Mateus 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨga lɨga ngɨni njɨvwa lapman nandinyamba Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala yuwi sɨk watɨga ambugava yindɨ. Yilaa yetɨga lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba wundɨ kat tɨndi. Tɨga lɨga ndi yuwi sɨk pangwutaa kɨlɨndi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kɨlɨnja vak kat Ferisi vɨlaa Jisas kat wandi. Nɨnai yetɨlɨga vak kat kai valaa mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba njɨvwa lapman nandinyamba yuwi sɨk pangwutɨgandi. Wupma yinja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna waa wandi.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas wanja vak wutaa ndi kat wandɨ. Tamba Devit ndɨna mbaapma nɨmbonala wundɨ kat tɨga kɨlɨnja vat tamba pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨngwuk?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ndi wundɨ kat tɨga Godna ngay wuleilaa God kat taaganja bret-nao klalaa kɨlɨndi. nɨna ngepmana vak God kat kwunatɨga nɨmba mɨna kɨlɨndi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Njɨvwa lapman nandinyamba God kat kwunat tɨga nɨmba Godna ngay wuleilaa God kat kwunapmak njɨvwa kwutɨgandi. Wan njɨvwa kwutɨnja vak Moses kwiya nyaangɨpmba ana wukngwuk? Njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa ke kwuka waa Moses waa nyaangit kat kai walaa ndi God kat kwunatɨga nɨmba ndi njɨvwa kwutɨgandi. Ndi kat nyaangɨty ana lɨgandɨ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tamba Moses kwila nyaangɨt kat kwulakiya nat nyaangɨt ngilɨga.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Tamba God wandɨ, Hosia pɨlɨwutnda nyaangɨtna angwa vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk?
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Wun Godna angwa vat sɨmogwilɨga nyan wun. Wun njɨvwa lapman nandinyana nɨma nyan wun. Wan nandinya wun kat njambiya ana taagagiyandɨ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas wan kava kwagalalaa Juda nyaangɨt ngambula ngay wuleindɨ.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Taamba kɨvɨ wata la nyan kɨta wumba lɨndɨ. Jisas kavle vat yindeyan wovuna. Ndɨ kat kotndangat kaligiyanɨn waa yelavɨka lɨga nɨmba ndino wumba lɨndi. Ndi Jisas Kat wagalandi. Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunapmeyan wovuna? waa wagalandi.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyana sip sip nɨma waangumba ndaindɨ maa ndɨ njɨvwa lapman nandinyamba taambamba kwutaa katsogiyandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba kwutaa katsondeyan nyaangɨt kai. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ndu nyan sip sip kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunakweyan nyaangɨt kai. nɨna ngepmana vat kɨngiyan waa ndi kat walaa
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 taamba kɨvi wata la nyan kat wandɨ. Mɨna taamba agiya wandɨ maa taamba kwindɨ. kwindɨ maa ndɨna taamba kwo lɨndɨ. Ndɨna nat taamba vla lɨndɨ.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ferisi vɨlaa wan ngay kwagalala Jisas kat vatnyanjeya vak kat yelavɨka lɨndi.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak kat wutaa Jisas wan kava kwagalaa nat ngepmat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. ndina nat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba. Yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwunatndɨ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kwunataa wandɨ. Wuna sɨ nat nɨmba kat ke yiga mbuka wandɨ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Wupma kwo ana wandɨ. Tamba profet Aisaia pɨlɨwukna nyaangɨt vla ndi kat wandɨ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 God wandɨ. Wan nyan wuna njɨvwa kwutga nyana. Kwutndeya njɨvwa ndɨ kat kwiwun. Ndɨ kat vɨga
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ana nɨma kwundimba njɨka waigandɨ. Nɨndɨ ava yambɨmba
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Vɨta lɨga
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nɨma sakwat nɨmba
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kɨta nyan kavle waagan ndɨ kat tavila lɨndɨ maa ndɨna mɨni kwita lɨga ndɨna tɨgat kulumatndɨ, lɨndɨ. Wan nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kalindi maa Jisas kwunatndɨ maa wan nyan mɨni vɨga kwundi ngambundɨ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Wumba la nɨma sakwat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Ndɨ Devitna yelangɨmba la nyan anaga ndɨ. Nɨn Juda nɨn kat kwunatɨga nyan anaga ndɨ waa wandi.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Walɨnja vak Ferisi ndino tɨga wutaa wandi. Wupma wangwa vak ana nglaatndɨ. Waagana njambwi nyan Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandɨ waa wandi.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta ngepma nɨmba mbaapma vɨlɨlɨpmba lɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wan ngepmamba lɨga nɨmba aywaa ngɨlɨgiyandi. Kɨta ngaymba lɨga nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wundi nɨmba ngɨlɨgiyandi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndion wungi vat sɨgɨt. Mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndiono ngɨlɨgiyandi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Beklsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna mbaapma nɨmba ndino waagan kat savɨlɨlɨgandi. Ndi kat kand kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandi. Wun kat walɨngwa vat ndina lak yigiyandɨ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Godna waagan wun kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨlɨgowun. Savɨlɨluwa vak vɨlaa God nɨn kat kwutnatndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaawmba sangilapman tɨga ana alɨpsɨga ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda kwutaa kaligiyandi. Ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna nda kwutaa kaligiyandi. Seten ndɨno ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna kwupmba lɨga kavle waagan kat savɨlɨgiyandi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwutapman yindeyan wan nyan wun kat kai walɨga nayna. Wun ndinyangu kat kwutaa kiyaa wuna mbaapmamba taaga lɨgowun. Kɨta nyan wunogwinala taagalapman yindeyan wuna mbbapma lɨga nɨmba kat savɨlɨlɨga nyana.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Yigumba awuk ngwula wowun ngwuk kat. Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨga kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨnai yiga yetɨga kavle vak God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt ngambundeyan God ndɨ kat alɨpsɨga sɨlɨmbigiyandɨ. Godna waagan kat kavle nyaangɨt ngambundeyan wupma ana sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngɨni nɨmbun ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwaigandɨ. Kavle mi ndɨ kavle sɨk mɨna wogwulaa kwaigandɨ. Mina sɨk vɨlaa wan mi kat vɨlaa ndɨna sɨ yelavɨka lɨgiyangwuk.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Wan apma mi kavle mi tɨnda vak vla ngwulo ndinyangu wupma lɨgangwuk. Ngwuk apma nyaangɨt ana alɨpsɨga ngambulɨgangwuk. Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Apma maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ apma njɨvwa kwuka apma nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ. Kavle maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ kavle njɨvwa kwuka kavle nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat sɨga nagundeya nandinya kavle nyaangɨt ngambungwa nyaangɨt kat aywaa God ngwuk kat wagalagiyandɨ. Wagalalaa kavle wenga kwigiyandɨ.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ngambungwa apma nyaangɨt kavle nyaangɨt wuka sɨga nagulaa ngwuk kat waigandɨ. Mɨn kavle nyan mɨn. Mɨn apma nyan mɨn waa ndinyangu kɨta kɨta kat waigandɨ God waa wandɨ Jisas.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Jisas wandɨ maa Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan. Apma nɨma njɨvwa kwupmɨn maa vɨgiyanɨn waa wandi maa.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jisas ndi gat wandɨ. Ngwuk mbambala yetɨlɨga nɨmba ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Godna vak ana vɨga lɨgangwuk. Apma nɨma njɨvwa kwukwangat wangwuk. Wangwa vak vla ana kwukiyowun. Tamba la profet Jona kwukna vak vla kwukiyowun.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona nandiynya kuwuk nɨma kamina yapmba tɨndɨ. Tɨga lɨga wogwendɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wuno waangumba nandinya kuvuk ngan kuvuk tɨga laakiyowun.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat vɨga sɨga nagundeya nandinya Nineva walɨnja ngepmamba ta nɨmba laataa ngwuk kat vɨlaa waigandi. Tamba la profet Jona mbukna nyaangɨt wutaa kavle vat yiga yetɨna vak kwagalanɨn waa waigandi. Ngwuk Ferisio Mosesna nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Jonana njambwi nyan mbukna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba tɨga Solomon kat vɨvat yat njambwi lagwa kwin laataa ngwuk kat vɨlaa waigalɨ. Tamba wun Solomona kwundi ngambulɨnda vat wupmak laataa sɨvla mbundɨmba lɨga yawun. Yalaa ndɨna ngambulɨnda apma kwundi wutwun waa waigalɨ wat njambwi lagwa. Ngwuk Solomona njambwi nyana kwundi wupmak kat ngwuk kai wangwuk waa wandɨ Jisas.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Kavle waagan kɨta nyan kat kwagalalaa kwo kavamba yiga yi ya yetɨga lɨga tɨndeya ngay kat kwaka yetɨndɨ. Wan yetɨnda kavamba ngay lɨlapman yindeyan yelavɨtndɨ.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Tamba luwa ngayat lungwamataa yigiyowun waa yelavɨtaa lungwamataa yandɨ. Yalaa vɨndɨ. Wan ngay tamba yaguga kwunaka yelagandi, kwo lɨndɨ.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yalaa vɨlaa kavle waagan sɨla vɨli kat yiga walaa kɨta vat yandi. Yalaa wan ngay wuleindi. Ndi waagan sɨla vɨli vɨli kɨta la waagan kat kavle vapmba kwulatndi. Ndina ngay vla lɨga wuleinja nyan tak kavle savle lɨndɨ. Wuleindi maa mbambala kavle klei yilaa lɨgandɨ. Kavle klei lɨnda vak vla kan mbambala klei lɨga nɨmba ndino kɨta vatna.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas ngaymba ngambulɨndɨ maa ndɨna nyɨmeo sambo yandi. Alagumba lɨga ndɨ kat wandi.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ngaymba la kɨta nyan ndi kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Mɨna nyɨme yakwa nyangu kɨndɨ kiyandi yalaa alagumba lɨga mɨn kat walɨga waa wandɨ.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wuna nyɨme wuna sambu ngwuk vɨsɨmogwi kiyowun walaa
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat ndɨnogwinala lɨndi, taamba sɨga wandɨ. Avɨ mɨla. Wuna nyɨme wuna yakwa nɨmba kɨndɨ kiyandi lɨga.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek wa vapmba yetɨgiya nɨmgba wuna nyɨme, wuna sambu, wuna nyange ndi.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.