Mateus 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Tɨga lɨga ngɨni njɨvwa lapman nandinyamba Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala yuwi sɨk watɨga ambugava yindɨ. Yilaa yetɨga lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba wundɨ kat tɨndi. Tɨga lɨga ndi yuwi sɨk pangwutaa kɨlɨndi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Kɨlɨnja vak kat Ferisi vɨlaa Jisas kat wandi. Nɨnai yetɨlɨga vak kat kai valaa mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba njɨvwa lapman nandinyamba yuwi sɨk pangwutɨgandi. Wupma yinja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna waa wandi.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jisas wanja vak wutaa ndi kat wandɨ. Tamba Devit ndɨna mbaapma nɨmbonala wundɨ kat tɨga kɨlɨnja vat tamba pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨngwuk?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ndi wundɨ kat tɨga Godna ngay wuleilaa God kat taaganja bret-nao klalaa kɨlɨndi. nɨna ngepmana vak God kat kwunatɨga nɨmba mɨna kɨlɨndi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Njɨvwa lapman nandinyamba God kat kwunat tɨga nɨmba Godna ngay wuleilaa God kat kwunapmak njɨvwa kwutɨgandi. Wan njɨvwa kwutɨnja vak Moses kwiya nyaangɨpmba ana wukngwuk? Njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa ke kwuka waa Moses waa nyaangit kat kai walaa ndi God kat kwunatɨga nɨmba ndi njɨvwa kwutɨgandi. Ndi kat nyaangɨty ana lɨgandɨ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Tamba Moses kwila nyaangɨt kat kwulakiya nat nyaangɨt ngilɨga.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tamba God wandɨ, Hosia pɨlɨwutnda nyaangɨtna angwa vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk?
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Wun Godna angwa vat sɨmogwilɨga nyan wun. Wun njɨvwa lapman nandinyana nɨma nyan wun. Wan nandinya wun kat njambiya ana taagagiyandɨ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas wan kava kwagalalaa Juda nyaangɨt ngambula ngay wuleindɨ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Taamba kɨvɨ wata la nyan kɨta wumba lɨndɨ. Jisas kavle vat yindeyan wovuna. Ndɨ kat kotndangat kaligiyanɨn waa yelavɨka lɨga nɨmba ndino wumba lɨndi. Ndi Jisas Kat wagalandi. Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunapmeyan wovuna? waa wagalandi.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyana sip sip nɨma waangumba ndaindɨ maa ndɨ njɨvwa lapman nandinyamba taambamba kwutaa katsogiyandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba kwutaa katsondeyan nyaangɨt kai. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ndu nyan sip sip kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunakweyan nyaangɨt kai. nɨna ngepmana vat kɨngiyan waa ndi kat walaa
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 taamba kɨvi wata la nyan kat wandɨ. Mɨna taamba agiya wandɨ maa taamba kwindɨ. kwindɨ maa ndɨna taamba kwo lɨndɨ. Ndɨna nat taamba vla lɨndɨ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ferisi vɨlaa wan ngay kwagalala Jisas kat vatnyanjeya vak kat yelavɨka lɨndi.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak kat wutaa Jisas wan kava kwagalaa nat ngepmat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. ndina nat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba. Yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwunatndɨ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kwunataa wandɨ. Wuna sɨ nat nɨmba kat ke yiga mbuka wandɨ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Wupma kwo ana wandɨ. Tamba profet Aisaia pɨlɨwukna nyaangɨt vla ndi kat wandɨ.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 God wandɨ. Wan nyan wuna njɨvwa kwutga nyana. Kwutndeya njɨvwa ndɨ kat kwiwun. Ndɨ kat vɨga
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ana nɨma kwundimba njɨka waigandɨ. Nɨndɨ ava yambɨmba
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Vɨta lɨga
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nɨma sakwat nɨmba
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kɨta nyan kavle waagan ndɨ kat tavila lɨndɨ maa ndɨna mɨni kwita lɨga ndɨna tɨgat kulumatndɨ, lɨndɨ. Wan nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kalindi maa Jisas kwunatndɨ maa wan nyan mɨni vɨga kwundi ngambundɨ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Wumba la nɨma sakwat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Ndɨ Devitna yelangɨmba la nyan anaga ndɨ. Nɨn Juda nɨn kat kwunatɨga nyan anaga ndɨ waa wandi.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Walɨnja vak Ferisi ndino tɨga wutaa wandi. Wupma wangwa vak ana nglaatndɨ. Waagana njambwi nyan Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandɨ waa wandi.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta ngepma nɨmba mbaapma vɨlɨlɨpmba lɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wan ngepmamba lɨga nɨmba aywaa ngɨlɨgiyandi. Kɨta ngaymba lɨga nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wundi nɨmba ngɨlɨgiyandi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndion wungi vat sɨgɨt. Mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndiono ngɨlɨgiyandi.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Beklsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna mbaapma nɨmba ndino waagan kat savɨlɨlɨgandi. Ndi kat kand kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandi. Wun kat walɨngwa vat ndina lak yigiyandɨ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Godna waagan wun kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨlɨgowun. Savɨlɨluwa vak vɨlaa God nɨn kat kwutnatndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaawmba sangilapman tɨga ana alɨpsɨga ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda kwutaa kaligiyandi. Ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna nda kwutaa kaligiyandi. Seten ndɨno ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna kwupmba lɨga kavle waagan kat savɨlɨgiyandi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwutapman yindeyan wan nyan wun kat kai walɨga nayna. Wun ndinyangu kat kwutaa kiyaa wuna mbaapmamba taaga lɨgowun. Kɨta nyan wunogwinala taagalapman yindeyan wuna mbbapma lɨga nɨmba kat savɨlɨlɨga nyana.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Yigumba awuk ngwula wowun ngwuk kat. Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨga kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨnai yiga yetɨga kavle vak God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt ngambundeyan God ndɨ kat alɨpsɨga sɨlɨmbigiyandɨ. Godna waagan kat kavle nyaangɨt ngambundeyan wupma ana sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngɨni nɨmbun ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwaigandɨ. Kavle mi ndɨ kavle sɨk mɨna wogwulaa kwaigandɨ. Mina sɨk vɨlaa wan mi kat vɨlaa ndɨna sɨ yelavɨka lɨgiyangwuk.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Wan apma mi kavle mi tɨnda vak vla ngwulo ndinyangu wupma lɨgangwuk. Ngwuk apma nyaangɨt ana alɨpsɨga ngambulɨgangwuk. Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Apma maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ apma njɨvwa kwuka apma nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ. Kavle maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ kavle njɨvwa kwuka kavle nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat sɨga nagundeya nandinya kavle nyaangɨt ngambungwa nyaangɨt kat aywaa God ngwuk kat wagalagiyandɨ. Wagalalaa kavle wenga kwigiyandɨ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ngambungwa apma nyaangɨt kavle nyaangɨt wuka sɨga nagulaa ngwuk kat waigandɨ. Mɨn kavle nyan mɨn. Mɨn apma nyan mɨn waa ndinyangu kɨta kɨta kat waigandɨ God waa wandɨ Jisas.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Jisas wandɨ maa Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan. Apma nɨma njɨvwa kwupmɨn maa vɨgiyanɨn waa wandi maa.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jisas ndi gat wandɨ. Ngwuk mbambala yetɨlɨga nɨmba ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Godna vak ana vɨga lɨgangwuk. Apma nɨma njɨvwa kwukwangat wangwuk. Wangwa vak vla ana kwukiyowun. Tamba la profet Jona kwukna vak vla kwukiyowun.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jona nandiynya kuwuk nɨma kamina yapmba tɨndɨ. Tɨga lɨga wogwendɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wuno waangumba nandinya kuvuk ngan kuvuk tɨga laakiyowun.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat vɨga sɨga nagundeya nandinya Nineva walɨnja ngepmamba ta nɨmba laataa ngwuk kat vɨlaa waigandi. Tamba la profet Jona mbukna nyaangɨt wutaa kavle vat yiga yetɨna vak kwagalanɨn waa waigandi. Ngwuk Ferisio Mosesna nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Jonana njambwi nyan mbukna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba tɨga Solomon kat vɨvat yat njambwi lagwa kwin laataa ngwuk kat vɨlaa waigalɨ. Tamba wun Solomona kwundi ngambulɨnda vat wupmak laataa sɨvla mbundɨmba lɨga yawun. Yalaa ndɨna ngambulɨnda apma kwundi wutwun waa waigalɨ wat njambwi lagwa. Ngwuk Solomona njambwi nyana kwundi wupmak kat ngwuk kai wangwuk waa wandɨ Jisas.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Kavle waagan kɨta nyan kat kwagalalaa kwo kavamba yiga yi ya yetɨga lɨga tɨndeya ngay kat kwaka yetɨndɨ. Wan yetɨnda kavamba ngay lɨlapman yindeyan yelavɨtndɨ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Tamba luwa ngayat lungwamataa yigiyowun waa yelavɨtaa lungwamataa yandɨ. Yalaa vɨndɨ. Wan ngay tamba yaguga kwunaka yelagandi, kwo lɨndɨ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Yalaa vɨlaa kavle waagan sɨla vɨli kat yiga walaa kɨta vat yandi. Yalaa wan ngay wuleindi. Ndi waagan sɨla vɨli vɨli kɨta la waagan kat kavle vapmba kwulatndi. Ndina ngay vla lɨga wuleinja nyan tak kavle savle lɨndɨ. Wuleindi maa mbambala kavle klei yilaa lɨgandɨ. Kavle klei lɨnda vak vla kan mbambala klei lɨga nɨmba ndino kɨta vatna.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas ngaymba ngambulɨndɨ maa ndɨna nyɨmeo sambo yandi. Alagumba lɨga ndɨ kat wandi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ngaymba la kɨta nyan ndi kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Mɨna nyɨme yakwa nyangu kɨndɨ kiyandi yalaa alagumba lɨga mɨn kat walɨga waa wandɨ.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wuna nyɨme wuna sambu ngwuk vɨsɨmogwi kiyowun walaa
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat ndɨnogwinala lɨndi, taamba sɨga wandɨ. Avɨ mɨla. Wuna nyɨme wuna yakwa nɨmba kɨndɨ kiyandi lɨga.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek wa vapmba yetɨgiya nɨmgba wuna nyɨme, wuna sambu, wuna nyange ndi.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.