Marcos 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ndi kat wandɨ. Wumba lɨga nat nɨmba God kwondumba vɨga lɨgiyaa vak vɨgiyangwuk. Ana tat kiyaigangwuk. Vɨlaa tɨga lɨga kiyaigangwuk waa wandɨ.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nandinya sɨla kɨta yindɨ maa Jisas Pita Jems Jon kat nduwiat kalindɨ. Nduwimba kapma lɨndi maa ndɨ kat vɨlɨndi maa Jisasna mbangɨ mandɨk vak tɨndɨ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ndɨna waavwi nya vla sɨlɨndɨ. Njanginjeya waavwi sawun mɨna lɨgandɨ. Jisasna waavwi sawun ava vla lɨndɨ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tɨga lɨga Ilaijagwi moseso Jisas kat ngambulɨmbɨk mala vɨndi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Vɨndi maa Pita Jisas kat wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, tɨnan apma vatna. yisombale kuvuk kwutneyan kwowa? Mɨn kat kɨta Moses kat kɨta Ilaija kat kɨta kwukiyanɨn waa wandɨ.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nɨma vaatɨnjangat angamak waigowun waa yelavɨtaa kwo wandɨ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Mbaw ndi kat yaa pagwundɨ. God mbaw nɨndɨmba lɨga ndi kat wandɨ. Ndɨ wuna nyana. Ndɨ kat solat sɨga lɨgowun. Ndɨ kat awut waa wandɨ God.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Wandɨ maa nat nyan tapman Jisas kapma lɨndangat kwaka vɨlɨndi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nduwimba lɨga ndailɨndi maa Jisas ndi kat walɨndɨ. Vɨngwa vak kat nat nyan kat wata ke mbuka. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kiyalaa laakwun maa mbambala vɨngwa vak kat mbukiyangwuk waa wandɨ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wupma ana mbutndi. Avla ngambundi. Kiyalaa laakiyowun wanda nyaangɨk kat avla wagalaga ngambulɨndi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jisas kat wagalaga wandi. Nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba Ilaija tat yaigandɨ ngɨni Kraist yaigandɨ waa walɨgandi waa wandi. Manda kat wupma walɨgandi waa wandi.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ndi kat wandɨ. Kwowa Ilaija yambɨ kwunapmak tata yandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kavle vat yetɨnjeya vak kat wun kat kai wanjeya vak kat tamba manda kat pɨlɨwutndi waa wandɨ.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ngwuk kak wowun. Ilaija tamba yandɨ maa ndina maawupmba la vapmba ndɨ kat yindi. Ndinai ya vak kat tamba pɨlɨwutndi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jisasna kwupmba la nat nɨmba ta kavat aynat nɨmba yindi maa nɨma sakwat nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba la kavamba lɨndi. Moses kwiya lo sɨmogwi lɨga nɨmba Jisasna kwupmba la nat nɨmba kat kwundimba waliyavat tɨndi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Wan nɨmba sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa nolin ngwandɨga ndɨnai lɨga kava ndɨ kat ngambuvat yindi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Kɨta nyan wandɨ. Sɨmagaga lɨga nyan, wuna nondayan mɨn kat kiyawun. Tɨgat kulumata waagan ndɨ kat tavilɨndɨ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Waagan ndɨ kat tavilɨndɨ maa kɨpmamba ndalaa man taamba satega kwundi ngu ngaanga ngu ndalaa nɨmbi ngliaka lɨndɨ waa wandɨ. Mɨna kwupmba la nɨmba kat wowun. Savɨlɨ wowun. Ana alɨpsɨga savɨlɨndi waa wandɨ. Jisas wandɨ. Ngwuk ngwula mbangɨ wiyo waavi laagalapman nɨmba ngwuk. Wungi kat tɨga ana savɨlɨngwuk.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Anda sakwat nandinya tɨga ngwuk kat sɨmagaga mbutiwun mala ngwula mbangɨ wiyo waavi taagagiyandɨ. Angambala nandinya wun tɨga ngwula mbangɨ kɨlɨpangɨ yinda vak kat mbukiyowun. Wan nyan kat kwutaa wun kat agiya wandɨ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ndɨ kat mat nyan kiyandi maa waagan Jisas kat vɨlaa mat nyan kat kwutndɨ maa kɨpmamba ndandɨ. Kɨpmamba ndalaa paaka lɨga kwundi ngu ngaanga ngu ndalɨndɨ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jisas mat nyana nyaek kat wagalandɨ. nandinya anda sakwat ngi vat yilɨndɨ waa wagalandɨ. Wagalandɨ, wandɨ. Mat nyan tɨndɨ ngi vak mɨna yilɨndɨ waa wandɨ nyaek.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Waagan nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa yamba yaagilɨndɨ. Nɨma sakwat njamba ndɨ kat kwutaa ngumba yaagilɨndɨ. Vatnyavak yaagilɨndɨ. An kat miwa ay. Alɨpsɨga kwunapmak tɨmeyan ndɨ kat kwunak.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Manda kat alɨpsɨga kwunapmeyan waa wamɨn. Mbangɨ wiyo waavi taakalɨga nyan nɨma njɨvwa kwutapman nda? waa waigandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nyaek yawiga waga Jisas kat wandɨ. Mɨn kat wuna mbangɨ wiyo waavi samat samat taagalɨngandɨ. Wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨnda vak kat kwunak waa wandɨ.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnjangat Jisas vɨlaa waagan kat wandɨ. Mɨn tɨgat kulumaka waan tɨvɨla lɨga waagan mɨn ndɨ kat kwagala. Nat njamba ke taviga waa nɨma kwundimba wandɨ.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Waagan kɨselaa ndɨ kat kwutndɨ maa man taamba satnedɨ maa ndɨ kat kwagalandɨ vɨlaa tamba kiyandɨ waa wandi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jisas ndɨ kat taambamba kwutaa katsondɨ maa laatndɨ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kpma kavamba wagalandi. Manda kat tamba ndɨ kat savɨlɨlapman yinɨn waa wagalandi.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jisas ndi kat wandɨ. God kat wakalalapman yilɨngweyan wungi vak waagan kat ana savɨlɨgiyangwuk waa wandɨ.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Wan kava kwagalalaa Galili walɨnja kavamba lɨga kwagalalaa yinda vak kat nat nɨmba vɨvak kat kai wandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kapma lɨga ndi kat sɨmogwivat wandɨ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ndɨna kwupmba la nɨmba kat sɨmagaga wandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ngɨni nɨma sakwat nɨmba kwutaa vatnyagiyandi. Vatnyandi maa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ndɨnai waa nyaangɨk kat Jisas kat wagalvak kat ndina tɨpmwi wup yindɨ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kapaneam wuleilaa ngay wuleindi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ava yambɨmba manda vatna ngambulɨngwa waa wandɨ.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ngɨni anda nyana nɨna nɨma nyanat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨgiyaa waa ngambulaa ndɨna nyaangɨt kat ndina mbangɨ wup yiga na awat wandi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisas ndaalɨga tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat yagwa walaa ndi kat wandɨ. God waa apma nyaangɨtmba wandɨ. Kɨta nyan nɨndɨ vaalamba ndaalɨga nyan tɨga vla lɨndeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Ndɨ njambwi nyan ana ndɨ waa yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan avla ndɨna sɨ kwusoga walapman yiga nat nɨmbana njɨvwa kwutndyeyan God ndɨ kat yelavɨkiyandɨ. Wan nyan njambwi nyana waa yelavɨkiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Mat nyan kwutaa ndina nɨndɨmba valagalaa taambamba kwutaa katsolaa wandɨ.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Kɨta nyan wungi vat mat nyan kat wuna sɨ waga kwunatndeyan ndɨna njɨvwa wuna lak yaigandɨ. Kapma wuna lak ana yaigandɨ. Wun kat ay waa nyan kat yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon Jisas kat wandɨ. Sɨmaga lɨga nyan, kɨta nyan mɨna sɨ waga waagan savɨlɨndɨ. Savɨlɨnda vak kat vɨlaa ndɨ kat kai wanɨn. Nɨna mbaapma ana yetɨlɨgamɨn walaa kai wanɨn.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisas wandɨ. Kai ke waga. Kɨta nyan wuna sɨ waga nɨma njɨvwa kwutndeyan ngɨni wun kat kavle nyaangɨt ana mbukiyandɨ waa wandɨ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mɨn kat kai walapman nɨmba nɨna mbaapmamba lɨ vla lɨgandi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ngwuk kat wowun. Kraistna mbaapmamba lɨngwangat ngwuk kat kɨlɨnja ngu kwinjeyan awat apma vat wunamba klaigandi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Kɨngi vat mat nyana wun kat yelavɨtnda vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat kambak yaawumba ndɨna kwapmba tulaa ngumba yiga yaagɨnjeyan apma vatna.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan mɨn pɨnguka yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naanga mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk kavle kava ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Wan kavamba ya vɨtɨga vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Wan kavamba ngak kawiya sɨm kɨlɨnda vak ana ngɨlɨgiyandɨ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 — ausente —
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.