Mateus 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wan nandinya Jisas ngay kwagalalaa sat ta tɨvagawiat wogwendɨ. Wogwelaa ndaa lɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Nɨma sakwat ndu lagwa ndɨna nyaangɨt wupmat yalaa tɨndi, ndi kat vɨlaa tamataa njaambɨtnat wuleilaa ndaa lɨndɨ. Nɨma sakwat ndu lagwa tɨvagawimba yisolaa lɨndi, ndi kat nyaagɨt mbutɨndɨ.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ndi kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Mbuka walɨndɨ. Tak kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨ yuwi sɨk ambugapmba yaagivat yindɨ. Yaagilɨndɨ maa nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ, waavi yalaa vɨlaa kɨndi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kipma kuvut ta kavamba ndandɨ. Ndalaa kwiyatapman kandi waatndɨ.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi wataa tegɨlɨndɨ mala sɨk ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Nat sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ, sɨk kwandɨ. Nat avamba sɨk ndumi tambanat kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kuvuk kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwandɨ.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan kan mbutuwa nyaangɨtna angwa vak kat yelavɨka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jisas mbutɨndɨ, wuka lɨga yalaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Manda kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba ndi kat mbutɨmɨn waa wagalandi.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jisas ndi kat wandɨ. nyinangwut tɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vatna angwa vak ngwuk kat tamba sɨmogwiwun. Nat nɨmba kat ana sɨmogwiwun.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vat wutaa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ apma vat yelavɨka lɨndeyan ndɨnamba nɨma sakwat apma nyaangɨt tɨgiyandɨ. Apma maawut sɨtapman tɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vak ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma nyaangɨt wuka lɨga yigumba yelavɨtapman yilaa waigandɨ. A. Mbutɨnja apma vak yigumba ana yelavɨkowun. Wun tungwengwan yiga lɨgowun waa waigandɨ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ngi vak kat tɨga ndi kat pagwuga mandɨp mandɨp nyaangɨtmba mbutɨwun. Ndi mɨni vɨga apma maawut yelavɨtapman tɨgandi. Ndi waan mɨna wuka apma maawut yelavɨtapman tɨgandi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Wupma ana kwo yilɨgandi. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak vla wupma yilɨgandi. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Wundi nɨmba yelavɨka lɨga maawut apma maawut ana ndɨ
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ngwuk apma vat tɨgangwuk. Ngwuk mɨni vɨga waan wuka apma vat yelavɨka lɨgangwuk.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ngwuk yelavɨk ngwula. Tamba la Godna njɨvwa kwuta nɨmbagwi profetno vɨlɨngwa vak ndino vɨvat walɨndi. Ana vɨlɨndi. Waamba wutɨngwa vak ndino wupmak walɨndi. Ana wutɨndi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Awuk ngwula. Kɨlɨnja ndand sɨk yaagi lɨga nyana pogwuga lɨga nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Ngwuk kat mbukiyowun.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka yetɨlapman yilɨga nɨmba ndi ava yambɨmba nda yuwi sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wuka lɨndi maa Seten yalaa wan nyaangɨt klalaa yiga pagwulɨgandɨ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Godna nyaangɨt wutaa ndi kwiyatapman klala nɨmba kambat ta tagu kɨpma kuvut ta kavamba nda yuwi sɨk vla lɨgandi.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Nɨmamba ana wan nyaangɨt kwutaa lɨgandi. manda kat wan nyaangɨt kwuta lɨgangwuk waa waliaga lɨga wanjeyan wan nyaangɨt kwagalagiyandi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Kavle yuwi lɨga kavamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. Ndi Godna nyaangɨt wutaa yigumba ana yelavɨka lɨgandi. Kan kɨpmamba lɨga kwanda kwanda klavak mɨna yelavɨka lɨgandi. Ndi God waa njɨvwa ana kwutɨgandi.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Apma kɨpmamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka God waa njɨvwa kwutɨgandi. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi waa wandɨ Jisas.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ ndi kat. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan ndɨna ambugapmba yuwi sɨk yaagindɨ, kandi waatndɨ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ngan sɨndu kwandi maa ndɨna maama nyan yalaa ambugapmba kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Yaagilaa yindɨ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Kavle yuwi sɨkno apma yuwi sɨkno kɨta kandi waapɨk, kavle yuwi waataa lɨnda vak kat vɨndi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Vɨlaa njɨvwa kwuta nɨmba yiga njambwi nyan kat mbutndi. Njambwi nyan mɨna ambugapmba kavle yuwina sɨk kandana yaagia. Ngi kandi waataa lɨndɨ vɨna kavle yuwi waa mbutndi maa njambwi nyan wutaa wandɨ.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wuna maama nyan ngan yalaa wan kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Wandɨ maa wandi. Wamɨn maa kavle yuwina kandi pɨka yaagiygiyanɨn waa wandi.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Njambwi nyan wutaa kai wandɨ. Kavle yuwina kandi pɨpmak yingweyan apma yuwina kandio mbak pɨtangwuk. Ke yiga pɨka. Tɨgandɨ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Nɨma yilaa sɨk kwandɨ maa kɨlɨnja ywuina sɨk sɨgɨtɨga nyangu kat waigowun. Kavle yuwi tat pɨtaa saymba sangilaa yamba tulaa apma yuwi sɨk sɨgɨtaa wuna ngaymba yiga taaga waa waigowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda ndɨ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kɨta nyan wan sɨk ambugavamba yaagindeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sando lɨgiyandɨ. Waavi yalaa ndɨnamba ngay kwuka lɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak yis vla lɨgandɨ. Kɨta lagwa yis kwutaa wit milmba taagalɨ maa kɨkɨk waga nɨma yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas wan nɨma sakwat ndu lagwa kat pagwuga nat nyaangɨtmba mɨna mbutɨndɨ. Kapmba ana mbutɨndɨ.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Wupma kwo ana mbutɨndɨ. Tamba Jisas kat kupma pɨlɨwutndɨ.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas kat kwagalalaa ndina ngay wuleindi. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba mɨna ndɨnagwinala lɨndi. Tɨga lɨga ndɨ kat wandi. Kavle yuwi waat tɨga nyaangɨtna angwa nɨn kat ambuk mɨla waa wandi.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jisas ndi kat wandɨ. Apma yuwi sɨk yaagi lɨga nyan wunayɨ God na vak sɨmogwi lɨga nyan.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ambugat kan tɨna kɨpma. Apma yuwi sɨk God vɨga lɨga apma nɨmba ndi. Kavle yuwi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Kavle yuwi sɨk yaagilɨga wuna maama nyan Setena. Yuwi sɨk sɨgɨtnjeya njɨmbla ngɨni yaiga njɨmbla. Yuwi sɨk sɨgɨtɨga nɨmba ni ensel ndi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Kavle yuwi pɨtaa saymba sangilaa yamba tunja vak vla ngɨni yaiga njɨmbla kavle nɨmba kat wupma yigiyandi.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun ensel kat wowun maa ndi God vɨga lɨga kava kava yiga kavle nɨmba kat kwutaa man taamba sangilaa
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. Nat nɨmba kat kavle vat ay walɨga nɨmba kat ndino ndi kat wupma sangilaa yaagigiyandi. Yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lɨgiyandi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wan njɨmbla Godna nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi. Nat nɨmba ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa waigandi. Ndina nyaek vɨga lɨga kava kava ndi vɨga lɨgandi. Mbutuwa vak wutaa ngwula maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan kɨpmamba vaangunja apma kwanda kwanda yiga waangu vaga vɨndɨ. Vɨlaa ak wumba yambɨ kɨpma tegɨlɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan kɨpma sanya yaagilaa klandɨ waa wandɨ Jisas.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgnadɨ. Kɨta nyan nɨma sanyo lɨga apma bis kat kwatɨndɨ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kwaka yiga apma nglei bis vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan bis sanya yaagilaa kalndɨ waa wandɨ Jisas.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Nginangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak njula vla lɨgandɨ. Njula yiga ngumba yisendalaa mandɨt mandɨt kami wan njulamba ndandɨ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ndandɨ, kwuta nɨmbak kalindi. kalilaa apma kami mbaymba laagalaa kavle kami klalaa kai waa yaagilɨndi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ngɨni yaiga nandinya wupma njulamba kwutnja kami vla lɨgiyangwuk. Nɨma nyana ensel yi ya apma nyangu kavle nyangu kat mbaapma vɨlɨlɨkmba viyaseli viyasela taagagiyandi.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Kavle nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lzɨgiyandi.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas ndi kat wagalandɨ. Mbutuwa nyaangɨt wutaa yelavɨka lɨgangwuk? Waa wagalandɨ maa awa wuka lɨganɨn wandi.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan Moses kwiya lo sɨmogwiga lɨga nyan nyinangwut tɨga nɨma nyana mbaapma wuleindyan wan nyan kɨngi vat tɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna ngayna kwanda kwanda taagalɨnda ngay wuleilaa tamba la nda kupi nda klalaa ndɨna ngay alagu ngemba taagandɨ waa wandɨ Jisas.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨt mbuka lɨga kwagalalaa laataa ndɨna angwa ngepmat yindɨ.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Angwa ngepma yilaa Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wuka la nɨmba ngɨipali walaa ndi awat sowat ngambulɨndi. Maawupmba yelavɨtɨnda vak ndɨ kat kandana kwiya. Kwunatɨnda nɨma njɨvwa mandamba kwutɨgandɨ.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. Ndɨ Mariana nyana. Jems, Josis, Saimon, Judas ndina nyamwun ndɨ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndɨna nyange ndu nɨnogwinala yetɨlɨgandi. An yiga yetɨlɨnda vak andamba klandɨ waa awat sowat ngambulɨndi.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ngambuga lɨga ndɨ kat kai wandi. jisas ndi kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepmamba lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨka lɨgiyandi. Ndɨna angwa ngepmamba lɨndeyan ndɨna angwa ngepmana nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ Jisas.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Wungi kat tɨga ndɨna angwa ngepmamba apma nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Mat njɨvwa mɨna kwutndɨ. Ndina mbangɨ ndɨ kat vɨndi mala vali yindangat ana kwutndɨ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.