Mateus 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɨga lɨga ngɨni njɨvwa lapman nandinyamba Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala yuwi sɨk watɨga ambugava yindɨ. Yilaa yetɨga lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba wundɨ kat tɨndi. Tɨga lɨga ndi yuwi sɨk pangwutaa kɨlɨndi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Kɨlɨnja vak kat Ferisi vɨlaa Jisas kat wandi. Nɨnai yetɨlɨga vak kat kai valaa mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba njɨvwa lapman nandinyamba yuwi sɨk pangwutɨgandi. Wupma yinja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna waa wandi.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jisas wanja vak wutaa ndi kat wandɨ. Tamba Devit ndɨna mbaapma nɨmbonala wundɨ kat tɨga kɨlɨnja vat tamba pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨngwuk?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ndi wundɨ kat tɨga Godna ngay wuleilaa God kat taaganja bret-nao klalaa kɨlɨndi. nɨna ngepmana vak God kat kwunatɨga nɨmba mɨna kɨlɨndi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Njɨvwa lapman nandinyamba God kat kwunat tɨga nɨmba Godna ngay wuleilaa God kat kwunapmak njɨvwa kwutɨgandi. Wan njɨvwa kwutɨnja vak Moses kwiya nyaangɨpmba ana wukngwuk? Njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa ke kwuka waa Moses waa nyaangit kat kai walaa ndi God kat kwunatɨga nɨmba ndi njɨvwa kwutɨgandi. Ndi kat nyaangɨty ana lɨgandɨ.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Tamba Moses kwila nyaangɨt kat kwulakiya nat nyaangɨt ngilɨga.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Tamba God wandɨ, Hosia pɨlɨwutnda nyaangɨtna angwa vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk?
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wun Godna angwa vat sɨmogwilɨga nyan wun. Wun njɨvwa lapman nandinyana nɨma nyan wun. Wan nandinya wun kat njambiya ana taagagiyandɨ.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas wan kava kwagalalaa Juda nyaangɨt ngambula ngay wuleindɨ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Taamba kɨvɨ wata la nyan kɨta wumba lɨndɨ. Jisas kavle vat yindeyan wovuna. Ndɨ kat kotndangat kaligiyanɨn waa yelavɨka lɨga nɨmba ndino wumba lɨndi. Ndi Jisas Kat wagalandi. Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunapmeyan wovuna? waa wagalandi.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna kɨta nyana sip sip nɨma waangumba ndaindɨ maa ndɨ njɨvwa lapman nandinyamba taambamba kwutaa katsogiyandɨ. njɨvwa lapman nandinyamba kwutaa katsondeyan nyaangɨt kai. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ndu nyan sip sip kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat kwunakweyan nyaangɨt kai. nɨna ngepmana vat kɨngiyan waa ndi kat walaa
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 taamba kɨvi wata la nyan kat wandɨ. Mɨna taamba agiya wandɨ maa taamba kwindɨ. kwindɨ maa ndɨna taamba kwo lɨndɨ. Ndɨna nat taamba vla lɨndɨ.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ferisi vɨlaa wan ngay kwagalala Jisas kat vatnyanjeya vak kat yelavɨka lɨndi.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak kat wutaa Jisas wan kava kwagalaa nat ngepmat yindɨ. Nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. ndina nat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba. Yelogwen kat ta nɨmba kat aywaa kwunatndɨ.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Kwunataa wandɨ. Wuna sɨ nat nɨmba kat ke yiga mbuka wandɨ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Wupma kwo ana wandɨ. Tamba profet Aisaia pɨlɨwukna nyaangɨt vla ndi kat wandɨ.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 God wandɨ. Wan nyan wuna njɨvwa kwutga nyana. Kwutndeya njɨvwa ndɨ kat kwiwun. Ndɨ kat vɨga
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ana nɨma kwundimba njɨka waigandɨ. Nɨndɨ ava yambɨmba
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Vɨta lɨga
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Nɨma sakwat nɨmba
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Kɨta nyan kavle waagan ndɨ kat tavila lɨndɨ maa ndɨna mɨni kwita lɨga ndɨna tɨgat kulumatndɨ, lɨndɨ. Wan nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kalindi maa Jisas kwunatndɨ maa wan nyan mɨni vɨga kwundi ngambundɨ.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Wumba la nɨma sakwat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Ndɨ Devitna yelangɨmba la nyan anaga ndɨ. Nɨn Juda nɨn kat kwunatɨga nyan anaga ndɨ waa wandi.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Walɨnja vak Ferisi ndino tɨga wutaa wandi. Wupma wangwa vak ana nglaatndɨ. Waagana njambwi nyan Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandɨ waa wandi.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ndina maawupmba yelavɨka lɨnja vak kat Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta ngepma nɨmba mbaapma vɨlɨlɨpmba lɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wan ngepmamba lɨga nɨmba aywaa ngɨlɨgiyandi. Kɨta ngaymba lɨga nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan wundi nɨmba ngɨlɨgiyandi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndion wungi vat sɨgɨt. Mbaapma vɨlɨlɨk tɨga awat sowat sɨga viyanjeyan ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndiono ngɨlɨgiyandi.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Beklsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna mbaapma nɨmba ndino waagan kat savɨlɨlɨgandi. Ndi kat kand kwondu kwindɨ maa waagan kat savɨlɨlɨgandi. Wun kat walɨngwa vat ndina lak yigiyandɨ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Godna waagan wun kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨlɨgowun. Savɨlɨluwa vak vɨlaa God nɨn kat kwutnatndeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ waa yelavɨk ngwula.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Tagula ava la kavle nyan ndɨna man taamba yaawmba sangilapman tɨga ana alɨpsɨga ndɨna ngay wuleilaa ndɨna kwanda kwanda kwutaa kaligiyandi. Ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna nda kwutaa kaligiyandi. Seten ndɨno ndɨ kat man taamba sangilaa mɨna ndɨna kwupmba lɨga kavle waagan kat savɨlɨgiyandi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwutapman yindeyan wan nyan wun kat kai walɨga nayna. Wun ndinyangu kat kwutaa kiyaa wuna mbaapmamba taaga lɨgowun. Kɨta nyan wunogwinala taagalapman yindeyan wuna mbbapma lɨga nɨmba kat savɨlɨlɨga nyana.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ngi kat tɨga ngwuk kat wowun. Yigumba awuk ngwula wowun ngwuk kat. Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨga kavle nyaangɨt ngambundeyan ndɨnai yiga yetɨga kavle vak God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt ngambundeyan God ndɨ kat alɨpsɨga sɨlɨmbigiyandɨ. Godna waagan kat kavle nyaangɨt ngambundeyan wupma ana sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngɨni nɨmbun ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Apma mi mɨna apma sɨk wogwulaa kwaigandɨ. Kavle mi ndɨ kavle sɨk mɨna wogwulaa kwaigandɨ. Mina sɨk vɨlaa wan mi kat vɨlaa ndɨna sɨ yelavɨka lɨgiyangwuk.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wan apma mi kavle mi tɨnda vak vla ngwulo ndinyangu wupma lɨgangwuk. Ngwuk apma nyaangɨt ana alɨpsɨga ngambulɨgangwuk. Ngwuk kavle kamboyna nyangu vla lɨgangwuk.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Apma maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ apma njɨvwa kwuka apma nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ. Kavle maawut yelavɨka yetɨgiya nyan ndɨ kavle njɨvwa kwuka kavle nyaangɨt ngambuga yetɨgiyandɨ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat sɨga nagundeya nandinya kavle nyaangɨt ngambungwa nyaangɨt kat aywaa God ngwuk kat wagalagiyandɨ. Wagalalaa kavle wenga kwigiyandɨ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ngambungwa apma nyaangɨt kavle nyaangɨt wuka sɨga nagulaa ngwuk kat waigandɨ. Mɨn kavle nyan mɨn. Mɨn apma nyan mɨn waa ndinyangu kɨta kɨta kat waigandɨ God waa wandɨ Jisas.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Jisas wandɨ maa Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat wandi. Sɨmogwi lɨga nyan. Apma nɨma njɨvwa kwupmɨn maa vɨgiyanɨn waa wandi maa.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jisas ndi gat wandɨ. Ngwuk mbambala yetɨlɨga nɨmba ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Godna vak ana vɨga lɨgangwuk. Apma nɨma njɨvwa kwukwangat wangwuk. Wangwa vak vla ana kwukiyowun. Tamba la profet Jona kwukna vak vla kwukiyowun.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jona nandiynya kuwuk nɨma kamina yapmba tɨndɨ. Tɨga lɨga wogwendɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wuno waangumba nandinya kuvuk ngan kuvuk tɨga laakiyowun.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ngɨni yaiga nandinya God ndinyangu kat vɨga sɨga nagundeya nandinya Nineva walɨnja ngepmamba ta nɨmba laataa ngwuk kat vɨlaa waigandi. Tamba la profet Jona mbukna nyaangɨt wutaa kavle vat yiga yetɨna vak kwagalanɨn waa waigandi. Ngwuk Ferisio Mosesna nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo Jonana njambwi nyan mbukna nyaangɨt wupmak kat kai wangwuk.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba tɨga Solomon kat vɨvat yat njambwi lagwa kwin laataa ngwuk kat vɨlaa waigalɨ. Tamba wun Solomona kwundi ngambulɨnda vat wupmak laataa sɨvla mbundɨmba lɨga yawun. Yalaa ndɨna ngambulɨnda apma kwundi wutwun waa waigalɨ wat njambwi lagwa. Ngwuk Solomona njambwi nyana kwundi wupmak kat ngwuk kai wangwuk waa wandɨ Jisas.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Kavle waagan kɨta nyan kat kwagalalaa kwo kavamba yiga yi ya yetɨga lɨga tɨndeya ngay kat kwaka yetɨndɨ. Wan yetɨnda kavamba ngay lɨlapman yindeyan yelavɨtndɨ.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tamba luwa ngayat lungwamataa yigiyowun waa yelavɨtaa lungwamataa yandɨ. Yalaa vɨndɨ. Wan ngay tamba yaguga kwunaka yelagandi, kwo lɨndɨ.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Yalaa vɨlaa kavle waagan sɨla vɨli kat yiga walaa kɨta vat yandi. Yalaa wan ngay wuleindi. Ndi waagan sɨla vɨli vɨli kɨta la waagan kat kavle vapmba kwulatndi. Ndina ngay vla lɨga wuleinja nyan tak kavle savle lɨndɨ. Wuleindi maa mbambala kavle klei yilaa lɨgandɨ. Kavle klei lɨnda vak vla kan mbambala klei lɨga nɨmba ndino kɨta vatna.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas ngaymba ngambulɨndɨ maa ndɨna nyɨmeo sambo yandi. Alagumba lɨga ndɨ kat wandi.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ngaymba la kɨta nyan ndi kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Mɨna nyɨme yakwa nyangu kɨndɨ kiyandi yalaa alagumba lɨga mɨn kat walɨga waa wandɨ.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wuna nyɨme wuna sambu ngwuk vɨsɨmogwi kiyowun walaa
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat ndɨnogwinala lɨndi, taamba sɨga wandɨ. Avɨ mɨla. Wuna nyɨme wuna yakwa nɨmba kɨndɨ kiyandi lɨga.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek wa vapmba yetɨgiya nɨmgba wuna nyɨme, wuna sambu, wuna nyange ndi.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.