Mateus 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Wan nandinya Jisas ngay kwagalalaa sat ta tɨvagawiat wogwendɨ. Wogwelaa ndaa lɨga ndinyangu kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Nɨma sakwat ndu lagwa ndɨna nyaangɨt wupmat yalaa tɨndi, ndi kat vɨlaa tamataa njaambɨtnat wuleilaa ndaa lɨndɨ. Nɨma sakwat ndu lagwa tɨvagawimba yisolaa lɨndi, ndi kat nyaagɨt mbutɨndɨ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ndi kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba nɨma sakwat nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Mbuka walɨndɨ. Tak kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨ yuwi sɨk ambugapmba yaagivat yindɨ. Yaagilɨndɨ maa nat sɨk ava yambɨmba ndandɨ, waavi yalaa vɨlaa kɨndi.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Nat sɨk kambat tɨga kava tagu kipma kuvut ta kavamba ndandɨ. Ndalaa kwiyatapman kandi waatndɨ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Njingwut tambɨ lɨndɨ maa nya sɨngwalɨtndɨ, njingwut law wandɨ, kiyandɨ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nat sɨk kavle yuwi sɨk tɨga kavamba ndandɨ. Kavle yuwi wataa tegɨlɨndɨ mala sɨk ndɨna sɨk ana kwandɨ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nat sɨk apma kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ, sɨk kwandɨ. Nat avamba sɨk ndumi tambanat kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kuvuk kwandɨ. Nat avamba sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwandɨ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan kan mbutuwa nyaangɨtna angwa vak kat yelavɨka lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jisas mbutɨndɨ, wuka lɨga yalaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat wagalandi. Manda kat pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨpmba ndi kat mbutɨmɨn waa wagalandi.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Jisas ndi kat wandɨ. nyinangwut tɨga nɨma nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vatna angwa vak ngwuk kat tamba sɨmogwiwun. Nat nɨmba kat ana sɨmogwiwun.
11 Jesus respondeu:
12 Apma maawut sɨka lɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vat wutaa yelavɨka lɨgiyandɨ. Ndɨ apma vat yelavɨka lɨndeyan ndɨnamba nɨma sakwat apma nyaangɨt tɨgiyandɨ. Apma maawut sɨtapman tɨgiya nyan nɨma sakwat nyaangɨt wutaa wan nyaangɨtna angwa vak ana yelavɨka lɨgiyandɨ. Apma nyaangɨt wuka lɨga yigumba yelavɨtapman yilaa waigandɨ. A. Mbutɨnja apma vak yigumba ana yelavɨkowun. Wun tungwengwan yiga lɨgowun waa waigandɨ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ngi vak kat tɨga ndi kat pagwuga mandɨp mandɨp nyaangɨtmba mbutɨwun. Ndi mɨni vɨga apma maawut yelavɨtapman tɨgandi. Ndi waan mɨna wuka apma maawut yelavɨtapman tɨgandi.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Wupma ana kwo yilɨgandi. Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda vak vla wupma yilɨgandi. Tamba kupma pɨlɨwutndɨ.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Wundi nɨmba yelavɨka lɨga maawut apma maawut ana ndɨ
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ngwuk apma vat tɨgangwuk. Ngwuk mɨni vɨga waan wuka apma vat yelavɨka lɨgangwuk.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ngwuk yelavɨk ngwula. Tamba la Godna njɨvwa kwuta nɨmbagwi profetno vɨlɨngwa vak ndino vɨvat walɨndi. Ana vɨlɨndi. Waamba wutɨngwa vak ndino wupmak walɨndi. Ana wutɨndi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Awuk ngwula. Kɨlɨnja ndand sɨk yaagi lɨga nyana pogwuga lɨga nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Ngwuk kat mbukiyowun.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Godna nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka yetɨlapman yilɨga nɨmba ndi ava yambɨmba nda yuwi sɨk vla lɨgandi. nyaangɨt wuka lɨndi maa Seten yalaa wan nyaangɨt klalaa yiga pagwulɨgandɨ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Godna nyaangɨt wutaa ndi kwiyatapman klala nɨmba kambat ta tagu kɨpma kuvut ta kavamba nda yuwi sɨk vla lɨgandi.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Nɨmamba ana wan nyaangɨt kwutaa lɨgandi. manda kat wan nyaangɨt kwuta lɨgangwuk waa waliaga lɨga wanjeyan wan nyaangɨt kwagalagiyandi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kavle yuwi lɨga kavamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. Ndi Godna nyaangɨt wutaa yigumba ana yelavɨka lɨgandi. Kan kɨpmamba lɨga kwanda kwanda klavak mɨna yelavɨka lɨgandi. Ndi God waa njɨvwa ana kwutɨgandi.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Apma kɨpmamba nda lɨga yuwi sɨk nat nɨmba vla lɨgandi. nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka God waa njɨvwa kwutɨgandi. Nat nyan sɨk ndumi tambanat kwa vak vla nɨma nglei sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk ndumi kuvuk kwa vak vla nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat nyan sɨk kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwa vak vla apma njɨvwa kwukiyandi waa wandɨ Jisas.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jisas pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ ndi kat. Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨn kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan ndɨna ambugapmba yuwi sɨk yaagindɨ, kandi waatndɨ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ngan sɨndu kwandi maa ndɨna maama nyan yalaa ambugapmba kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Yaagilaa yindɨ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Kavle yuwi sɨkno apma yuwi sɨkno kɨta kandi waapɨk, kavle yuwi waataa lɨnda vak kat vɨndi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Vɨlaa njɨvwa kwuta nɨmba yiga njambwi nyan kat mbutndi. Njambwi nyan mɨna ambugapmba kavle yuwina sɨk kandana yaagia. Ngi kandi waataa lɨndɨ vɨna kavle yuwi waa mbutndi maa njambwi nyan wutaa wandɨ.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Wuna maama nyan ngan yalaa wan kavle yuwi sɨk yaagindɨ. Wandɨ maa wandi. Wamɨn maa kavle yuwina kandi pɨka yaagiygiyanɨn waa wandi.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Njambwi nyan wutaa kai wandɨ. Kavle yuwina kandi pɨpmak yingweyan apma yuwina kandio mbak pɨtangwuk. Ke yiga pɨka. Tɨgandɨ.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Nɨma yilaa sɨk kwandɨ maa kɨlɨnja ywuina sɨk sɨgɨtɨga nyangu kat waigowun. Kavle yuwi tat pɨtaa saymba sangilaa yamba tulaa apma yuwi sɨk sɨgɨtaa wuna ngaymba yiga taaga waa waigowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ Jisas.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak nglei nda ndɨ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Kɨta nyan wan sɨk ambugavamba yaagindeyan waakiyandɨ. Kaawa ava vla waakiyandɨ. Nɨma sando lɨgiyandɨ. Waavi yalaa ndɨnamba ngay kwuka lɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jisas ndi kat pagwuga nat nyaangɨtmba mbutɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak yis vla lɨgandɨ. Kɨta lagwa yis kwutaa wit milmba taagalɨ maa kɨkɨk waga nɨma yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jisas wan nɨma sakwat ndu lagwa kat pagwuga nat nyaangɨtmba mɨna mbutɨndɨ. Kapmba ana mbutɨndɨ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Wupma kwo ana mbutɨndɨ. Tamba Jisas kat kupma pɨlɨwutndɨ.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Wan nɨma sakwat nɨmba Jisas kat kwagalalaa ndina ngay wuleindi. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba mɨna ndɨnagwinala lɨndi. Tɨga lɨga ndɨ kat wandi. Kavle yuwi waat tɨga nyaangɨtna angwa nɨn kat ambuk mɨla waa wandi.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Jisas ndi kat wandɨ. Apma yuwi sɨk yaagi lɨga nyan wunayɨ God na vak sɨmogwi lɨga nyan.
37 Jesus respondeu:
38 Ambugat kan tɨna kɨpma. Apma yuwi sɨk God vɨga lɨga apma nɨmba ndi. Kavle yuwi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Kavle yuwi sɨk yaagilɨga wuna maama nyan Setena. Yuwi sɨk sɨgɨtnjeya njɨmbla ngɨni yaiga njɨmbla. Yuwi sɨk sɨgɨtɨga nɨmba ni ensel ndi.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kavle yuwi pɨtaa saymba sangilaa yamba tunja vak vla ngɨni yaiga njɨmbla kavle nɨmba kat wupma yigiyandi.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun ensel kat wowun maa ndi God vɨga lɨga kava kava yiga kavle nɨmba kat kwutaa man taamba sangilaa
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. Nat nɨmba kat kavle vat ay walɨga nɨmba kat ndino ndi kat wupma sangilaa yaagigiyandi. Yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lɨgiyandi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Wan njɨmbla Godna nɨmba ndi apma vat tɨgiyandi. Nat nɨmba ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa waigandi. Ndina nyaek vɨga lɨga kava kava ndi vɨga lɨgandi. Mbutuwa vak wutaa ngwula maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgandɨ. Kɨta nyan kɨpmamba vaangunja apma kwanda kwanda yiga waangu vaga vɨndɨ. Vɨlaa ak wumba yambɨ kɨpma tegɨlɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan kɨpma sanya yaagilaa klandɨ waa wandɨ Jisas.
44 — O
45 Nyinangwutmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak kupma lɨgnadɨ. Kɨta nyan nɨma sanyo lɨga apma bis kat kwatɨndɨ.
45 — O
46 Kwaka yiga apma nglei bis vɨndɨ. Vɨlaa ndɨna kwanda kwanda aywaa kwilaa sanya klalaa yiga wan bis sanya yaagilaa kalndɨ waa wandɨ Jisas.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Nginangwupmba lɨga nɨma nyan ndinyangu kat vɨga lɨndeya vak njula vla lɨgandɨ. Njula yiga ngumba yisendalaa mandɨt mandɨt kami wan njulamba ndandɨ.
47 — O
48 Ndandɨ, kwuta nɨmbak kalindi. kalilaa apma kami mbaymba laagalaa kavle kami klalaa kai waa yaagilɨndi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ngɨni yaiga nandinya wupma njulamba kwutnja kami vla lɨgiyangwuk. Nɨma nyana ensel yi ya apma nyangu kavle nyangu kat mbaapma vɨlɨlɨkmba viyaseli viyasela taagagiyandi.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Kavle nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandi. yaagindi maa nglaga nɨmbi ngliaka kavle savle lzɨgiyandi.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Jisas ndi kat wagalandɨ. Mbutuwa nyaangɨt wutaa yelavɨka lɨgangwuk? Waa wagalandɨ maa awa wuka lɨganɨn wandi.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨta nyan Moses kwiya lo sɨmogwiga lɨga nyan nyinangwut tɨga nɨma nyana mbaapma wuleindyan wan nyan kɨngi vat tɨgiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna ngayna kwanda kwanda taagalɨnda ngay wuleilaa tamba la nda kupi nda klalaa ndɨna ngay alagu ngemba taagandɨ waa wandɨ Jisas.
52 Jesus disse:
53 Jisas pagwuga mandɨt mandɨt nyaangɨt mbuka lɨga kwagalalaa laataa ndɨna angwa ngepmat yindɨ.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Angwa ngepma yilaa Juda nyaangɨt ngambulɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wuka la nɨmba ngɨipali walaa ndi awat sowat ngambulɨndi. Maawupmba yelavɨtɨnda vak ndɨ kat kandana kwiya. Kwunatɨnda nɨma njɨvwa mandamba kwutɨgandɨ.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ndɨna nyaek ngay kwuta nyana. Ndɨ Mariana nyana. Jems, Josis, Saimon, Judas ndina nyamwun ndɨ.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ndɨna nyange ndu nɨnogwinala yetɨlɨgandi. An yiga yetɨlɨnda vak andamba klandɨ waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ngambuga lɨga ndɨ kat kai wandi. jisas ndi kat wandɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga nyan kwo ngepmamba lɨndeyan ndɨ kat apma maawut yelavɨka lɨgiyandi. Ndɨna angwa ngepmamba lɨndeyan ndɨna angwa ngepmana nɨmba ndɨ kat kai waigandi waa wandɨ Jisas.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Wungi kat tɨga ndɨna angwa ngepmamba apma nɨma njɨvwa ana kwutndɨ. Mat njɨvwa mɨna kwutndɨ. Ndina mbangɨ ndɨ kat vɨndi mala vali yindangat ana kwutndɨ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.