Mateus 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wan nandinya Jisas ngay kwagalalaa sat ta tɨvagawiat wogwendɨ. Wogwelaa ndaa lɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Nɨma sakwat ndu lagwa ndɨna nyaangɨt wupmat yalaa tɨndi, ndi kat vɨlaa tamataa njaambɨtnat wuleilaa ndaa lɨndɨ. Nɨma sakwat ndu lagwa tɨvagawimba yisolaa lɨndi, ndi kat nyaagɨt mbutɨndɨ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ndi kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Mbuka walɨndɨ. Tak kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨ yuwi sɨk ambugapmba yaagivat yindɨ. Yaagilɨndɨ maa nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ, waavi yalaa vɨlaa kɨndi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kipma kuvut ta kavamba ndandɨ. Ndalaa kwiyatapman kandi waatndɨ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi wataa tegɨlɨndɨ mala sɨk ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Nat sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ, sɨk kwandɨ. Nat avamba sɨk ndumi tambanat kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kuvuk kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwandɨ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan kan mbutuwa nyaangɨtna angwa vak kat yelavɨka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jisas mbutɨndɨ, wuka lɨga yalaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Manda kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba ndi kat mbutɨmɨn waa wagalandi.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisas ndi kat wandɨ. nyinangwut tɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vatna angwa vak ngwuk kat tamba sɨmogwiwun. Nat nɨmba kat ana sɨmogwiwun.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vat wutaa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ apma vat yelavɨka lɨndeyan ndɨnamba nɨma sakwat apma nyaangɨt tɨgiyandɨ. Apma maawut sɨtapman tɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vak ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma nyaangɨt wuka lɨga yigumba yelavɨtapman yilaa waigandɨ. A. Mbutɨnja apma vak yigumba ana yelavɨkowun. Wun tungwengwan yiga lɨgowun waa waigandɨ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ngi vak kat tɨga ndi kat pagwuga mandɨp mandɨp nyaangɨtmba mbutɨwun. Ndi mɨni vɨga apma maawut yelavɨtapman tɨgandi. Ndi waan mɨna wuka apma maawut yelavɨtapman tɨgandi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Wupma ana kwo yilɨgandi. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak vla wupma yilɨgandi. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Wundi nɨmba yelavɨka lɨga maawut apma maawut ana ndɨ
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ngwuk apma vat tɨgangwuk. Ngwuk mɨni vɨga waan wuka apma vat yelavɨka lɨgangwuk.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ngwuk yelavɨk ngwula. Tamba la Godna njɨvwa kwuta nɨmbagwi profetno vɨlɨngwa vak ndino vɨvat walɨndi. Ana vɨlɨndi. Waamba wutɨngwa vak ndino wupmak walɨndi. Ana wutɨndi.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Awuk ngwula. Kɨlɨnja ndand sɨk yaagi lɨga nyana pogwuga lɨga nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Ngwuk kat mbukiyowun.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka yetɨlapman yilɨga nɨmba ndi ava yambɨmba nda yuwi sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wuka lɨndi maa Seten yalaa wan nyaangɨt klalaa yiga pagwulɨgandɨ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Godna nyaangɨt wutaa ndi kwiyatapman klala nɨmba kambat ta tagu kɨpma kuvut ta kavamba nda yuwi sɨk vla lɨgandi.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Nɨmamba ana wan nyaangɨt kwutaa lɨgandi. manda kat wan nyaangɨt kwuta lɨgangwuk waa waliaga lɨga wanjeyan wan nyaangɨt kwagalagiyandi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kavle yuwi lɨga kavamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. Ndi Godna nyaangɨt wutaa yigumba ana yelavɨka lɨgandi. Kan kɨpmamba lɨga kwanda kwanda klavak mɨna yelavɨka lɨgandi. Ndi God waa njɨvwa ana kwutɨgandi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Apma kɨpmamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka God waa njɨvwa kwutɨgandi. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi waa wandɨ Jisas.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ ndi kat. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan ndɨna ambugapmba yuwi sɨk yaagindɨ, kandi waatndɨ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ngan sɨndu kwandi maa ndɨna maama nyan yalaa ambugapmba kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Yaagilaa yindɨ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Kavle yuwi sɨkno apma yuwi sɨkno kɨta kandi waapɨk, kavle yuwi waataa lɨnda vak kat vɨndi.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Vɨlaa njɨvwa kwuta nɨmba yiga njambwi nyan kat mbutndi. Njambwi nyan mɨna ambugapmba kavle yuwina sɨk kandana yaagia. Ngi kandi waataa lɨndɨ vɨna kavle yuwi waa mbutndi maa njambwi nyan wutaa wandɨ.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wuna maama nyan ngan yalaa wan kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Wandɨ maa wandi. Wamɨn maa kavle yuwina kandi pɨka yaagiygiyanɨn waa wandi.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Njambwi nyan wutaa kai wandɨ. Kavle yuwina kandi pɨpmak yingweyan apma yuwina kandio mbak pɨtangwuk. Ke yiga pɨka. Tɨgandɨ.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nɨma yilaa sɨk kwandɨ maa kɨlɨnja ywuina sɨk sɨgɨtɨga nyangu kat waigowun. Kavle yuwi tat pɨtaa saymba sangilaa yamba tulaa apma yuwi sɨk sɨgɨtaa wuna ngaymba yiga taaga waa waigowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda ndɨ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Kɨta nyan wan sɨk ambugavamba yaagindeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sando lɨgiyandɨ. Waavi yalaa ndɨnamba ngay kwuka lɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak yis vla lɨgandɨ. Kɨta lagwa yis kwutaa wit milmba taagalɨ maa kɨkɨk waga nɨma yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas wan nɨma sakwat ndu lagwa kat pagwuga nat nyaangɨtmba mɨna mbutɨndɨ. Kapmba ana mbutɨndɨ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Wupma kwo ana mbutɨndɨ. Tamba Jisas kat kupma pɨlɨwutndɨ.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas kat kwagalalaa ndina ngay wuleindi. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba mɨna ndɨnagwinala lɨndi. Tɨga lɨga ndɨ kat wandi. Kavle yuwi waat tɨga nyaangɨtna angwa nɨn kat ambuk mɨla waa wandi.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas ndi kat wandɨ. Apma yuwi sɨk yaagi lɨga nyan wunayɨ God na vak sɨmogwi lɨga nyan.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ambugat kan tɨna kɨpma. Apma yuwi sɨk God vɨga lɨga apma nɨmba ndi. Kavle yuwi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kavle yuwi sɨk yaagilɨga wuna maama nyan Setena. Yuwi sɨk sɨgɨtnjeya njɨmbla ngɨni yaiga njɨmbla. Yuwi sɨk sɨgɨtɨga nɨmba ni ensel ndi.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kavle yuwi pɨtaa saymba sangilaa yamba tunja vak vla ngɨni yaiga njɨmbla kavle nɨmba kat wupma yigiyandi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun ensel kat wowun maa ndi God vɨga lɨga kava kava yiga kavle nɨmba kat kwutaa man taamba sangilaa
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. Nat nɨmba kat kavle vat ay walɨga nɨmba kat ndino ndi kat wupma sangilaa yaagigiyandi. Yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lɨgiyandi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wan njɨmbla Godna nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi. Nat nɨmba ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa waigandi. Ndina nyaek vɨga lɨga kava kava ndi vɨga lɨgandi. Mbutuwa vak wutaa ngwula maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan kɨpmamba vaangunja apma kwanda kwanda yiga waangu vaga vɨndɨ. Vɨlaa ak wumba yambɨ kɨpma tegɨlɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan kɨpma sanya yaagilaa klandɨ waa wandɨ Jisas.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgnadɨ. Kɨta nyan nɨma sanyo lɨga apma bis kat kwatɨndɨ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Kwaka yiga apma nglei bis vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan bis sanya yaagilaa kalndɨ waa wandɨ Jisas.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Nginangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak njula vla lɨgandɨ. Njula yiga ngumba yisendalaa mandɨt mandɨt kami wan njulamba ndandɨ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ndandɨ, kwuta nɨmbak kalindi. kalilaa apma kami mbaymba laagalaa kavle kami klalaa kai waa yaagilɨndi.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ngɨni yaiga nandinya wupma njulamba kwutnja kami vla lɨgiyangwuk. Nɨma nyana ensel yi ya apma nyangu kavle nyangu kat mbaapma vɨlɨlɨkmba viyaseli viyasela taagagiyandi.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Kavle nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lzɨgiyandi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas ndi kat wagalandɨ. Mbutuwa nyaangɨt wutaa yelavɨka lɨgangwuk? Waa wagalandɨ maa awa wuka lɨganɨn wandi.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan Moses kwiya lo sɨmogwiga lɨga nyan nyinangwut tɨga nɨma nyana mbaapma wuleindyan wan nyan kɨngi vat tɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna ngayna kwanda kwanda taagalɨnda ngay wuleilaa tamba la nda kupi nda klalaa ndɨna ngay alagu ngemba taagandɨ waa wandɨ Jisas.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisas pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨt mbuka lɨga kwagalalaa laataa ndɨna angwa ngepmat yindɨ.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Angwa ngepma yilaa Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wuka la nɨmba ngɨipali walaa ndi awat sowat ngambulɨndi. Maawupmba yelavɨtɨnda vak ndɨ kat kandana kwiya. Kwunatɨnda nɨma njɨvwa mandamba kwutɨgandɨ.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. Ndɨ Mariana nyana. Jems, Josis, Saimon, Judas ndina nyamwun ndɨ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndɨna nyange ndu nɨnogwinala yetɨlɨgandi. An yiga yetɨlɨnda vak andamba klandɨ waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ngambuga lɨga ndɨ kat kai wandi. jisas ndi kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepmamba lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨka lɨgiyandi. Ndɨna angwa ngepmamba lɨndeyan ndɨna angwa ngepmana nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ Jisas.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Wungi kat tɨga ndɨna angwa ngepmamba apma nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Mat njɨvwa mɨna kwutndɨ. Ndina mbangɨ ndɨ kat vɨndi mala vali yindangat ana kwutndɨ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.