulaa yindi maa wan ndɨnai la kavamba la nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Ngwuk ngepma ay ngwula wandɨ, yindi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yindi maa God kat nyaangɨt ngambuvat nduwiat wokendɨ. Wumba kapma lɨndɨ, ngan ndandɨ.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ngan ndandɨ, kulaa yinja njaambɨt nɨndɨ sapmba lɨndɨ maa mwuk ndina ndaama njaambɨpmba viyalɨndɨ, nɨma pali laataa kiyalɨndɨ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ngambi ngan Jisas tagu ngumba veiga ndi kat vɨvat yalɨndɨ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat vɨlaa vaaka kɨselaga wundumba yalɨga waa walɨndi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwula maawut ke nɨmamba yelavɨka vakngwa. Wun Jisas wun yaa ngwuk kat vɨvat waa wandɨ.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wandɨ maa wutaa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨnayɨ? Mɨna lat tɨmeyan wun kat wamɨn maa ngu tagumba veiga mɨnai lɨga kavat yalu wandɨ.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Wandɨ maa Jisas yagwa wandɨ. Pita njaambɨt kwagalalaa ngu tagumba veiga yilɨndɨ.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Yiga lɨga mwuk pali kat vɨlaa vaaka yelavɨtaa lumaka ndaivat yindɨ. Lumaka ndaivat tɨga wandɨ. Njambwi nyan wun kat yaa kwutaa katso wandɨ.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jisas yalaa ndɨ kat taambamba kwutaa katsolaa wandɨ. Mɨnai yelavɨka lɨga vat nɨma ana ndɨ. manda kat vapmɨn. Vapmangat tɨga lumaka ndaivat yimɨn waa wandɨ maa
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 mbɨt njaambɨt yiga kumbɨt. kumbɨt maa kwuta mwuk pali kiyak wandɨ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kiyak wanda vak kat vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsoga wandi. mɨn Godna nyan mɨn waa wandi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Njaambɨpmba valɨgelaa Genesaret walɨnja ngempamba kawindi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kawindi maa wan ngepmamba la nɨmba Jisasna mɨndama vɨlaa yanda vak yiga mbutndi. Mbutndi maa ngepma ngepmamba yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwutaa kiyandi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yelogwen kat ta nɨmba ndɨna waavwina njɨmbwi waavwi sɨnyɨpmak kat wagalandi. njɨmbwi waavwi sɨnyɨta nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kwo lɨndi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.