Mateus 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan nandinya Jisas ngay kwagalalaa sat ta tɨvagawiat wogwendɨ. Wogwelaa ndaa lɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nɨma sakwat ndu lagwa ndɨna nyaangɨt wupmat yalaa tɨndi, ndi kat vɨlaa tamataa njaambɨtnat wuleilaa ndaa lɨndɨ. Nɨma sakwat ndu lagwa tɨvagawimba yisolaa lɨndi, ndi kat nyaagɨt mbutɨndɨ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ndi kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Mbuka walɨndɨ. Tak kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨ yuwi sɨk ambugapmba yaagivat yindɨ. Yaagilɨndɨ maa nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ, waavi yalaa vɨlaa kɨndi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kipma kuvut ta kavamba ndandɨ. Ndalaa kwiyatapman kandi waatndɨ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi wataa tegɨlɨndɨ mala sɨk ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nat sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ, sɨk kwandɨ. Nat avamba sɨk ndumi tambanat kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kuvuk kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwandɨ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan kan mbutuwa nyaangɨtna angwa vak kat yelavɨka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisas mbutɨndɨ, wuka lɨga yalaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Manda kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba ndi kat mbutɨmɨn waa wagalandi.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jisas ndi kat wandɨ. nyinangwut tɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vatna angwa vak ngwuk kat tamba sɨmogwiwun. Nat nɨmba kat ana sɨmogwiwun.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vat wutaa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ apma vat yelavɨka lɨndeyan ndɨnamba nɨma sakwat apma nyaangɨt tɨgiyandɨ. Apma maawut sɨtapman tɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vak ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma nyaangɨt wuka lɨga yigumba yelavɨtapman yilaa waigandɨ. A. Mbutɨnja apma vak yigumba ana yelavɨkowun. Wun tungwengwan yiga lɨgowun waa waigandɨ.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ngi vak kat tɨga ndi kat pagwuga mandɨp mandɨp nyaangɨtmba mbutɨwun. Ndi mɨni vɨga apma maawut yelavɨtapman tɨgandi. Ndi waan mɨna wuka apma maawut yelavɨtapman tɨgandi.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Wupma ana kwo yilɨgandi. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak vla wupma yilɨgandi. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Wundi nɨmba yelavɨka lɨga maawut apma maawut ana ndɨ
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ngwuk apma vat tɨgangwuk. Ngwuk mɨni vɨga waan wuka apma vat yelavɨka lɨgangwuk.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ngwuk yelavɨk ngwula. Tamba la Godna njɨvwa kwuta nɨmbagwi profetno vɨlɨngwa vak ndino vɨvat walɨndi. Ana vɨlɨndi. Waamba wutɨngwa vak ndino wupmak walɨndi. Ana wutɨndi.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Awuk ngwula. Kɨlɨnja ndand sɨk yaagi lɨga nyana pogwuga lɨga nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Ngwuk kat mbukiyowun.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka yetɨlapman yilɨga nɨmba ndi ava yambɨmba nda yuwi sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wuka lɨndi maa Seten yalaa wan nyaangɨt klalaa yiga pagwulɨgandɨ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Godna nyaangɨt wutaa ndi kwiyatapman klala nɨmba kambat ta tagu kɨpma kuvut ta kavamba nda yuwi sɨk vla lɨgandi.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nɨmamba ana wan nyaangɨt kwutaa lɨgandi. manda kat wan nyaangɨt kwuta lɨgangwuk waa waliaga lɨga wanjeyan wan nyaangɨt kwagalagiyandi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Kavle yuwi lɨga kavamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. Ndi Godna nyaangɨt wutaa yigumba ana yelavɨka lɨgandi. Kan kɨpmamba lɨga kwanda kwanda klavak mɨna yelavɨka lɨgandi. Ndi God waa njɨvwa ana kwutɨgandi.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Apma kɨpmamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka God waa njɨvwa kwutɨgandi. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi waa wandɨ Jisas.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ ndi kat. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan ndɨna ambugapmba yuwi sɨk yaagindɨ, kandi waatndɨ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ngan sɨndu kwandi maa ndɨna maama nyan yalaa ambugapmba kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Yaagilaa yindɨ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Kavle yuwi sɨkno apma yuwi sɨkno kɨta kandi waapɨk, kavle yuwi waataa lɨnda vak kat vɨndi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Vɨlaa njɨvwa kwuta nɨmba yiga njambwi nyan kat mbutndi. Njambwi nyan mɨna ambugapmba kavle yuwina sɨk kandana yaagia. Ngi kandi waataa lɨndɨ vɨna kavle yuwi waa mbutndi maa njambwi nyan wutaa wandɨ.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Wuna maama nyan ngan yalaa wan kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Wandɨ maa wandi. Wamɨn maa kavle yuwina kandi pɨka yaagiygiyanɨn waa wandi.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Njambwi nyan wutaa kai wandɨ. Kavle yuwina kandi pɨpmak yingweyan apma yuwina kandio mbak pɨtangwuk. Ke yiga pɨka. Tɨgandɨ.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nɨma yilaa sɨk kwandɨ maa kɨlɨnja ywuina sɨk sɨgɨtɨga nyangu kat waigowun. Kavle yuwi tat pɨtaa saymba sangilaa yamba tulaa apma yuwi sɨk sɨgɨtaa wuna ngaymba yiga taaga waa waigowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda ndɨ.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kɨta nyan wan sɨk ambugavamba yaagindeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sando lɨgiyandɨ. Waavi yalaa ndɨnamba ngay kwuka lɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak yis vla lɨgandɨ. Kɨta lagwa yis kwutaa wit milmba taagalɨ maa kɨkɨk waga nɨma yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas wan nɨma sakwat ndu lagwa kat pagwuga nat nyaangɨtmba mɨna mbutɨndɨ. Kapmba ana mbutɨndɨ.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Wupma kwo ana mbutɨndɨ. Tamba Jisas kat kupma pɨlɨwutndɨ.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas kat kwagalalaa ndina ngay wuleindi. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba mɨna ndɨnagwinala lɨndi. Tɨga lɨga ndɨ kat wandi. Kavle yuwi waat tɨga nyaangɨtna angwa nɨn kat ambuk mɨla waa wandi.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisas ndi kat wandɨ. Apma yuwi sɨk yaagi lɨga nyan wunayɨ God na vak sɨmogwi lɨga nyan.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ambugat kan tɨna kɨpma. Apma yuwi sɨk God vɨga lɨga apma nɨmba ndi. Kavle yuwi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Kavle yuwi sɨk yaagilɨga wuna maama nyan Setena. Yuwi sɨk sɨgɨtnjeya njɨmbla ngɨni yaiga njɨmbla. Yuwi sɨk sɨgɨtɨga nɨmba ni ensel ndi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Kavle yuwi pɨtaa saymba sangilaa yamba tunja vak vla ngɨni yaiga njɨmbla kavle nɨmba kat wupma yigiyandi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun ensel kat wowun maa ndi God vɨga lɨga kava kava yiga kavle nɨmba kat kwutaa man taamba sangilaa
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. Nat nɨmba kat kavle vat ay walɨga nɨmba kat ndino ndi kat wupma sangilaa yaagigiyandi. Yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lɨgiyandi.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wan njɨmbla Godna nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi. Nat nɨmba ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa waigandi. Ndina nyaek vɨga lɨga kava kava ndi vɨga lɨgandi. Mbutuwa vak wutaa ngwula maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan kɨpmamba vaangunja apma kwanda kwanda yiga waangu vaga vɨndɨ. Vɨlaa ak wumba yambɨ kɨpma tegɨlɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan kɨpma sanya yaagilaa klandɨ waa wandɨ Jisas.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgnadɨ. Kɨta nyan nɨma sanyo lɨga apma bis kat kwatɨndɨ.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Kwaka yiga apma nglei bis vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan bis sanya yaagilaa kalndɨ waa wandɨ Jisas.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Nginangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak njula vla lɨgandɨ. Njula yiga ngumba yisendalaa mandɨt mandɨt kami wan njulamba ndandɨ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ndandɨ, kwuta nɨmbak kalindi. kalilaa apma kami mbaymba laagalaa kavle kami klalaa kai waa yaagilɨndi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ngɨni yaiga nandinya wupma njulamba kwutnja kami vla lɨgiyangwuk. Nɨma nyana ensel yi ya apma nyangu kavle nyangu kat mbaapma vɨlɨlɨkmba viyaseli viyasela taagagiyandi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kavle nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lzɨgiyandi.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas ndi kat wagalandɨ. Mbutuwa nyaangɨt wutaa yelavɨka lɨgangwuk? Waa wagalandɨ maa awa wuka lɨganɨn wandi.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan Moses kwiya lo sɨmogwiga lɨga nyan nyinangwut tɨga nɨma nyana mbaapma wuleindyan wan nyan kɨngi vat tɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna ngayna kwanda kwanda taagalɨnda ngay wuleilaa tamba la nda kupi nda klalaa ndɨna ngay alagu ngemba taagandɨ waa wandɨ Jisas.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisas pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨt mbuka lɨga kwagalalaa laataa ndɨna angwa ngepmat yindɨ.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Angwa ngepma yilaa Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wuka la nɨmba ngɨipali walaa ndi awat sowat ngambulɨndi. Maawupmba yelavɨtɨnda vak ndɨ kat kandana kwiya. Kwunatɨnda nɨma njɨvwa mandamba kwutɨgandɨ.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. Ndɨ Mariana nyana. Jems, Josis, Saimon, Judas ndina nyamwun ndɨ.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndɨna nyange ndu nɨnogwinala yetɨlɨgandi. An yiga yetɨlɨnda vak andamba klandɨ waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ngambuga lɨga ndɨ kat kai wandi. jisas ndi kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepmamba lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨka lɨgiyandi. Ndɨna angwa ngepmamba lɨndeyan ndɨna angwa ngepmana nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ Jisas.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Wungi kat tɨga ndɨna angwa ngepmamba apma nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Mat njɨvwa mɨna kwutndɨ. Ndina mbangɨ ndɨ kat vɨndi mala vali yindangat ana kwutndɨ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.